Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Пути достижения эквивалентности при переводе английских субтитров на французский язык (на материале британского сериала «Шерлок»)

Работа №174569

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

французский язык

Объем работы137
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И ТРАНСФОРМАЦИИ В
АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. Понятие и классификация переводческой эквивалентности 6
1.2. Понятие и виды аудиовизуального перевода 13
1.3. Субтитры как особая форма аудиовизуального перевода 17
1.4. Классификация переводческих приемов и трансформаций 22
1.5. Виды переводческих приемов и трансформаций 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 46
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СУБТИТРОВ
НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 49
2.1. Переводческие приемы 49
2.2. Лексические трансформации 69
2.3. Грамматические трансформации 77
2.4. Синтаксические трансформации 83
2.5. Стилистические трансформации 87
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 101

Проблема достижения эквивалентности является одним из центральных понятий перевода и сложной переводческой задачей. Именно уровень эквивалентности исходного и целевого текста дает возможность утверждать об успешности перевода. Существует множество классификаций уровней эквивалентности, каждое из которых рассматривает вопрос с разных позиций. Переводческие приемы и трансформации являются частью теории эквивалентности. Понятия приема и трансформации до сих пор не имеют однозначного определения. Их выявление, классификация и анализ дают возможность сделать вывод об эквивалентности перевода исходного и целевого текстов.
В данной работе проблемы достижения эквивалентности рассматриваются на материале перевода субтитров сериала «Шерлок» с английского на французский язык. В последние годы киноперевод стал необычайно популярным явлением из-за возросшего количества видеоконтента. Проведённый в данном исследовании анализ субтитров, написанных на французском и английском языках, способствует выявлению грамматических, стилистических и лексических различий в системах языков, особенности языка субтитров, сходства и различия между двумя культурами.
Актуальность работы обусловлена необходимостью создания универсальной классификации переводческих эквивалентностей на уровне приемов и трансформаций с учетом языковой и культурной специфики исходного языка.
Новизна исследования заключается в том, что поиск эквивалентов английских и французских субтитров на материале сериала «Шерлок» осуществляется впервые.
Материалом исследования являются субтитры к сериям двух сезонов английского сериала «Шерлок», первый из которых вышел на экраны в 2010, а второй в 2012 году...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги исследования, можно сделать вывод, что поставленная
цель, а именно выявление и анализ переводческих приемов и трансформаций
при переводе английских субтитров на французский язык на примере сериала
«Шерлок», была достигнута.
В ходе работы были решены следующие задачи: изучена теория
переводческой эквивалентности; изучены особенности аудиовизуального
перевода и, в частности, перевода субтитров; изучены различные
классификации переводческих приемов и трансформаций; создана общая
сводная классификация переводческих эквивалентностей; дано определение
переводческому приему и переводческой трансформации; описаны различия
между английским и французским языками на грамматическом уровне;
отобраны английские субтитры и их французские эквиваленты для
дальнейшего исследования; проведен сравнительный анализ сходств и
различий английских и французских субтитров с точки зрения использования
переводческих приемов и трансформаций; проанализирована обоснованность
использования переводческих приемов и трансформаций в отобранных
примерах; выявлена частотность использования переводческих приемов и
трансформаций.
1. Изучение уровней эквивалентностей позволило установить, что
эквивалентность языковых единиц может отмечаться на всех пяти уровнях и на
каждом отдельном уровне. Если на первых двух уровнях элементы языков
трудно сопоставимы, поскольку из общего есть только цель и ситуация
высказываний соответственно, то на третьем уровне эквивалентности
появляются общие семы, на четвертом – общая синтаксическая структура, на
пятом – калькирование синтаксических, лексических и грамматических
структур. Изучение уровней эквивалентностей позволило соотнести каждый
уровень с характерными для него переводческими приемами...


1. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и
перспективы. // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31). С. 179-182.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975. - 325 с.
3. Безрукова Т.В. Виды трансформаций при переводе с французского
языка на русский (на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе»).
Выпускная квалификационная работа. СПб. 2016. – 60 с.
4. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая
школа, 1973. – 423 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное
пособие. - 3-е изд. - М.: Книжный Дом «Университет», 2006. - 240 с.
6. Воронина М.П., Гудкова К.В. Лингвистический и переводческий
анализ текста. Учебно-методическое пособие. СПб.: Изд-во СПбГУАП. 2019, -
83 с.
7. Гак В.Г. Французский язык. // Лингвистический энциклопедический
словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.:
Интердиалект+, 2000. – 454 с.
9. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
М.: Время, 2012. - 592 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Московского
университета, 2004. - 544 с.
11. Горина Е.С. Стратегия перевода субтитров киносериала «White
Collar» с английского языка на русский. Тольяттинский государственный
университет. Бакалаврская работа. 2019. – 58 с.
12. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами. //
Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени
академика М.Ф.Решетнева. 2006. № 3 (10). С. 141-144.
13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процесоориентированного
подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского
кино: дис. докт.филол.наук. Иркутск, 2006. - 367 с.
14. Егорова Т.А.. Субтитрирование и дубляж. Определение, сравнение
методик, плюсы и минусы. // Вестник науки и образования. 2019. № 3-1 (57). –
С. 46-50.
15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
английского языка с упражнениями и ключами. – СПб.: Базис, Каро, 2008. – 608
с... 54


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ