Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Теонимическая лексика в русских и туркменских пословицах

Работа №174643

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения пословиц.
1.1. Пословицы и поговорки как две разновидности паремий 6
1.2 Проблема лингвистического статуса паремий 16
1.3. Изучение пословиц в аспекте сопоставительной фразеологии 14
1.4. Теонимы в составе лексики русского языка 19
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-теонимом в русском и туркменском языках 24
2.1 Материал и методика исследования 24
2.2. Тематические группы пословиц, содержащих компонент-теоним 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59


Фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал этносов, культур и народов. Фразеологические единицы неповторимым образом выражают дух и своеобразие разных народов. Фразеология в составе языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, именно фразеологические единицы передают мудрость народа: восприятие окружающего мира, представления о предметах и явлениях, особенности жизни и быта, а также обычаи, обряды, приметы и мифологические представления, в том числе представления о высших силах.
Фразеологические единицы образно описывают ситуацию, в лаконичной и краткой форме, посредством фразеологии выражаются основные составляющие картины мира языковой личности.
Настоящая работа представляет собой сопоставительное исследование пословиц русского и туркменского языков на материале теонимической лексики.
Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к детальному описанию и сопоставлению паремиологического фонда разноструктурных языков. Так, в частности, количество работ, посвященных сопоставительному исследованию семантики определенных лексических групп в составе пословиц разных языков непрерывно растет. Интерес к сопоставительной фразеологии обусловлен ростом данных различных лингвистических дисциплин, таких как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, открывающих новые грани взаимодействия языка и мышления, в частности, роль фразеологии в отображении результатов функционирования человеческого сознания в языке и посредством языка, тем самым и отражения национально специфичных элементов. Паремиологический фонд языка запечатлевает образ мышления этноса в виде образов, символов, метафор и т.д. Поэтому изучение пословиц разноструктурных языков помогает понять как универсальные, так и национально специфичные особенности мышления и мировосприятия народов...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенный в работе анализ фразеологических единиц с компонентом-теонимом в русском и туркменском языке позволил сделать выводы. В практической части для выявления культурной специфики фразеологические единицы с компонентом-теонимом были разделены на три категории:
1) Фразеологические единицы с компонентом-теонимом с универсальным культурным значением, единицы, которые имеют практически одинаковое значение и в русском языке, и в туркменском языке.
2) Фразеологические единицы с компонентом-теонимом с частичным культурным значением, единицы, которые имеют схожее значение и в туркменском языке, и в русском языке.
3) Фразеологические единицы с компонентом-теонимом с уникальным культурным значением, культурным кодом, единицы, которые не имеют похожего значения в другом языке.
При анализе особое внимание обращалось на фразеологические единицы с компонентом-теонимом с уникальным культурным значением для одного, что позволило выявить национально-культурную специфику.
В работе в ходе анализа были выделены фразеологические единицы с компонентом-теонимом с уникальным культурным значением в русском языке: Богом забытый, Побойся Бога, Бог не обидел ,Бог его знает, Одному Богу известно, Как Бог даст, Не Бог весть какой, Что Бог послал, Один Бог без греха, Отдать Богу душу (умереть), Одному Богу известно, Ради Бога, Не бояться ни Бога, ни черта, Сам Бог велел, Богом рожденный.
В работе отмечалось, что большая часть фразеологических единиц с компонентом-теонимом в русском языке является уникальными (культурно¬специфичными), 56,0 % от общего количества изученных примеров, 28,0 % фразеологических единиц частично совпадают с фразеологическими единицами в туркменском языке, 16,0 % фразеологических единиц в русском языке полностью совпадают с единицами в туркменском языке.
В отношении фразеологических единиц с компонентом-теонимом можно сделать вывод, что многие фразеологизмы характерны только для представителей русской культуры и представлены только в русском языке. Следовательно, у русского человека формируются специфичные культурные черты, которые отличают русского человека от других наций и народов. Общие фразеологические единицы говорят о том, что многие явления представители разных культур воспринимают практически одинаково...


1. Абакумова, О.Б. Пословичные концепты и паремический дискурс / О.Б. Абакумова // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. Науки. - 2016. - С. 128-139.
2. Александрова, Е.В. Понимание фразеологизма как национально¬культурной метафоры // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - №3. - С. 53-58.
1. Алефиренко, Н.Ф., Семененко О.Е. Фразеология и паремиология. Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, О.Е. Семененко. - М.: Флинта: Наука,
2014. - 342 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: Глосса- Пресс, 2015. - 250 с.
3. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2016. - 172 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 2015. — 608 с.
5. Баграмов, Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). М.: Наука, 1973. - 37 с.
6. Балли Ш., Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961. - 416 с.
7. Баранов, А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 657 с.
8. Бардоши, В. Фразеологизмы французского языка: Словарь- практикум. - Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. - 248 с.
9. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермякова; АН СССР. Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 2016. - С. 127-148.
10. Буянова, Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - М.: Флинта, 2004. - 224 с.
11. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. - М., 2017. - 539 С.
12. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство. - М.: Русский язык, 2015. - 264 с.
13. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.
- М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
14. Дандис, А. О структуре пословицы / А. О. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст).
- М.: Наука, 2015. - С. 13-34.
15. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ. Вопросы психологии. 1993. № 5. - 29 с...50

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ