ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Перевод как вид деятельности 7
1.2. Критерии оценки качества перевода и переводческие ошибки 12
1.3. Переводческие стратегии и трансформации как способ достижения
адекватности и эквивалентности в переводе 18
1.4. Жанровая специфика перевода произведений Дж. Толкина 25
1.4.1. Особенности художественного перевода 25
1.4.2. Проблема жанровой принадлежности произведения Дж.Р.Р. Толкина
“The Hobbit, or There and Back Again” 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА ”THE HOBBIT, OR THERE AND BACK AGAIN”:
КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ 36
2.1. Специфика перевода онимов на русский язык в сопоставительном
аспекте 37
2.1.1. Особенности перевода антропонимов на русский язык и специфика
критериев оценки их качества 37
2.1.2. Особенности перевода топонимов и хрематонимов русский язык и
специфика критериев оценки их качества 45
2.2. Специфика перевода паратекстуальных элементов произведения на
русский язык 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 81
ПРИЛОЖЕНИЕ А 82
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 89
ПРИЛОЖЕНИЕ В 95
Настоящая работа посвящена анализу переводческих решений в переводах повести Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back Again” на предмет соответствия критериям оценки перевода художественных текстов и обнаружения переводческих ошибок. Особый интерес для нас представляют онимы повести, а также паратекстуальные элементы, как компоненты оригинального произведения.
Актуальность настоящего исследования определяется большой популярностью автора, его произведений, и влиянием, оказанным на жанр и литературную сферу, а также количеством произведенных переводов повести “The Hobbit, or There and Back Again”. Первый перевод рассматриваемой повести на русский язык был произведен в 1976 году Наталией Леонидовной Рахмановой, почти 40 лет спустя с момента первого издания оригинала. Этот перевод сейчас является самым распространенным в русскоязычных изданиях повести. Однако, помимо этого перевода существует ещё около 10 версий, выполненных другими специалистами. Изначально, произведение Толкина было выполнено в жанре детской литературы, поэтому часть новых переводов была создана с целью транспозиции оригинала, а именно создания произведения, ориентированного не только на детей, но и на взрослых читателей. До сих пор существуют споры о том, какой перевод качественнее.
Цель работы - выявить специфику переводов повести Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back Again” на русский язык через призму оценки качества перевода художественного текста.
В соответствии с целью определены следующие задачи:
1) рассмотреть сущность перевода и подходы к его пониманию;
2) выделить классификации критериев оценки качества перевода художественных текстов и классификации переводческих ошибок;
3) рассмотреть способы достижения эквивалентности и адекватности в виде переводческих стратегий и трансформаций;
4) описать специфику перевода повести Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back Again” с учетом жанровой принадлежности произведения;
5) выявить особенности перевода онимов повести на русский язык, описав качество осуществления перевода и допущенные переводческие ошибки;
6) выделить особенности перевода паратекстуальных элементов произведения с учетом анализа качества перевода и допущения переводческих ошибок;
7) оценить качество выполненных переводов с точки зрения эквивалентности, адекватности и критериев оценки качества перевода художественных текстов и выявить наиболее адекватный и эквивалентный перевод.
Объектом исследования являются критерии оценки качества художественного перевода.
Предмет исследования составляют способы перевода онимов и паратекстуальных элементов в повести Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back Again” на русский язык.
Материалом работы служит повесть Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back Again” и её переводы на русский язык, выполненные Н.Л. Рахмановой (1976), В.А. Маториной (1990) и К.М. Королевым (2000).
В работе использованы следующие методы: метод переводческого анализа, лексико-семантического анализа, компаративного анализа, контекстуального анализа и описательного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования выступают труды следующих исследователей:
1) по проблемам понятия и типологии перевода: Алексеева И.С. (2004), Бархударов Л.С. (1975), Бранг П. (1978), Валеева Н.Г. (2010), Гальперин И.Р. (1950), Гарбовский Н.К. (2004), Колшанский Г.В. (1980), Комиссаров В.Н. (2002), Федоров А.В. (1983), Catford J.C. (1965) и др.;
2) по проблемам оценки качества перевода: Бархударов Л.С. (1975), Бузаджи Д.М. (2009), Гарбовский Н.К. (2004), Комиссаров В.Н. (1990), Нелюбин, Л. Л. (2003), Рецкер Я.И. (1974), Сапожникова О.С. (2009), Catford J.C. (1965), Steiner G. (1998), Vermeer H. J., Reiss K. (1963) и др.;
3) по проблемам переводческих преобразований и трансформаций: Бархударов Л.С. (1975), Комиссаров В.Н. (1990), Venuti, L. (1995) и др.;
4) по проблемам художественного перевода: Бахтин М.М. (1975), Бреус Е.В. (2000), Валеева Н.Г. (2010), Витренко А.Г. (1999), Вильмонт Н.Н. (1962), Грушко П.М. (2015), Кулёмина К.В. (2006), Нелюбин, Л.Л. (2003), Швейцер А.Д. (1973) и др.;
5) по проблеме жанровой принадлежности материала работы: Толкин Дж.Р.Р. (2004), Уайт М. (2002), Штейнман М. А. (1998), Hooker M.T. (2003), Shippey T. (2004) и др.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы переводчиками при работе с произведениями художественной литературы, а также могут послужить материалом для создания учебного пособия по переводоведению.
Структура работы: Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка иллюстративного материала и приложений.
Введение представляет собой описание актуальности работы, объект и предмет исследования, отражает поставленную цель и задачи, устанавливает материал исследования и методы.
Глава 1 обобщает теоретические обоснования для работы, дает объяснение ключевым понятиям теории перевода, выделяет основные типологии и критерии для оценки качества художественного перевода, обобщает жанровые особенности практического материала исследования.
В Главе 2 представлена практическая часть работы, проведен анализ способов перевода онимов и паратекстуальных элементов произведения на предмет качества перевода, выявлены качественные способы перевода и наиболее частые переводческие ошибки.
В Заключении подводятся итоги работы, обобщаются результаты проведенного анализа, их соотношение с целью и задачами исследовательской работы, а также обозначаются дальнейшие перспективы исследования.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск 2024).
Настоящая работа посвящена анализу переводческих решений в переводах повести Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back Again” на русский язык (на материале переводов Н.Л. Рахмановой (1976), В.А. Маториной (1990), К.М. Королева (2000)) на предмет соответствия критериям оценки перевода художественных текстов и обнаружения переводческих ошибок.
Перевод является передачей смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. На основании классификации видов перевода, практический материал настоящей работы относится типу художественного, письменного перевода. При работе в данном виде перевода необходимо учитывать эквивалентность и адекватность перевода, по которой подразумевается взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютная, а возможная только в каком-либо отношении. Для оценки качества перевода, в особенности художественного, учитываются денотативный, концептуальный,
дискурсивный, коннотативный и прагматический критерии. Переводческие ошибки, под которыми понимаются недостатки осуществленного перевода любого характера, являются важным компонентом оценки качества перевода. Классификации групп переводческих ошибок используются для квалификационной оценки перевода.
В рамках способов перевода художественных текстов выделяется 2 стратегии перевода: доместикация и форенизация, суть которых заключается в адаптации иностранного произведения для читателя и сохранении авторского стиля повествования, соответственно. Трансформацией является замена отдельных единиц ЯО на единицы ЯП в процессе перевода, что позволяет адаптировать ТО. Переводческие трансформации - это конкретные приёмы, к которым прибегает переводчик в процессе работы с целью достичь достаточного уровня эквивалентности и адекватности в рамках определенного отрывка ТО.
Художественный перевод как отдельный вид переводческой деятельности имеет особые черты и нормы перевода, ввиду художественного характера ТО, которые переводчикам необходимо учитывать в своей работе. Литературные произведения характеризуются не только наличием поверхностного и основного информационного содержания, но и присутствием эстетических элементов, предназначенных для оказания воздействия на читателя. В качестве художественного текста ТО инкорпорирует национально-культурные особенности. При осуществлении художественного перевода требуется не только соответствие нормам языка перевода, но также и соответствие ТП оригинальному произведению по смыслу и идеям.
Ввиду существующей информации о работах автора и их жанровостилистической принадлежности произведение, выступающее практическим материалом нашего исследования, относится к жанру фэнтези, но имеет признаки такого жанра, как сказка.
В практической части настоящей работы выделены тематические отрывки ТО и соответствующие им отрывки ТП, основаниями которых были группы онимов (а именно антропонимы, топонимы и хрематонимы) и паратекстуальные элементы ТО (а именно заглавия).
В процессе анализа выявлены средства перевода, а именно приёмы переводческих трансформаций каждого из трех рассматриваемых переводов с целью определения тенденций перевода. Основными способами перевода выступают приемы калькирования и модуляции; с меньшей частотностью переводчики применяют транскрипцию, добавление и генерализацию. Подобный набор способов перевода обусловлен тематической выборкой практического материала настоящего исследования, большинство отрывков ТО относятся к лексическому уровню текста.
Переводческие решения Н.Л. Рахмановой свидетельствует о том, что переводчица не ставила перед собой цель адаптировать произведение для русского читателя и обеспечить полноценное воздействие ТП, схожее с эффектом от прочтения оригинального произведения. Использование приёмов транскрипции и транслитерации не позволяет сохранить оригинальный смысл «говорящих» онимов, заложенный автором. В.А. Маторина и К.М. Королев с наибольшей частотностью переводят единицы ТО с помощью калькирования и модуляции, что позволяет сохранить исходную семантику ТО, которая способствовала созданию атмосферы повествования.
С точки зрения оценки качества перевода, денотативный, концептуальный и прагматический критерии являются самыми релевантными для анализа выбранных нами тематических отрывков критериями оценки качества перевода художественных текстов. Дискурсивный и коннотативный критерии актуальны для анализа перевода паратекстуальных элементов, так как эти критерии реализуются на уровне высказывания и/или отрывка текста.
Прагматический критерий, который оценивает познавательный, воздействующий и эстетический эффект ТП на читателя, в рамках проведенного анализа не реализован или реализован недостаточно. В.А. Маторина в своих вариантах перевода достигает наивысшей степени соответствия критериям оценки качества художественного перевода, К.М. Королев допускает набольшее количество несоответствий ТО по критериям оценки художественного перевода. Судя по способам перевода, переводчик поставил перед собой цель адаптировать ТП для читателя и приблизить его к оригинальным концептам и смыслам, однако не во всех случаях переводческие решения К.М. Королева имели достаточную степень эквивалентности и адекватности.
Наиболее частотными группами ошибок для квалификационной оценки перевода выступают ошибки передачи денотативного содержания ТО (в том числе утрата денотата). Высокой степенью репрезентативности обладают ошибки, связанные с передачей авторской оценки, как вторые по количеству 74
случаев нарушения норм перевода. Тенденции степени качества осуществления художественного перевода сохраняются — наименьшее количество переводческих ошибок выявлено в варианте перевода
Н.Л. Рахмановой. Недостаточной степени эквивалентности и адекватности перевода достиг К.М. Королев, так как в процессе перевода допускает наибольшее количество утрат денотативного содержания ТО и нарушений передачи авторской оценки.
В рамках перевода онимов и паратекстуальных элементов большинство переводчиков придерживались стратегии доместикации. Наиболее качественным вариантом перевода является работа Наталии Леонидовны Рахмановой, так как она допускает наименьшее количество переводческих ошибок и её переводческие решения чаще других соответствуют критериям оценки качества художественного перевода. Наименьшей степени качества художественного перевода достиг К.М. Королев, переводчик допускал нарушения норм перевода в рамках групп переводческих ошибок. Он недостаточно точно передал денотативное содержание оригинального текста художественного произведения и авторскую позицию, а также его варианты перевода не обеспечивают качественное эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник (Гуманитарные науки). 2012. Том 1. Вып. 3. С. 153-155.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2003. 496 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. 240 с.
5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 505 с.
6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: 1983. 312 с.
7. Бранг П. Советские учёные о проблемах перевода. Статья из книги Г. Штёринга «Проблемы перевода» М.: 1978. С. 202-208.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: 2000. 208 с.
9. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 119 с.
10. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и
коммуникативно-функциональный аспекты. М.: РУДН, 2010. 245 с.
11. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста // Вопросы филологии. 1999. Вып. 3. С. 58-65.
12. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода», изд. АПН, М.: 1950.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
14. Грушко П.М. Облачение теней. Поэты Испании. М.: Центр книги Рудомино, 2015. 735 с.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с....51