Введение 4
Глава I. Явление многоязычия в творчестве В.В. Набокова 7
1.1 Билингвизм и многоязычие 7
1.2 Явление многоязычия. Характеристика 10
1.3 Жизнь и творчество В.В. Набокова 13
1.4 В.В. Набоков и феномен многоязычия 16
Выводы по 1 главе 21
Глава II. Анализ иноязычных вкраплений на материале оригинала и авторского перевода романа «Лолита» 22
2.1 Роман «Лолита» и его переводы 22
2.2 Иноязычные вкрапления 25
2.3 Иноязычные вкрапления в оригинале романа «Лолита» 26
2.4 Иноязычные вкрапления в переводе романа «Лолита» 37
2.5 Сравнительный анализ иноязычных вкраплений в оригинале и
переводе романа «Лолита» 44
2.6 Особенности перевода романа «Лолита» на русский язык 47
Выводы по 2 главе 50
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 1 59
Приложение 2 62
Писатель Владимир Набоков в одинаковой степени владел русским, английским и французским языками, изучая их с детства вместе с родителями, гувернантками и учителями, читая книги на разных языках. Особенностью его творческой работы считается использование в своих произведениях нескольких языков, т.е. явление многоязычия.
Творчество В.В. Набокова заслуженно вызывает постоянный интерес отечественных и зарубежных исследователей. Проблеме многоязычия уделяется достаточно мало внимания. Здесь можно выделить исследование У. Вайнрайха [7] и Ф.Ф. Харисова [25]. Большинство работ посвящено теме билингвизма Набокова, например, диссертация Е.В. Плотниковой [22], статьи М.Р. Напцок [19; 20], В.А. Вуколовой [11]. Е.В. Плотникова,
М.Р. Напцок и В.А. Вуколова изучают билингвизм В.В. Набокова на примере всего его творчества. Однако, вопрос иноязычных вкраплений и их классификации в творчестве В.В. Набокова на материале романа «Лолита» не был изучен названными авторами, что определяет актуальность исследования, которая может иметь практическое применение для российских и иностранных читателей. Исследование феномена литературного многоязычия писателя даёт возможность рассмотреть это явление как одну из специфических особенностей его творчества.
Цель работы: исследовать примеры многоязычия в творчестве В.В. Набокова на материале оригинала и авторского перевода романа «Лолита».
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Разграничить термины «билингвизм» и «многоязычие»;
2. Изучить многоязычие как явление в целом;
3. Проанализировать многоязычие в творчестве В.В. Набокова на материале произведения «Лолита»;
4. Собрать примеры исследуемого явления в текстах оригинала и перевода;
5. Провести классификацию материала по языковой принадлежности, морфологической и синтаксической структурам...
Настоящая работа была посвящена явлению многоязычия в творчестве
В.В. Набокова.
Термины «билингвизм» и «многоязычие» на первый взгляд обозначают
схожие понятия, но рассмотрев их детально, мы выяснили, что многоязычие
отличается от билингвизма не только количеством языков, но и ситуацией
употребления. Билингвизм – это вынужденное явление, многоязычие –
показатель уровня культуры индивидуума.
Большинство исследователей рассматривает В.В. Набокова только как
писателя-билингва, хотя он в совершенстве владел тремя языками: русским,
английским и французским и использовал их при написании своих
произведений. Такая способность позволяла писателю передавать все
тонкости языка и отображать необходимые культурные реалии. За свою
жизнь В.В. Набоков жил в таких местах, как Германия, Франция, США,
Швейцария и др. Эта смена культур коренным образом повлияла на
творческую деятельность писателя.
Для В.В. Набокова считается характерным координативное
многоязычие, т.е. писатель использовал все доступные ему языки и
передавал их тонкости в своих произведениях.
Такое смешение языков привело к объединению нескольких культур в
творчестве автора. Результатом этого объединения стали, появившиеся в его
произведениях герои-иностранцы, сюжеты с изображением другой, нежели
русская, культуры и др.
Именно поэтому некоторые исследователи не признавали
В.В. Набокова представителем русской культуры, и даже сам В.В. Набоков
утверждал, что считает себя американским писателем, некогда бывшим
русским. После переезда в Америку, он начал писать произведения на
английском языке и считал данный язык своим «рабочим инструментом», на
котором проще выражать свои мысли...
1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа / В. А. Аврорин // Проблемы
изучения двуязычия и многоязычия. – М. : Наука, 1972. – С. 49–62.
2. Анастасьев, Н. А. Феномен Набокова / Н. А. Анастасьев. – М :
Советский писатель, 1992. – 320 с.
3. Бло, Ж. Набоков : пер. с франц. / Ж. Бло. – СПб. : Русско-Балтийский
информационный центр «БЛИЦ», 2000. – 240 с.
4. Блумфилд, Л. Язык : пер. с англ. / Л. Блумфилд ; общ. ред. М. М.
Гухман. – М. : Либроком, 2010. – 610 с.
5. Бойд, Б. Владимир Набоков: американские годы : пер. с англ. / Б. Бойд;
общ. ред. А. Глебовская. – СПб. : Симпозиум, 2010. – 984 с.
6. Бойд, Б. Владимир Набоков: русские годы : пер. с англ. / Б. Бойд. –
СПб. : Симпозиум, 2010. – 720 с.
7. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие : пер. с англ. / У. Вайнрайх //
Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1972. – Вып. 6, Языковые
контакты. – С. 25–60.
8. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы
исследования : пер. с англ. / У. Вайнрайх. – Киев : Вища школа, 1979. –
264 с.
9. Валуйцева, И. И., Хухуни, Г. Т. Литературный билингвизм: за и против
[Электронный ресурс] / И. И. Валуйцева, Г. Т. Хухуни // Вестник
Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы
образования: языки и специальность. – 2015. – №5. С. 298–303. –
Электронные текстовые данные. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/literaturnyy-bilingvizm-za-i-protiv,
открытый. – Загл. с экрана.
10.Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов,
С. П. Флорин. – М: Р.Валент, 2012. – 408 с.
11.Вуколова, В. А. Литературный билингвизм как отражение индивидуального бикультурализма (на материале творчества В. В.
Набокова) [Электронный ресурс] / В. А. Вуколова // Система i
структура схiднослов‟янских мов. – 2015. – Вип. 9. – С. 176–182.–
Электронные текстовые данные. – Режим доступа:
http://docplayer.ru/63278414-Literaturnyy-bilingvizm-kak-otrazhenieindividualnogo-bikulturalizma-na-materiale-tvorchestva-v-v-nabokova.html,
открытый. – Загл. с экрана.
12.Донцова, О. В. В. Набоков-билингв в прозе и интервью [Электронный
ресурс] / О. В. Донцова // Наукові записки Харківського національного
педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Серия
Літературознавство. – 2010. - Вип. 4.2. – С. 87–91. – Электронные
текстовые данные. – Режим доступа: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgibin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=
&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21CO
M=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=Nzl_2010_4.2_11, открытый. –
Загл. с экрана.
13.Имедадзе, Н. В. Экспериментально-психологические исследования
овладения и владения вторым языком / Н. В. Имедадзе. – Тбилиси :
Мецниереба, 1979. – 229 с.
14.Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков / А. Е.
Карлинский. – Алма-Ата : Гылым, 1990. – 180 с.
15.Коновалова, Е. А. Проблема определения билингвизма [Электронный
ресурс] / Е. А. Коновалова // Учѐные записки Таврического
национального университета им. В. И. Вернадского. Серия
«Филология. Социальные коммуникации». – 2011. – Том 24 (63). – Ч. 1.
– №1. – С. 263–271. – Электронные текстовые данные. – Режим
доступа:http://sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2011/uch_24_11fn/041.pdf,
открытый. – Загл. с экрана. – Файл в формате pdf... 40