Тема: Пути достижения эквивалентности при переводе английских субтитров на французский язык (на материале британского сериала «Шерлок»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И ТРАНСФОРМАЦИИ В
АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. Понятие и классификация переводческой эквивалентности 6
1.2. Понятие и виды аудиовизуального перевода 13
1.3. Субтитры как особая форма аудиовизуального перевода 17
1.4. Классификация переводческих приемов и трансформаций 22
1.5. Виды переводческих приемов и трансформаций 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 46
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СУБТИТРОВ
НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 49
2.1. Переводческие приемы 49
2.2. Лексические трансформации 69
2.3. Грамматические трансформации 77
2.4. Синтаксические трансформации 83
2.5. Стилистические трансформации 87
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 101
📖 Введение
В данной работе проблемы достижения эквивалентности рассматриваются на материале перевода субтитров сериала «Шерлок» с английского на французский язык. В последние годы киноперевод стал необычайно популярным явлением из-за возросшего количества видеоконтента. Проведённый в данном исследовании анализ субтитров, написанных на французском и английском языках, способствует выявлению грамматических, стилистических и лексических различий в системах языков, особенности языка субтитров, сходства и различия между двумя культурами.
Актуальность работы обусловлена необходимостью создания универсальной классификации переводческих эквивалентностей на уровне приемов и трансформаций с учетом языковой и культурной специфики исходного языка.
Новизна исследования заключается в том, что поиск эквивалентов английских и французских субтитров на материале сериала «Шерлок» осуществляется впервые.
Материалом исследования являются субтитры к сериям двух сезонов английского сериала «Шерлок», первый из которых вышел на экраны в 2010, а второй в 2012 году...
✅ Заключение
цель, а именно выявление и анализ переводческих приемов и трансформаций
при переводе английских субтитров на французский язык на примере сериала
«Шерлок», была достигнута.
В ходе работы были решены следующие задачи: изучена теория
переводческой эквивалентности; изучены особенности аудиовизуального
перевода и, в частности, перевода субтитров; изучены различные
классификации переводческих приемов и трансформаций; создана общая
сводная классификация переводческих эквивалентностей; дано определение
переводческому приему и переводческой трансформации; описаны различия
между английским и французским языками на грамматическом уровне;
отобраны английские субтитры и их французские эквиваленты для
дальнейшего исследования; проведен сравнительный анализ сходств и
различий английских и французских субтитров с точки зрения использования
переводческих приемов и трансформаций; проанализирована обоснованность
использования переводческих приемов и трансформаций в отобранных
примерах; выявлена частотность использования переводческих приемов и
трансформаций.
1. Изучение уровней эквивалентностей позволило установить, что
эквивалентность языковых единиц может отмечаться на всех пяти уровнях и на
каждом отдельном уровне. Если на первых двух уровнях элементы языков
трудно сопоставимы, поскольку из общего есть только цель и ситуация
высказываний соответственно, то на третьем уровне эквивалентности
появляются общие семы, на четвертом – общая синтаксическая структура, на
пятом – калькирование синтаксических, лексических и грамматических
структур. Изучение уровней эквивалентностей позволило соотнести каждый
уровень с характерными для него переводческими приемами...





