Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы достижения эквивалентности при передаче аббревиатур с французского языка на русский (на материале Интернет-источников)

Работа №174534

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы48
Год сдачи2023
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Термины аббревиатура и эквивалентность перевода как объекты исследования в языке 5
1.1. Понятие термина аббревиатура 5
1.2. Понятие эквивалентности перевода 8
1.3. Типы аббревиатур 11
1.4. Способы передачи французских аббревиатур на русский язык 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Аббревиатурные процессы в Интернет-источниках 19
2.1. Значение французских аббревиатур в современной публицистике19
2.2. Использование аббревиатур в Интернет-пространстве 26
2.3. Соответствия французских аббревиатур русским 31
Выводы по Главе 2 39
Заключение 42
Список использованной литературы 45

В современных реалиях особую актуальность приобретает вопрос роли использования аббревиатурных процессов и их правильного соответствия в иностранном языке в сфере СМИ, как во Франции, так и во всем мире. Сегодня публицистика часто обращается к использованию аббревиатур в своих статьях, эфирах и подкастах. Можно сказать, что аббревиатуры стали неотъемлемой частью современного публицистического строя. Все больше и больше современных изданий, как интернет, так и печатных, начинают все чаще употреблять именно аббревиатуры. Но недостаточно просто использовать аббревиатуры, очень важным аспектом является правильный подбор эквивалента используемой аббревиатуры в иностранном языке. Если подобран неверный эквивалент, то меняется весь конечный смысл переводимого сокращения. Этим обосновывается актуальность данного исследования.
Научная новизна данной работы состоит в том, что исследование такого явления как аббревиатуры во французских СМИ - относительно свежий и актуальный вопрос: количество аббревиатур в языке постоянно растет, а научных работ, освещающих этот процесс недостаточно. Во Франции началось упрощение языка, и аббревиатуры все чаще начали встречаться в современной публицистике, прессе и Интернет-ресурсах.
Объектом исследования являются французские Интернет-источники.
Предметом исследования являются способы достижения эквивалентности при переводе аббревиатур с французского языка на русский. Материалом исследования послужили публикации во французских СМИ за последние 10 лет, среди которых издания «LeMonde», «LeFigaro»и его приложения, электронные журналы, а также переводы данных публикаций на русский язык, сделанные профессиональными переводчиками для медиа-портала «ИноСМИ» российского информационного агентства «Россия сегодня».
Данная работа посвящена изучению аббревиатур, их значению и подбору их правильного эквивалента в русском языке. Исследование этой проблемы строится на поиске аббревиатур в интернет-изданиях СМИ, точному анализу их происхождения и значения, толкования, роли, перевода и соответствию в русском языке.
Целью работы является анализ французских Интернет-источников на наличие аббревиатур, изучение способа их образования и подбор способа достижения эквивалентности в русском языке.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. выяснить, что такое аббревиатура и эквивалентность перевода;
2. определить формы использования и способы передачи французских аббревиатур;
3. изучить современные французские Интернет-ресурсы и социальные сети на наличие аббревиатур;
4. проанализировать найденные аббревиатуры из различных источников и подобрать к ним эквиваленты в русском языке.
Методологической базой представленной работы являются методы лингвистического анализа, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального сопоставления.
Теоретическая значимость работы определяется растущей тенденцией к использованию аббревиатур в современных Интернет- источниках и неполнотой исследования данного вопроса в лингвистике.
Материалы и результаты проделанной работы могут иметь практическое применение в курсах дисциплин «История языка», «Фразеология», «Анализ текста», «Стилистика французского языка», «Лингвострановедение».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Обзор литературы показал, что процесс аббревиации довольно сложный процесс. Вследствие чего в лингвистике присутствует огромное количество различных определений данного термина, разнообразие классификаций и исследований по указанной тематике.
В данной работе при изучении теоретического материала были рассмотрены значения терминов аббревиатура и эквивалентность перевода. Были определены формы использования и способы передачи французских аббревиатур. Также виды аббревиатур по способу образования: усечения, подразделяющиеся в свою очередь на апокопу и аферезу, инициальные сокращения и композитная аббревиация. Также были рассмотрены способы передачи эквивалентов французских аббревиатур на русский язык.
В практической главе данной работы были проанализированы два основных Интернет-источника статей таких как LeMondeи LeFigaro. Было изучено 68 статей и 203 аббревиатуры. Сокращения прослеживались во многих из них. Были приведены примеры и полный разбор их образования. Было изучено общение в социальных сетях среди жителей Франции на наличие в нем сокращений и дальнейшее их изучение.
Были проанализированы французские аббревиатуры из различных сфер жизни. Таких как: политика, общество, научная сфера и военная. Аббревиатуры прослеживались во многих из них. Были приведены примеры и полный разбор их эквивалентов в языке. Было изучено огромное количество материалов об обыденной жизни во Франции на наличие в ней сокращений и дальнейшее их изучение.
Подводя итог, можно сказать, что термин аббревиатура прослеживался еще в древнем мире и проявлялся в большом количестве языков на разных стадиях их развития. Также выяснилось, что процесс подбора и образования эквивалента аббревиатур - это очень важный вопрос. Который является неотъемлемой частью современного языкознания и лингвистики и вопросом, который по сей день продолжает изучаться и пополняться.
На данном этапе развития французского языка, аббревиатуры являются крайне важной частью, как на письме, так и в произношении. Очень трудно представить современный язык без данного процесса. Он встречается практически во всех сферах публицистического интернет пространства. Политика, экономика, наука, спорт, социальные сети и многие другие. Среднестатистический житель Франции использует в своей письменной речи аббревиатуры.
Аббревиатура - это термин, который еще не до конца изучен, но его важность уже достаточно давно находится на высоком уровне. И именно поэтому проведенное исследование подтверждает важность изучения процесса аббревиации во французском языке и подтверждает необходимость изучения процесса подбора правильного эквивалента аббревиатуры во французском языке при переводе на русский. И данная работа является отличной почвой для продолжения исследований в данной области.
Аббревиатуры -это очень неоднозначное, но в тоже время крайне интересное проявление лингвистики. Ученые с самых древних времен работают над ними, но до сих пор многие вещи они трактуют по-разному.
Разница при употреблении аббревиатур во французском и русских языках практически незначительная, потому что тенденции в языке и обществе мало чем отличаются. Интернет-пользователи России и Франции используют одни и те же смысловые сокращения, но написание в языках разное.
Интернет-газеты и журналы также независимо от страны и языка очень часто прибегают к использованию аббревиатур в своих статьях, очерках и подкастах, но эквиваленты этих аббревиатур везде разные.
Именно этому и была посвящена данная работа, чтобы показать разницу в использовании иностранных аббревиатур в родном языке. Ведь в некоторых случаях достаточно было написать туже аббревиатуру теми же буквами, а в других приходилось придумывать новое слово для их обозначения.
Некомпетентный и неподготовленный человек не сможет разобраться со всеми нюансами данного лингвистического термина, и даже не каждый переводчик сможет правильно подобрать эквивалент с иностранного языка. И данная работа станет отличным дополнением для уже давно начатого исследования, и хорошим помощником для будущих исследований.



1. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Н.Д. Арутюнова // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 412 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, 1996. - 215 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2008. - 152 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС. 2002. - 448 с.
5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно¬технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004. - с. 132-135.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. 2001. - 431 с.
7. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад:диалог культур. - М., 2005. - с.17.
8. ГромоваТ.Н., ГриневаЕ.Ф. - Dictionnaire fran^ais-russe de 1'argot. 2012. - 863 с.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 1980. - 124 с.
10. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. -М., 1979.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. - 2000. - 514 с.
12. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода сопоставительного языкознания. София, 1984. - Т. 9, № 3;
13. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н.Н Лопатникова. - М.: Высшая школа, 2006. - 333 с.
14. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. - М.: Высшая школа, 1982.-132 с.
15. Мартине, А. Основы общей лингвистики/ А. Мартине. - М.:Либроком, 2009.- 224 с.
16. Павлов, Г.В. О термине сокращение / Г.В. Павлов// Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Р-на-Д., 1974.-с. 98-102.
17. Редозубов, К.Н. О некоторых особенностях аббревиатур в современном французском языке / К.Н. Редозубов// Иностр. яз. в шк.-1976.-№3-с.91- 95.
18. Серебренникова, Е.Ф. Французский язык: тексты, ситуации, ролевая игра /Е.Ф, Серебренникова, Т.В. Шкуратова. - Иркутск.: ИГПИИЯ, 1994. - 317 с.
19. Сложносокращенные слова в современной системе французского словообразования// Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Степановой М.Д. и его дальнейшему развитию.-М., 2001.-с. 77-79.
20. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари //Вопросы теории и истории языка. - СПб, 2003. - с.291.
21. Теркулов В.И. О природе композитной аббревиации. - 2008. - с. 20.
22. Тимескова, И.Н. Лексикология современного французского языка / И.Н. Тимескова, В.А. Тархова. - Л.: Просвящение, 1967. - 192 с.
23. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов. М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2012. - 1168 с.
24. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. -c.80-84.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - с.156.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - 2009. - 254 с.
27. Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. -263 с.
28. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М..., 2005. - с.77-79.
29. Dictionnaire de linguistique Larousse. - Librairie Larousse. - Bordas. - 2001
30. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage (Tresors du fran^ais) // Paris, Ed. Larousse, 1973. - с.516.
31. Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franQaise,millesime 2013, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2011. - с. 2837nouvelle edition
Интернет-ресурсы
1. Википедия, Аббревиатура и ее значение,Интернет-ресурс, словарь: [сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аббревиатура(дата обращения 01.11.2022).
2. Лемин.ру , Как понимать французские сокращения: [сайт]. URL: https://lemime.ru/2020/12/21/kak ponimat francuzskie sms ili francuz skie sokrashcheniya/( дата обращения 03.12.2022).
3. Российская наука, Издательский центр «Наука», 2007.: [сайт]. URL: http://www.rusnauka.com/1 NIO 2013/Philologia/0 120737.doc.htm(дата обращения 04.12.2022).
4. Словари на Академике, Интернет-ресурс, Толковый словарь
Ожегова [сайт].
URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/2506(дата обращения
04.12.2022).
5. Словарьсинонимов:[сайт].URL:https://словарьсинонимов.рф/blog/proishozhdenie-slova-abbreviatura(дата обращения: 04.12.2022).
6. Французские сокращения и аббревиатуры: [сайт]. URL: https://www.perevod71.ru/francuzskie-sokrascheniia-i-abbreviatury(дата обращения 23.12.2023).
7. LeFigaro : [сайт]. URL: https://www.lefigaro.fr/(дата обращения: 11.05.2022).
8. Lemonde : [сайт]. URL: https://www.lemonde.fr/(дата обращения: 11.05.2022).
9. SmartRuz, SMS-сокращения в переписках на французском языке Источник: [сайт]. URL: https://smartuz.com/blog/sms-sokrashcheniya- v-perepiskah-na-francuzskom(дата обращения: 11.11.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ