Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача имен собственных при переводе с русского языка на французский (на материале перевода романа И. А, Ефремова «На краю Ойкумены»)

Работа №174604

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы62
Год сдачи2016
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Классификация имен собственных и способы их передачи при переводе 5
1.1. Имена собственные 6
1.1.1. Классификация имен собственных 9
1.1.2. Антропонимы 12
1.1.3. Теонимика. Этнонимика 13
1.1.4. Топонимы 14
1.2. Способы передачи имен собственных при переводе 16
1.2.1. Транслитерация 18
1.2.2 Прямой перенос 21
1.2.3 Транскрипция 22
1.3. Материал и методика исследования 27
1.3.1. Материал исследования 27
1.3.2. Методика исследования 28
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. ИС в романе И.А. Ефремова «На краю Ойкумены» 32
2.1 Антропонимы 32
2.1.1. Количественный состав антропонимов 32
2.1.2. Графическое представление антропонимов 33
2.2. Топонимы 34
2.2.1. Названия городов (ойконимов) 35
2.2.1.1. Количественный состав 35
2.2.1.2. Графическое представление 35
2.2.2. Гидронимы 36
2.2.2.1. Количественный состав 36
2.2.2.2. Графическое представление 37
2.2.3 Названия стран 37
2.2.3.1. Количественный состав 37
2.2.3.2. Графическое представление 38
2.2.4. Названия других географических объектов 38
2.2.4.1. Количественный состав 38
2.2.4.2. Графическое представление 39
2.3. Этнонимы 40
2.3.1. Количественный состав этнонимов 41
2.3.1.1. Графическое представление этнонимов (народ/племя) 41
2.3.2. Количественный состав этнонимов (имя/народ) 42
2.3.2.1. Графическое представление (имя/народ) 42
2.4. Теонимы 43
2.4.1. Количественный состав теонимов 43
2.4.1.1. Графическое представление теонимов 43
2.5. Обозначения исторических эпох и памятников 43
2.5.1. Количественный состав 43
2.5.1.1. Графическое представление 44
2.6. Обозначения религиозных сооружений и предметов культа 45
2.6.1. Количественный состав 45
2.6.1.1. Графическое представление 45
2.7. Наименования фараона 46
2.7.1. Количественный состав 46
2.7.1.1. Графическое представление 46
2.8. Космонимы и астронимы 46
2.8.1. Количественный состав 46
2.8.1.1. Графическое представление 46
Выводы по Главе 2 48
Методические рекомендации 51
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение 59


В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава любого языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью передавать иностранные имена и названия в текстах на родном языке.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется. Для этого необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда, напротив, возводимая в абсолют «точность» приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или лишенных смысла имен и названий. Разработка вопроса о передаче иноязычных имен собственных, чрезвычайно важного при переводе текстов разного жанра, в том числе и художественных, обусловливает актуальность настоящего исследования.
В качестве объекта исследования выступают имена собственные, переведенные с русского на французский язык. Предметом исследования является процесс перевода имен собственных.
Вопросу перевода имен собственных уделяют внимание многие лингвисты, в этом направлении проделан длинный путь, однако, несмотря на это, в данной области языкознания остается еще много неизвестного и неизученного, что и определяет теоретическую значимость настоящего исследования: его результаты могут внести определенный вклад в изучение вопроса о переводе имен собственных с русского на французский язык.
Целью дипломной работы является исследование способов перевода имен собственных с русского на французский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить теоретический материал на тему имен собственных;
2) Выявить сложности, связанные с межъязыковым
функционированием имен и названий;
3) Изложить основные принципы перевода собственных имен и описать их;
4) Рассмотреть имена в романе И.А. Ефремова «На краю Ойкумены»;
5) Выявить способы передачи имен собственных в переводе романа на французский язык.
Новизна исследования заключается в том, что оно проведено на конкретном языковом материале - переводе с русского на французский язык фантастического романа И.А. Ефремова «На краю Ойкумены».
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и выводов в качестве вспомогательного источника при изучении имен собственных и их способов перевода в курсах дисциплин «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Французский язык (теоретический курс, раздел «Перевод»), «Теория и практика перевода».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Усиление интернациональных связей обуславливает приток все новых и новых иностранных слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся, газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в русской транскрипции, переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию. Поэтому вопрос о переводе ИС с русского языка на иностранный (французский) язык всегда будет оставаться актуальным в сфере перевода.
Для достижения поставленной цели были выполнены поставленные в начале работы задачи, а именно, был проведён анализ научной литературы, связанной с темой исследования; дано определение, классификация и функции ИС, классификация способов перевода ИС, выявлены некоторые сложности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
Также, в ходе работы было определено несколько способов перевода ИС: традиционная форма перевода, транскрипция, транслитерация, калькирование и смешанный тип, где транслитерация и транскрипция при переводе могут совпадать. При переводе топонимов, теонимов, этнонимов, космонимов и астронимов, некоторых религиозных сооружений и предметов культа, исторических эпох и памятников переводчик, чаще всего, использовал традиционную форму перевода или калькирование. Это обусловлено тем, что большинство наименований несет в себе историю, в том числе, и историю написания, которая закладывается в языке. Однако при переводе антропонимов и некоторых топонимов (вымышленных городов, стран и остальных географических объектов) переводчик использовал либо транслитерацию, либо транскрипцию или смешанный тип.
Оказалось, что чаще - 40,7% - переводчик применяет транслитерацию. В 4 раза реже, т.е. только в 11,1% случаях, была использована транскрипция. Однако, как и указывается в переводческой литературе, наиболее распространенным оказался смешанный способ передачи ИС - 48,1%. Его частота обусловлена тем, что транскрипция и транслитерация не всегда могут адекватно передать ИС в силу несхожести фонетической и графической систем исходного и принимающего языка, в данном случае русского и французского. При передаче ИС в художественном произведении переводчик должен стремиться к близости и графического и звукового облика ИС.
Все вышеперечисленные способы перевода ИС широко используются переводчиками в практике.
Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что имена собственные в широком понимании этого термина — одна из самых серьёзных, но, к сожалению, недооценённых переводческих проблем. Тысячи переводчиков, журналистов, людей других специальностей сталкиваются с этой проблемой каждодневно и решают их каждый по-своему, поскольку у нас нет еще ни надежных ономастических словарей, ни общепринятых инструкций для передачи имён собственных на другой язык, ни учебников по этой проблеме.
По словам Л.В. Щербы, как и в других областях, «самотек» ведет к анархии, а анархия нетерпима и в области транскрипции иностранных фамилий и названий, так как мешает языку правильно выполнять свою функцию, состоящую, как известно, во взаимопонимании.



1. Автеньева, Л.А. Актуальные вопросы русской ономастики. - Киев, 1988.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
3. Введенская Л.А. От собственных имен к нарицательным. Москва: Издательство «Просвещение», 1989
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2002.
6. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., 1985. Щерба
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980
9. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык// Либроком, 2009. - 456 с.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005
11. Иванов А.А. О рациональной передаче греческих и латинских слов в русской речи. Киев, 1881. 56 с.
12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.
13. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
14. Матвеев А. К. Ономатология / А. К. Матвеев. — М., 2006. — 292 с.
15. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика (французский язык) // 2¬е изд. -М.: Просвещение, 1985. — 49 с. ил.
16. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы// Л., 1971. С. 407-419.
17. Новичихина М.Е. Специфика имен собственных // Вестник ВОИПКРО. - Вып. 3. - Воронеж, 1999. - С. 306
18. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская
антропологическая школа. - М.: РГГУ ,2004.
19. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 473-474.
20. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. Наука. -187 с.
21. Реформатский А. Л. Введение в языкознание. М., 1960 С. 441
22. Реформатский А.А. // Топономастика и транскрипция. - М.: Наука, 1964. - 199 с
23. Сергиевский М. В. О передаче иностранных
фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека. СССР им. В. И. Ленина. Сб. 2.
24. Сталтмане В.Э., Суперанская А.В., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М. Наука. 1986. 254 с.
25. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
26. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. Тетради переводчика. Вып.4 М. 1967 с. 55-62.
27. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
29. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. М., 1984.
30. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе Филологические науки. 1986 № 4. С. 34-40.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
33. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
34. Флоренский П. А. Имена. // СПб.: Авалонъ, 2007. — 332 с. —ISBN978-5-94860-067-3.
35. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990. 104 с.
36. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский //М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
37. Ivan Efremov «Aux confins de I’Oecumene», Edition du progres Moscou, Copyright by les Edition du Progres, U.R.S.S. 1960
38. Ballard M. (2001). Le nom properentraduction. Paris: Ophrys. DOI : 10.1075/babel.39.4.02bal
39. Jonasson K. (1994). Le nom propre: constructions et interpretations. Louvain-la-Neuve: Duculot.DOI: 10.3406/lfr.1991.6212
40. Gouadec Daniel. Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Afnor Gestion. 1991. 181 pages. ISBN: 2124847112


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ