Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения реалий в переводоведении
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике 5
1.2. Классификация реалий 13
1.3. Переводческие трансформации для передачи реалий 21
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Специфика перевода реалий на материале романа
Анри Труайя «Барыня»»
2.1. Влияние владения автором языками на использование
29 русских реалий в романе
2.2. Реалии в романе и способы их перевода 34
2.3. Виды реалий в романе Анри Труайя «Барыня» 44
2.4. Значение реалий для понимания русской жизни XIX
45 века
2.5. Методическое применение 51
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Библиографический список 58
В современном мире, где глобализация и интернационализация постоянно ускоряются, каждая национальная культура продолжает вмещать особенные реалии, являющиеся прецедентными явлениями и нуждающиеся в индивидуальном толковании при общении с представителями других культур. Вади для исследования подобных реалий остаются важными и значимыми. Особенное внимание переводчиков притягивают вопросы, связанные с методами адаптации специфических национальных слов и выражений. Особенно в литературном переводе, в частности произведений классической литературы, важность изучения культурно-маркированных деталей невозможно переоценить. Особенности эпохи, повседневной жизни и географического положения, отображенные в этих деталях, обогащают сюжет художественного текста. К тому же, эти особенности играют ключевую роль в передаче замысла автора, что критично при переводе литературных произведений.
В связи с тем, что в современной филологии не ослабевает интерес к проблеме взаимодействия французской и русской культур, актуальной остается необходимость решения теоретических и практических задач перевода при работе с данной парой языков; исследование романов Анри Труайя является одним из шагов в сторону межнационального взаимодействия литературоведов и переводчиков. Объект исследования — реалии во французской прозе.
Предмет исследования — способы перевода реалий на материале романа Анри Труайя «Барыня» на французском языке.
Цель работы — выявление особенностей и способов перевода реалий и иной безэквивалентной лексики...
Основной темой настоящего исследования является изучение процесса перевода культурных элементов в романе «Барыня» Анри Труайя. Исследование акцентируется на тщательном анализе методов и стратегий перевода с целью понимания используемых переводчиком техник. Чтобы достичь указанных целей, были определены отдельные задачи. В ходе анализа удалось сделать определенные выводы:
В недавно проведенном исследовании рассматривались различные подходы к определению термина «реалии», предложенные лингвистами С. Влаховым и С. Флорином, а также с учетом мнений других экспертов. Несмотря на общее соглашение касательно ключевых характеристик обсуждаемого понятия, объединить все мнения ученых оказалось невозможным. Признано следующее определение: реалии — это лексические единицы, включающие слова и фразы, обозначающие уникальные объекты, связанные с определенной культурой, часто не имеющие эквивалентов в других языках и кажущиеся чуждыми. Такие элементы требуют особого подхода к переводу из-за своей уникальности.
В представленном материале рассматриваются различные современные классификационные системы и типологии слов -реалий, использующихся в лингвистике. Проведенный анализ показал наибольший интерес научного сообщества к типологической системе, предложенной учеными С. Влаховым и С. Флориным. Считается, что данная типология наиболее полно охватывает все семантические нюансы реалий в произведениях Анри Труайя. Специалисты Влахов и Флорин определили конкретные критерии для уточнения классификации: предметный аспект, территориальное расположение и временные рамки. Посредством этих параметров была проведена классификация всех выявленных в текстах реалий...
1. Troyat, Henri (1911-2007). La Barynia / H. Troyat. - Paris : Flammarion, 1975. - 375 p.
2. Труайя, Анри. Свет праведных = La lumiere des justes : [пенталогия о декабристах] / А. Труайя. - Москва : Эксмо, 2007. - (Русские портреты). - Т. 1 : Декабристы / [пер. с фр. Е. Сутоцкой, В. Жуковой, Н. Васильковой]. - 2007. - 893, [2] с.
Учебники и учебные пособия:
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие:
для студентов филологических и лингвистических фак. вузов / И. С. Алексеева. -2-е изд., стер. - Москва: Академия; Санкт-Петербург: Филологический фак. СПбГУ, 2006 (Саратов: Саратовский
полиграфкомбинат). - 346 с.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
5. Телешова Р. И. Анри Труайя: диалог двух культур : Henri Troyat: dialogue de deux cultures : учеб пособие / Р. И. Телешова ; М-во образования Рос. Федерации, Новосиб. гос. пед. ун-т. - Новосибирск : Новосиб. гос. пед. ун-т, 2003. — 150с.
6. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В.В.Сдобников, О.В.Петрова. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 306 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000 -198с.
9. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хунини. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 415 с.
10. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988
11. Виноградов, В. С. В49 Введение в переводоведение (общие и лексические. вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
12. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
Словари:
14. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г.Лебедько, З. Г. Прошиной. - 3-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2017 - 632 с.
15. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3. изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003 (Великолук. гор. тип.). - 318 с...32