Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода на русский язык (на материале романа Дж. Голсуорси «Собственник»)

Работа №174631

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы54
Год сдачи2016
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение...............................................................................................................3
Глава 1. Классификация английских устойчивых выражений.......................6
1.1.Рассмотрение операционных терминов.............................................6
1.2.Источники возникновения англоязычных устойчивых
выражений............................................................................................................7
1.3. Классификация англоязычных устойчивых выражений по
семантическому признаку...................................................................................9
1.4. Классификация англоязычных устойчивых выражений по
морфологическому признаку............................................................................10
1.5. Способы перевода устойчивых выражений..................................11
1.6. Выводы по главе 1............................................................................18
Глава 2. Сопоставительный анализ английских устойчивых выражений и
их русскоязычных эквивалентов......................................................................21
2.1. Анализ устойчивых выражений с компонентом
«существительное»..............................................................................................21
2.2. Анализ устойчивых выражений с компонентом «глагол»........28
2.3. Выводы по главе 2.........................................................................41
Заключение.........................................................................................................44
Список использованных источников...............................................................47
Приложение........................................................................................................51

Наиболее яркой чертой образной и выразительной литературной речи
является наличие устойчивых выражений в тексте. Устойчивые выражения
включают в себя: идиомы, фразеологизмы, устойчивые словосочетания,
фразовые глаголы, крылатые слова и выражения и другие. Их объединяет
одна, но самая главная черта: устойчивость компонентов и структуры всего
словосочетания.
Устойчивые выражения изучаются в разделе языкознания лингвистике,
которая изучает устойчивые сочетания слов и немало важных проблем,
связанных с сочетаемостью слов. Благодаря свойствам устойчивых
выражений, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения,
наша речь становится ярче, эмоциональней, доступнее, яснее, богаче и
выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели использовали
устойчивые выражения для создания колорита и стилистической окраски
своих произведений.
Наш выбор произведения «The Man of Property» и его перевода
«Собственник» Н. Волжиной обусловлен тем, что Дж. Голсуорси является
не только одним из популярных и любимых писателей во всем мире, но и
выделяется в мировой литературе неповторимостью своего литературного
языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные
устойчивые выражения, регулярно функционирующие в текста его
произведений.
Актуальность работы заключается в недостаточном исследовании
устойчивых выражений и способов их перевода на русских язык при работе с
текстом оригинала. Менее других разработаны вопросы об основных
особенностях устойчивых выражений в сравнении со свободными
словосочетаниями, об их классификации и соотношении с другими частями
речи. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое
устойчивые выражения, нет, следовательно, и единства взглядов на состав
этих единиц в языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе был проведен морфологический, грамматический,
синтаксический и семантический анализ 52 англоязычных устойчивых
выражений, отобранных методом сплошной выборки из произведения Дж.
Голсуорси «The Man of Property» и 20 русскоязычных устойчивых
44
выражений из произведения «Собственник» в переводе Н. Волжиной, т.е.
всего мы рассмотрели 72 устойчивых выражений, а также 68 русскоязычных
эквивалента передающих семантику УВ, которые не сохранили
оригинальную структуру в процессе перевода. Материал практического
анализа, предпринятого в настоящей работе, в сумме составил 140
англоязычных и русскоязычных примеров.
На основе критического ознакомления и анализа теоретических
трудов таких лингвистов, как А. И, Алехина, И. В. Арнольд, В. В.
Виноградов, А. В. Кунин, мы пришли следующим выводам:
1) под устойчивым выражением в нашей работе мы подразумеваем оборот
речи, состоящий минимум из двух слов, который обладает
воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также
целостным значением;
2) на настоящее время нет единой классификации УВ в английском языке.
На морфологическом уровне в нашем исследовании, мы рассматриваем УВ
с компонентом «существительное» как субстантивные, а также УВ с
компонентом «глагол» как вербальные словосочетания.
В исследовательской работе сопоставительный анализ позволил:
выявить устойчивые выражения, выявить внутренние механизмы,
проанализировать изменения формы и содержания при замене.
В ходе проведения статистического анализа собранного материала нами
был проведен подсчет, в результате которого мы выявили, что 68
русскоязычных эквивалентов не подвергались трансформации. Оригинал и
вариант перевода устойчивого выражения сохранили свою структуру. По
нашему мнению - это вызвано тем, что произошло полное совпадение
лексического и синтаксического состава УВ, а также наличием тесной связи
лексического и компонентного состава устойчивых выражений в оригинале
и в переводе, а также наличием реальных и логических связей между
выражениями в оригинале и переводе...


1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: автореф. дис. ...канд.
филол. наук / Н. Н. Амосова. — Л., 1962. — 27 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н.
Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. — Астрахань: Астраханский университет, 2004. — 220 с.
3. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеология в сопоставительном
аспекте / Е. Ф. Арсентьева. — Казань. : Казан, гос. Ун-та, 2006. — 172
с.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. —
Ростов-на-Дону., 2004. — 260 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; под ред. Е. Г. Эткинда
пер. с фр. К. А. Долинина.— М.: URSS, 2009. — 392 с.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.
В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — С. 140-161.
7. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едитория УРСС,
2002. — 208 с.
8. Горбаческий А. А. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск:
Челябинский гос. ун-тет, 2001. — 202 с.
9. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы / М. И. Дубровин. —
М.: ИЛБИ, 2001. — 224 с.
10.Иванникова Е. А. Синонимические отношения между
фразеологическими единицами и словами // Очерк по синонимике
современного русского литературного яыка. — СПб, 2006. — 153 с.
11.Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. — СПб, 2006. — 192 с.
12.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М.,
2002. — 181с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. С. 49.
14.Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г.
Комлев. — М. : УРСС, 2003. — 192 с.
15.Максимов С. В. Крылатые слова / По толкованию С. В. Максимова;
[Послесл. и коммент. Ю. М. Медведев]. — М.: Астрель, 2000. — 398 с... 42


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ