Введение 4
Глава I. Явление многоязычия в творчестве В.В. Набокова 7
1.1 Билингвизм и многоязычие 7
1.2 Явление многоязычия. Характеристика 10
1.3 Жизнь и творчество В.В. Набокова 13
1.4 В.В. Набоков и феномен многоязычия 16
Выводы по 1 главе 21
Глава II. Анализ иноязычных вкраплений на материале оригинала и авторского перевода романа «Лолита» 22
2.1 Роман «Лолита» и его переводы 22
2.2 Иноязычные вкрапления 25
2.3 Иноязычные вкрапления в оригинале романа «Лолита» 26
2.4 Иноязычные вкрапления в переводе романа «Лолита» 37
2.5 Сравнительный анализ иноязычных вкраплений в оригинале и
переводе романа «Лолита» 44
2.6 Особенности перевода романа «Лолита» на русский язык 47
Выводы по 2 главе 50
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 1 59
Приложение 2 62
Писатель Владимир Набоков в одинаковой степени владел русским, английским и французским языками, изучая их с детства вместе с родителями, гувернантками и учителями, читая книги на разных языках. Особенностью его творческой работы считается использование в своих произведениях нескольких языков, т.е. явление многоязычия.
Творчество В.В. Набокова заслуженно вызывает постоянный интерес отечественных и зарубежных исследователей. Проблеме многоязычия уделяется достаточно мало внимания. Здесь можно выделить исследование У. Вайнрайха [7] и Ф.Ф. Харисова [25]. Большинство работ посвящено теме билингвизма Набокова, например, диссертация Е.В. Плотниковой [22], статьи М.Р. Напцок [19; 20], В.А. Вуколовой [11]. Е.В. Плотникова,
М.Р. Напцок и В.А. Вуколова изучают билингвизм В.В. Набокова на примере всего его творчества. Однако, вопрос иноязычных вкраплений и их классификации в творчестве В.В. Набокова на материале романа «Лолита» не был изучен названными авторами, что определяет актуальность исследования, которая может иметь практическое применение для российских и иностранных читателей. Исследование феномена литературного многоязычия писателя даёт возможность рассмотреть это явление как одну из специфических особенностей его творчества.
Цель работы: исследовать примеры многоязычия в творчестве В.В. Набокова на материале оригинала и авторского перевода романа «Лолита».
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Разграничить термины «билингвизм» и «многоязычие»;
2. Изучить многоязычие как явление в целом;
3. Проанализировать многоязычие в творчестве В.В. Набокова на материале произведения «Лолита»;
4. Собрать примеры исследуемого явления в текстах оригинала и перевода;
5. Провести классификацию материала по языковой принадлежности, морфологической и синтаксической структурам...
Настоящая работа была посвящена явлению многоязычия в творчестве
В.В. Набокова.
Термины «билингвизм» и «многоязычие» на первый взгляд обозначают
схожие понятия, но рассмотрев их детально, мы выяснили, что многоязычие
отличается от билингвизма не только количеством языков, но и ситуацией
употребления. Билингвизм – это вынужденное явление, многоязычие –
показатель уровня культуры индивидуума.
Большинство исследователей рассматривает В.В. Набокова только как
писателя-билингва, хотя он в совершенстве владел тремя языками: русским,
английским и французским и использовал их при написании своих
произведений. Такая способность позволяла писателю передавать все
тонкости языка и отображать необходимые культурные реалии. За свою
жизнь В.В. Набоков жил в таких местах, как Германия, Франция, США,
Швейцария и др. Эта смена культур коренным образом повлияла на
творческую деятельность писателя.
Для В.В. Набокова считается характерным координативное
многоязычие, т.е. писатель использовал все доступные ему языки и
передавал их тонкости в своих произведениях.
Такое смешение языков привело к объединению нескольких культур в
творчестве автора. Результатом этого объединения стали, появившиеся в его
произведениях герои-иностранцы, сюжеты с изображением другой, нежели
русская, культуры и др.
Именно поэтому некоторые исследователи не признавали
В.В. Набокова представителем русской культуры, и даже сам В.В. Набоков
утверждал, что считает себя американским писателем, некогда бывшим
русским. После переезда в Америку, он начал писать произведения на
английском языке и считал данный язык своим «рабочим инструментом», на
котором проще выражать свои мысли...