Введение...............................................................................................................3
Глава 1. Классификация английских устойчивых выражений.......................6
1.1.Рассмотрение операционных терминов.............................................6
1.2.Источники возникновения англоязычных устойчивых
выражений............................................................................................................7
1.3. Классификация англоязычных устойчивых выражений по
семантическому признаку...................................................................................9
1.4. Классификация англоязычных устойчивых выражений по
морфологическому признаку............................................................................10
1.5. Способы перевода устойчивых выражений..................................11
1.6. Выводы по главе 1............................................................................18
Глава 2. Сопоставительный анализ английских устойчивых выражений и
их русскоязычных эквивалентов......................................................................21
2.1. Анализ устойчивых выражений с компонентом
«существительное»..............................................................................................21
2.2. Анализ устойчивых выражений с компонентом «глагол»........28
2.3. Выводы по главе 2.........................................................................41
Заключение.........................................................................................................44
Список использованных источников...............................................................47
Приложение........................................................................................................51
Наиболее яркой чертой образной и выразительной литературной речи
является наличие устойчивых выражений в тексте. Устойчивые выражения
включают в себя: идиомы, фразеологизмы, устойчивые словосочетания,
фразовые глаголы, крылатые слова и выражения и другие. Их объединяет
одна, но самая главная черта: устойчивость компонентов и структуры всего
словосочетания.
Устойчивые выражения изучаются в разделе языкознания лингвистике,
которая изучает устойчивые сочетания слов и немало важных проблем,
связанных с сочетаемостью слов. Благодаря свойствам устойчивых
выражений, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения,
наша речь становится ярче, эмоциональней, доступнее, яснее, богаче и
выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели использовали
устойчивые выражения для создания колорита и стилистической окраски
своих произведений.
Наш выбор произведения «The Man of Property» и его перевода
«Собственник» Н. Волжиной обусловлен тем, что Дж. Голсуорси является
не только одним из популярных и любимых писателей во всем мире, но и
выделяется в мировой литературе неповторимостью своего литературного
языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные
устойчивые выражения, регулярно функционирующие в текста его
произведений.
Актуальность работы заключается в недостаточном исследовании
устойчивых выражений и способов их перевода на русских язык при работе с
текстом оригинала. Менее других разработаны вопросы об основных
особенностях устойчивых выражений в сравнении со свободными
словосочетаниями, об их классификации и соотношении с другими частями
речи. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое
устойчивые выражения, нет, следовательно, и единства взглядов на состав
этих единиц в языке.
В работе был проведен морфологический, грамматический,
синтаксический и семантический анализ 52 англоязычных устойчивых
выражений, отобранных методом сплошной выборки из произведения Дж.
Голсуорси «The Man of Property» и 20 русскоязычных устойчивых
44
выражений из произведения «Собственник» в переводе Н. Волжиной, т.е.
всего мы рассмотрели 72 устойчивых выражений, а также 68 русскоязычных
эквивалента передающих семантику УВ, которые не сохранили
оригинальную структуру в процессе перевода. Материал практического
анализа, предпринятого в настоящей работе, в сумме составил 140
англоязычных и русскоязычных примеров.
На основе критического ознакомления и анализа теоретических
трудов таких лингвистов, как А. И, Алехина, И. В. Арнольд, В. В.
Виноградов, А. В. Кунин, мы пришли следующим выводам:
1) под устойчивым выражением в нашей работе мы подразумеваем оборот
речи, состоящий минимум из двух слов, который обладает
воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также
целостным значением;
2) на настоящее время нет единой классификации УВ в английском языке.
На морфологическом уровне в нашем исследовании, мы рассматриваем УВ
с компонентом «существительное» как субстантивные, а также УВ с
компонентом «глагол» как вербальные словосочетания.
В исследовательской работе сопоставительный анализ позволил:
выявить устойчивые выражения, выявить внутренние механизмы,
проанализировать изменения формы и содержания при замене.
В ходе проведения статистического анализа собранного материала нами
был проведен подсчет, в результате которого мы выявили, что 68
русскоязычных эквивалентов не подвергались трансформации. Оригинал и
вариант перевода устойчивого выражения сохранили свою структуру. По
нашему мнению - это вызвано тем, что произошло полное совпадение
лексического и синтаксического состава УВ, а также наличием тесной связи
лексического и компонентного состава устойчивых выражений в оригинале
и в переводе, а также наличием реальных и логических связей между
выражениями в оригинале и переводе...