ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 7
1.1. О термине «перевод» 7
1.2. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности)
при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов 9
1.3. Переводческая эквивалентность 11
1.4. Основные концепции переводческой эквивалентности 15
1.5. Виды и уровни эквивалентности 18
1.5.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации 20
1.5.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации 22
1.5.3. Эквивалентность на уровне высказывания 23
1.5.4. Эквивалентность на уровне сообщения 25
1.5.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков 27
1.6. Профессиональная деятельность издателей и особенности перевода
газетных статей 28
1.7. Сопоставление систем французского и английского языков 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 42
ГЛАВА 2. ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МАТЕРИАЛОВ ГАЗЕТЫ «LE COURRIER DE RUSSIE» (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО
ВАРИАНТА) 44
2.1. Материал и методика исследования 44
2.1.1. Материал исследования 44
2.1.2. Методика исследования 44
2.2. Поиск эквивалентов при переводе статей из газеты «Le Courrier de Russie»
на английский язык 45
2.2.1. Примеры эквивалентов на уровне цели коммуникации 45
2.2.2. Примеры эквивалентов на уровне описания ситуации 45
2.2.3. Примеры эквивалентов на уровне высказывания 46
2.2.4. Примеры эквивалентов на уровне сообщения 53
2.2.5. Примеры эквивалентов на уровне языковых знаков 64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82
ПРИЛОЖЕНИЯ 86
Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Межъязыковая эквивалентность - одно из базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке перевода - позволяет нам судить об успешности перевода. В данной работе проблемы достижения эквивалентности рассматриваются на материале газетных статей. Поиск эквивалентов осуществлялся в английском варианте французской газеты «Le Courrier de Russie». В современном мире роль английского языка очень велика. По сути английский - это международный язык общения во всех сферах. Поэтому изучению английского языка в настоящее время уделяется много времени. Французский язык является вторым языком многих международных организаций (ООН, ЕС, МОК, ЮНЕСКО и др.), а также международных правовых организаций. Он входит в число наиболее распространённых европейских языков. Проведённый в данном исследовании анализ одних и тех же статей, написанных на французском и английском языка, выявил сложности в поиске эквивалентов на английском языке, позволил лучше понять сходства и различия между системами языков, между двумя культурами. Различия в системах языков, стилистические и лексические особенности языка газетных статей усложняют проблему достижения эквивалентности перевода, но, с другой стороны делают работу переводчика профессионально и творчески более интенсивной и интересной.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что сегодня СМИ играют важную роль в формировании общественного мнения в разных странах. В настоящее время наблюдается рост и увеличение интереса широкой массы людей к культуре и к событиям, происходящим в зарубежных странах, что в свою очередь порождает необходимость эквивалентного перевода данной информации, с учетом языковых и культурных особенностей исходного языка.
Цель работы: поиск эквивалентов при переводе материалов газеты «Le
Courrier de Russie» с французского на английский язык.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить литературу на данную тему.
2. Выявить существующие подходы к определению термина «эквивалентность».
3. Рассмотреть различные концепции переводческой эквивалентности, предлагавшиеся исследователями-переводоведами в разные эпохи.
4. Изучить теорию уровней переводческой эквивалентности, описать пути достижения эквивалентности при переводе.
5. Исследовать специфику перевода как разновидности деятельности издателей.
6. Описать особенности языка газетной статьи.
7. Провести сравнительный анализ французского и английского языков, выявив те сходства и различия, которые могут осложнить или облегчить процесс перевода.
8. Отобрать материал, ориентируясь на уровни эквивалентности.
9. Проанализировать отобранные примеры с точки зрения их соответствия уровням эквивалентности.
Объектом данного исследования являются статьи из газет «Le Courrier de Russie» и её английского варианта «The Moscow Times. Russia-France» от издательства «Groupe Novyi Vek Media».
Предметом являются пути достижения эквивалентности перевода на примере французского и английского газетного текста.
Новизна исследования заключается в том, что в работе был осуществлён поиск эквивалентов в английском варианте французской статьи, к тому же для сравнения был приведён и русский эквивалент высказываний.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе изученных работ таких авторов, как В.Н. Коммисаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, В.Ф. Щичко, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров и других была определена суть понятия эквивалентность, а также выявлены и описаны её уровни, пути достижения при переводе газетных статей.
Практическая значимость состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в курсах дисциплин «Теория и практика перевода», «Общая и частная теория перевода».
Результаты этого исследования были представлены на 4-м Международном научном форуме «Междисциплинарные аспекты диалога культур», который состоялся 1 декабря 2016 года в Российском государственном гидрометеорологическом университете.
Подводя итоги исследования, можно отметить, что поставленная цель, а именно поиск эквивалентов при переводе материалов газеты «Le Courrier de Russie» на английский язык, была достигнута. В ходе работы были решены следующие задачи: изучена литература на тему; перечислены существующие подходы к определению термина «эквивалентность»; рассмотрены различные концепции переводческой эквивалентности, предлагавшиеся исследователями- переводоведами в разные эпохи; изучена теория уровней переводческой эквивалентности, описаны пути достижения эквивалентности при переводе; исследована специфика перевода как разновидности деятельности издателей; описаны особенности языка газетной статьи; проведён сравнительный анализ французского и английского языков; выявлены те сходства и различия, которые могут осложнить или облегчить процесс перевода газетных статей с французского языка на английский; отобранный материал проанализирован с точки зрения его соответствия уровням эквивалентности.
В процессе исследования было выяснено, что перевод - один из видов человеческой деятельности. Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом или содержанием устной речи. Сущность перевода заключается в создании текста на переводящем языке эквивалентного (но не равного) тексту на исходном языке.
Одним из важнейших понятий теории перевода является понятие эквивалентности. Эквивалентность - это специфическое отношение между текстами, позволяющее считать один текст переводом другого. Её предпосылкой является переводимость, то есть принципиальная возможность перевести текст. Эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода, так как важность максимального совпадения между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода представляется очевидной. Существуют разные подходы к определению переводческой эквивалентности.
Комиссаров В.Н. выделяет пять уровней эквивалентности: на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков. Каждый из уровней обладает определёнными характеристиками.
Во время исследования был сделан вывод, что деятельность издателей по переводу газетного текста скорее можно назвать адаптацией социальной, экономической, культурной информации исходного текста на языке перевода. Для того чтобы качественно перевести или скорее адаптировать газетный текст, переводчик должен осознавать особенности такого рода текстов, поскольку существуют определённые правила их создания. Перевод или скорее адаптация газетных статей будут более успешными, если сам переводчик обладает талантом журналиста или хотя бы знает правила редактирования газетных текстов.
Каждая из разновидностей переводимого материала ставит особые требования к переводу. Материал газетных статей не является исключением. Он обладает определённой спецификой, которую необходимо учитывать при переводе.
Все особенности поиска эквивалентов на каждом из пяти уровней были описаны в главе 2 на материале французской газеты «Le Courrier de Russie» от июня 2015 года и её английского варианта «The Moscow Times. Russia-France» издательства «Groupe Novyi Vek Media». Для работы были отобраны три статьи разных тематик и стилей: «L'interview de l'ambassadeur de france en Russie» («Interview with the French ambassador to Russia»), «L’experience erangere en aide au complexe agricole russe» («French greenhouses and the Russian program for import substitution»), «Toulouse: Passe romantique et present industriel» («Toulouse: a romantic past and industrial present») общим объёмом 247 предложений (42.850 знаков). Общий объём анализируемых предложений - 62.
Во время исследования были проанализированы статьи на французском языке и их перевод на английский язык, осуществлённый издателем. Французские статьи были целиком переведены на русский язык. Русские эквиваленты английских вариантов давались только в необходимых случаях. Анализ примеров производился в соответствии с теорией В.Н. Комиссарова. Целью данного анализа была демонстрация профессиональной деятельности издателей по переводу газетных статей. Наибольшее количество эквивалентов, обнаруженных на уровне языковых знаков и сообщения, свидетельствует о том, что при переводе была учтена специфика лексики и грамматики газетнопублицистического стиля. Превалирование эквивалентов данных уровней обуславливается тем, что в процессе перевода с французского языка на английский подбирались слова, обладающие максимально возможной близостью предметно-логического и коннотативного значения, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации.
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009.
- 448 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений./ И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- 352 с.
3. Андросова М.А. Теория и практика перевода Учебное пособие. — Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2013. — 153 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов./О.С. Ахманова - М.: Просвещение,1969. - 314 с.
5. Бархударов Л. С. Тетради переводчика./ Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1983. - 103 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод./ Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 325 с.
7. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык./ В.Г. Гак. - М.: Интердиалект+, 2000. - 454 с.
9. Гак В. Г. Французский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.- 306-314 с.
11. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод./ Г. Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель,1980. - 279 с.
12. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). - Ер.: Лингва, 2007. - 307 с.
13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - СПб.: БАЗИС, КАРО, 2008. - 608 с.
14. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода./ И.А. Кашкин. - М.: Советский писатель , 1955. - 239 с.
15. Коллер В. Введение в науку о переводе. Учебник на немецком языке./ В. Коллер. - Маиер: ООО и Компания, Вибельсхайм, 2001. - 343 с....44