Способы достижения эквивалентности при передаче аббревиатур с французского языка на русский (на материале Интернет-источников)
|
Введение 3
Глава 1. Термины аббревиатура и эквивалентность перевода как объекты исследования в языке 5
1.1. Понятие термина аббревиатура 5
1.2. Понятие эквивалентности перевода 8
1.3. Типы аббревиатур 11
1.4. Способы передачи французских аббревиатур на русский язык 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Аббревиатурные процессы в Интернет-источниках 19
2.1. Значение французских аббревиатур в современной публицистике19
2.2. Использование аббревиатур в Интернет-пространстве 26
2.3. Соответствия французских аббревиатур русским 31
Выводы по Главе 2 39
Заключение 42
Список использованной литературы 45
Глава 1. Термины аббревиатура и эквивалентность перевода как объекты исследования в языке 5
1.1. Понятие термина аббревиатура 5
1.2. Понятие эквивалентности перевода 8
1.3. Типы аббревиатур 11
1.4. Способы передачи французских аббревиатур на русский язык 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Аббревиатурные процессы в Интернет-источниках 19
2.1. Значение французских аббревиатур в современной публицистике19
2.2. Использование аббревиатур в Интернет-пространстве 26
2.3. Соответствия французских аббревиатур русским 31
Выводы по Главе 2 39
Заключение 42
Список использованной литературы 45
В современных реалиях особую актуальность приобретает вопрос роли использования аббревиатурных процессов и их правильного соответствия в иностранном языке в сфере СМИ, как во Франции, так и во всем мире. Сегодня публицистика часто обращается к использованию аббревиатур в своих статьях, эфирах и подкастах. Можно сказать, что аббревиатуры стали неотъемлемой частью современного публицистического строя. Все больше и больше современных изданий, как интернет, так и печатных, начинают все чаще употреблять именно аббревиатуры. Но недостаточно просто использовать аббревиатуры, очень важным аспектом является правильный подбор эквивалента используемой аббревиатуры в иностранном языке. Если подобран неверный эквивалент, то меняется весь конечный смысл переводимого сокращения. Этим обосновывается актуальность данного исследования.
Научная новизна данной работы состоит в том, что исследование такого явления как аббревиатуры во французских СМИ - относительно свежий и актуальный вопрос: количество аббревиатур в языке постоянно растет, а научных работ, освещающих этот процесс недостаточно. Во Франции началось упрощение языка, и аббревиатуры все чаще начали встречаться в современной публицистике, прессе и Интернет-ресурсах.
Объектом исследования являются французские Интернет-источники.
Предметом исследования являются способы достижения эквивалентности при переводе аббревиатур с французского языка на русский. Материалом исследования послужили публикации во французских СМИ за последние 10 лет, среди которых издания «LeMonde», «LeFigaro»и его приложения, электронные журналы, а также переводы данных публикаций на русский язык, сделанные профессиональными переводчиками для медиа-портала «ИноСМИ» российского информационного агентства «Россия сегодня».
Данная работа посвящена изучению аббревиатур, их значению и подбору их правильного эквивалента в русском языке. Исследование этой проблемы строится на поиске аббревиатур в интернет-изданиях СМИ, точному анализу их происхождения и значения, толкования, роли, перевода и соответствию в русском языке.
Целью работы является анализ французских Интернет-источников на наличие аббревиатур, изучение способа их образования и подбор способа достижения эквивалентности в русском языке.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. выяснить, что такое аббревиатура и эквивалентность перевода;
2. определить формы использования и способы передачи французских аббревиатур;
3. изучить современные французские Интернет-ресурсы и социальные сети на наличие аббревиатур;
4. проанализировать найденные аббревиатуры из различных источников и подобрать к ним эквиваленты в русском языке.
Методологической базой представленной работы являются методы лингвистического анализа, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального сопоставления.
Теоретическая значимость работы определяется растущей тенденцией к использованию аббревиатур в современных Интернет- источниках и неполнотой исследования данного вопроса в лингвистике.
Материалы и результаты проделанной работы могут иметь практическое применение в курсах дисциплин «История языка», «Фразеология», «Анализ текста», «Стилистика французского языка», «Лингвострановедение».
Научная новизна данной работы состоит в том, что исследование такого явления как аббревиатуры во французских СМИ - относительно свежий и актуальный вопрос: количество аббревиатур в языке постоянно растет, а научных работ, освещающих этот процесс недостаточно. Во Франции началось упрощение языка, и аббревиатуры все чаще начали встречаться в современной публицистике, прессе и Интернет-ресурсах.
Объектом исследования являются французские Интернет-источники.
Предметом исследования являются способы достижения эквивалентности при переводе аббревиатур с французского языка на русский. Материалом исследования послужили публикации во французских СМИ за последние 10 лет, среди которых издания «LeMonde», «LeFigaro»и его приложения, электронные журналы, а также переводы данных публикаций на русский язык, сделанные профессиональными переводчиками для медиа-портала «ИноСМИ» российского информационного агентства «Россия сегодня».
Данная работа посвящена изучению аббревиатур, их значению и подбору их правильного эквивалента в русском языке. Исследование этой проблемы строится на поиске аббревиатур в интернет-изданиях СМИ, точному анализу их происхождения и значения, толкования, роли, перевода и соответствию в русском языке.
Целью работы является анализ французских Интернет-источников на наличие аббревиатур, изучение способа их образования и подбор способа достижения эквивалентности в русском языке.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. выяснить, что такое аббревиатура и эквивалентность перевода;
2. определить формы использования и способы передачи французских аббревиатур;
3. изучить современные французские Интернет-ресурсы и социальные сети на наличие аббревиатур;
4. проанализировать найденные аббревиатуры из различных источников и подобрать к ним эквиваленты в русском языке.
Методологической базой представленной работы являются методы лингвистического анализа, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального сопоставления.
Теоретическая значимость работы определяется растущей тенденцией к использованию аббревиатур в современных Интернет- источниках и неполнотой исследования данного вопроса в лингвистике.
Материалы и результаты проделанной работы могут иметь практическое применение в курсах дисциплин «История языка», «Фразеология», «Анализ текста», «Стилистика французского языка», «Лингвострановедение».
Обзор литературы показал, что процесс аббревиации довольно сложный процесс. Вследствие чего в лингвистике присутствует огромное количество различных определений данного термина, разнообразие классификаций и исследований по указанной тематике.
В данной работе при изучении теоретического материала были рассмотрены значения терминов аббревиатура и эквивалентность перевода. Были определены формы использования и способы передачи французских аббревиатур. Также виды аббревиатур по способу образования: усечения, подразделяющиеся в свою очередь на апокопу и аферезу, инициальные сокращения и композитная аббревиация. Также были рассмотрены способы передачи эквивалентов французских аббревиатур на русский язык.
В практической главе данной работы были проанализированы два основных Интернет-источника статей таких как LeMondeи LeFigaro. Было изучено 68 статей и 203 аббревиатуры. Сокращения прослеживались во многих из них. Были приведены примеры и полный разбор их образования. Было изучено общение в социальных сетях среди жителей Франции на наличие в нем сокращений и дальнейшее их изучение.
Были проанализированы французские аббревиатуры из различных сфер жизни. Таких как: политика, общество, научная сфера и военная. Аббревиатуры прослеживались во многих из них. Были приведены примеры и полный разбор их эквивалентов в языке. Было изучено огромное количество материалов об обыденной жизни во Франции на наличие в ней сокращений и дальнейшее их изучение.
Подводя итог, можно сказать, что термин аббревиатура прослеживался еще в древнем мире и проявлялся в большом количестве языков на разных стадиях их развития. Также выяснилось, что процесс подбора и образования эквивалента аббревиатур - это очень важный вопрос. Который является неотъемлемой частью современного языкознания и лингвистики и вопросом, который по сей день продолжает изучаться и пополняться.
На данном этапе развития французского языка, аббревиатуры являются крайне важной частью, как на письме, так и в произношении. Очень трудно представить современный язык без данного процесса. Он встречается практически во всех сферах публицистического интернет пространства. Политика, экономика, наука, спорт, социальные сети и многие другие. Среднестатистический житель Франции использует в своей письменной речи аббревиатуры.
Аббревиатура - это термин, который еще не до конца изучен, но его важность уже достаточно давно находится на высоком уровне. И именно поэтому проведенное исследование подтверждает важность изучения процесса аббревиации во французском языке и подтверждает необходимость изучения процесса подбора правильного эквивалента аббревиатуры во французском языке при переводе на русский. И данная работа является отличной почвой для продолжения исследований в данной области.
Аббревиатуры -это очень неоднозначное, но в тоже время крайне интересное проявление лингвистики. Ученые с самых древних времен работают над ними, но до сих пор многие вещи они трактуют по-разному.
Разница при употреблении аббревиатур во французском и русских языках практически незначительная, потому что тенденции в языке и обществе мало чем отличаются. Интернет-пользователи России и Франции используют одни и те же смысловые сокращения, но написание в языках разное.
Интернет-газеты и журналы также независимо от страны и языка очень часто прибегают к использованию аббревиатур в своих статьях, очерках и подкастах, но эквиваленты этих аббревиатур везде разные.
Именно этому и была посвящена данная работа, чтобы показать разницу в использовании иностранных аббревиатур в родном языке. Ведь в некоторых случаях достаточно было написать туже аббревиатуру теми же буквами, а в других приходилось придумывать новое слово для их обозначения.
Некомпетентный и неподготовленный человек не сможет разобраться со всеми нюансами данного лингвистического термина, и даже не каждый переводчик сможет правильно подобрать эквивалент с иностранного языка. И данная работа станет отличным дополнением для уже давно начатого исследования, и хорошим помощником для будущих исследований.
В данной работе при изучении теоретического материала были рассмотрены значения терминов аббревиатура и эквивалентность перевода. Были определены формы использования и способы передачи французских аббревиатур. Также виды аббревиатур по способу образования: усечения, подразделяющиеся в свою очередь на апокопу и аферезу, инициальные сокращения и композитная аббревиация. Также были рассмотрены способы передачи эквивалентов французских аббревиатур на русский язык.
В практической главе данной работы были проанализированы два основных Интернет-источника статей таких как LeMondeи LeFigaro. Было изучено 68 статей и 203 аббревиатуры. Сокращения прослеживались во многих из них. Были приведены примеры и полный разбор их образования. Было изучено общение в социальных сетях среди жителей Франции на наличие в нем сокращений и дальнейшее их изучение.
Были проанализированы французские аббревиатуры из различных сфер жизни. Таких как: политика, общество, научная сфера и военная. Аббревиатуры прослеживались во многих из них. Были приведены примеры и полный разбор их эквивалентов в языке. Было изучено огромное количество материалов об обыденной жизни во Франции на наличие в ней сокращений и дальнейшее их изучение.
Подводя итог, можно сказать, что термин аббревиатура прослеживался еще в древнем мире и проявлялся в большом количестве языков на разных стадиях их развития. Также выяснилось, что процесс подбора и образования эквивалента аббревиатур - это очень важный вопрос. Который является неотъемлемой частью современного языкознания и лингвистики и вопросом, который по сей день продолжает изучаться и пополняться.
На данном этапе развития французского языка, аббревиатуры являются крайне важной частью, как на письме, так и в произношении. Очень трудно представить современный язык без данного процесса. Он встречается практически во всех сферах публицистического интернет пространства. Политика, экономика, наука, спорт, социальные сети и многие другие. Среднестатистический житель Франции использует в своей письменной речи аббревиатуры.
Аббревиатура - это термин, который еще не до конца изучен, но его важность уже достаточно давно находится на высоком уровне. И именно поэтому проведенное исследование подтверждает важность изучения процесса аббревиации во французском языке и подтверждает необходимость изучения процесса подбора правильного эквивалента аббревиатуры во французском языке при переводе на русский. И данная работа является отличной почвой для продолжения исследований в данной области.
Аббревиатуры -это очень неоднозначное, но в тоже время крайне интересное проявление лингвистики. Ученые с самых древних времен работают над ними, но до сих пор многие вещи они трактуют по-разному.
Разница при употреблении аббревиатур во французском и русских языках практически незначительная, потому что тенденции в языке и обществе мало чем отличаются. Интернет-пользователи России и Франции используют одни и те же смысловые сокращения, но написание в языках разное.
Интернет-газеты и журналы также независимо от страны и языка очень часто прибегают к использованию аббревиатур в своих статьях, очерках и подкастах, но эквиваленты этих аббревиатур везде разные.
Именно этому и была посвящена данная работа, чтобы показать разницу в использовании иностранных аббревиатур в родном языке. Ведь в некоторых случаях достаточно было написать туже аббревиатуру теми же буквами, а в других приходилось придумывать новое слово для их обозначения.
Некомпетентный и неподготовленный человек не сможет разобраться со всеми нюансами данного лингвистического термина, и даже не каждый переводчик сможет правильно подобрать эквивалент с иностранного языка. И данная работа станет отличным дополнением для уже давно начатого исследования, и хорошим помощником для будущих исследований.
Подобные работы
- НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса на русский язык (на материале американской прессы)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2017



