Тема: Передача имен собственных при переводе с русского языка на французский (на материале перевода романа И. А, Ефремова «На краю Ойкумены»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Классификация имен собственных и способы их передачи при переводе 5
1.1. Имена собственные 6
1.1.1. Классификация имен собственных 9
1.1.2. Антропонимы 12
1.1.3. Теонимика. Этнонимика 13
1.1.4. Топонимы 14
1.2. Способы передачи имен собственных при переводе 16
1.2.1. Транслитерация 18
1.2.2 Прямой перенос 21
1.2.3 Транскрипция 22
1.3. Материал и методика исследования 27
1.3.1. Материал исследования 27
1.3.2. Методика исследования 28
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. ИС в романе И.А. Ефремова «На краю Ойкумены» 32
2.1 Антропонимы 32
2.1.1. Количественный состав антропонимов 32
2.1.2. Графическое представление антропонимов 33
2.2. Топонимы 34
2.2.1. Названия городов (ойконимов) 35
2.2.1.1. Количественный состав 35
2.2.1.2. Графическое представление 35
2.2.2. Гидронимы 36
2.2.2.1. Количественный состав 36
2.2.2.2. Графическое представление 37
2.2.3 Названия стран 37
2.2.3.1. Количественный состав 37
2.2.3.2. Графическое представление 38
2.2.4. Названия других географических объектов 38
2.2.4.1. Количественный состав 38
2.2.4.2. Графическое представление 39
2.3. Этнонимы 40
2.3.1. Количественный состав этнонимов 41
2.3.1.1. Графическое представление этнонимов (народ/племя) 41
2.3.2. Количественный состав этнонимов (имя/народ) 42
2.3.2.1. Графическое представление (имя/народ) 42
2.4. Теонимы 43
2.4.1. Количественный состав теонимов 43
2.4.1.1. Графическое представление теонимов 43
2.5. Обозначения исторических эпох и памятников 43
2.5.1. Количественный состав 43
2.5.1.1. Графическое представление 44
2.6. Обозначения религиозных сооружений и предметов культа 45
2.6.1. Количественный состав 45
2.6.1.1. Графическое представление 45
2.7. Наименования фараона 46
2.7.1. Количественный состав 46
2.7.1.1. Графическое представление 46
2.8. Космонимы и астронимы 46
2.8.1. Количественный состав 46
2.8.1.1. Графическое представление 46
Выводы по Главе 2 48
Методические рекомендации 51
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение 59
📖 Введение
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется. Для этого необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда, напротив, возводимая в абсолют «точность» приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или лишенных смысла имен и названий. Разработка вопроса о передаче иноязычных имен собственных, чрезвычайно важного при переводе текстов разного жанра, в том числе и художественных, обусловливает актуальность настоящего исследования.
В качестве объекта исследования выступают имена собственные, переведенные с русского на французский язык. Предметом исследования является процесс перевода имен собственных.
Вопросу перевода имен собственных уделяют внимание многие лингвисты, в этом направлении проделан длинный путь, однако, несмотря на это, в данной области языкознания остается еще много неизвестного и неизученного, что и определяет теоретическую значимость настоящего исследования: его результаты могут внести определенный вклад в изучение вопроса о переводе имен собственных с русского на французский язык.
Целью дипломной работы является исследование способов перевода имен собственных с русского на французский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить теоретический материал на тему имен собственных;
2) Выявить сложности, связанные с межъязыковым
функционированием имен и названий;
3) Изложить основные принципы перевода собственных имен и описать их;
4) Рассмотреть имена в романе И.А. Ефремова «На краю Ойкумены»;
5) Выявить способы передачи имен собственных в переводе романа на французский язык.
Новизна исследования заключается в том, что оно проведено на конкретном языковом материале - переводе с русского на французский язык фантастического романа И.А. Ефремова «На краю Ойкумены».
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и выводов в качестве вспомогательного источника при изучении имен собственных и их способов перевода в курсах дисциплин «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Французский язык (теоретический курс, раздел «Перевод»), «Теория и практика перевода».
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели были выполнены поставленные в начале работы задачи, а именно, был проведён анализ научной литературы, связанной с темой исследования; дано определение, классификация и функции ИС, классификация способов перевода ИС, выявлены некоторые сложности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
Также, в ходе работы было определено несколько способов перевода ИС: традиционная форма перевода, транскрипция, транслитерация, калькирование и смешанный тип, где транслитерация и транскрипция при переводе могут совпадать. При переводе топонимов, теонимов, этнонимов, космонимов и астронимов, некоторых религиозных сооружений и предметов культа, исторических эпох и памятников переводчик, чаще всего, использовал традиционную форму перевода или калькирование. Это обусловлено тем, что большинство наименований несет в себе историю, в том числе, и историю написания, которая закладывается в языке. Однако при переводе антропонимов и некоторых топонимов (вымышленных городов, стран и остальных географических объектов) переводчик использовал либо транслитерацию, либо транскрипцию или смешанный тип.
Оказалось, что чаще - 40,7% - переводчик применяет транслитерацию. В 4 раза реже, т.е. только в 11,1% случаях, была использована транскрипция. Однако, как и указывается в переводческой литературе, наиболее распространенным оказался смешанный способ передачи ИС - 48,1%. Его частота обусловлена тем, что транскрипция и транслитерация не всегда могут адекватно передать ИС в силу несхожести фонетической и графической систем исходного и принимающего языка, в данном случае русского и французского. При передаче ИС в художественном произведении переводчик должен стремиться к близости и графического и звукового облика ИС.
Все вышеперечисленные способы перевода ИС широко используются переводчиками в практике.
Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что имена собственные в широком понимании этого термина — одна из самых серьёзных, но, к сожалению, недооценённых переводческих проблем. Тысячи переводчиков, журналистов, людей других специальностей сталкиваются с этой проблемой каждодневно и решают их каждый по-своему, поскольку у нас нет еще ни надежных ономастических словарей, ни общепринятых инструкций для передачи имён собственных на другой язык, ни учебников по этой проблеме.
По словам Л.В. Щербы, как и в других областях, «самотек» ведет к анархии, а анархия нетерпима и в области транскрипции иностранных фамилий и названий, так как мешает языку правильно выполнять свою функцию, состоящую, как известно, во взаимопонимании.



