Тема: Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере журнала Vogue)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Основные понятия и концепции исследования терминов в индустрии моды 7
1.1. Понятие “моды” 7
1.2. Понятие слова “термин” в лингвистике 10
1.3. Понятие слова “терминология” в лингвистике 13
1.4. Приёмы перевода терминов по В.Н. Комиссарову 16
1.5. Приёмы перевода терминов по Л.С. Бархударову 23
Выводы по 1 главе 27
Глава 2. Специфика перевода терминов в индустрии моды на примере журнала “Vogue” 30
2.1. История создания и общая характеристика журнала “Vogue” 30
2.2. Глоссарий терминов из журнала “Vogue” 34
2.3. Особенности перевода терминов в сфере моды 36
Выводы по 2 главе 39
Заключение 42
Библиографический список 44
Приложение 1 (Глоссарий) 50
📖 Введение
Многие учёные занимались исследованием феномена моды в соответствии с такими гуманитарными научными дисциплинами, как социология, психология, лингвистика.
Статус мирового авторитетного журнала о моде принадлежит в настоящее время изданию “Vogue”, история которого началась 130 лет назад. Русскоязычный дискурс о моде формируется на основе западного образца.
Такие исследователи, как А.А. Жилина, Л.В. Алексеенко, Т. Веблен, и Г. Тард изучали феномен моды и особенности его влияния на социальную сферу жизни. Лингвисты А.И. Лаврищев, Н.И. Кондаков, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин подчёркивают многозначность слов “термин” и “терминология”. Интерес к современному русскоязычному дискурсу моды многих лингвистов даёт возможность рассмотреть приёмы перевода терминов модной индустрии.
Актуальность данной темы определяется тем, что систематизированное и комплексное изучение приёмов перевода англоязычных терминов в индустрии моды поможет правильно переводить и интерпретировать контекст при работе с зарубежными заимствованиями.
Целью данной работы является исследование особенностей перевода терминов индустрии моды с английского языка на русский.
На достижение указанной цели направлено решение следующих задач:
1. Дать дефиницию понятию “мода”.
2. Рассмотреть понятия “термин”, “терминология” и определить их статус в английском языке.
3. Изучить приёмы перевода терминов с английского на русский язык.
4. Выявить приёмы перевода терминов в таких аспектах модной индустрии, как обувь, одежда и аксессуары.
5. Разработать глоссарий терминов индустрии моды на основе статей из журнала “Vogue”.
6. Выделить особенности перевода терминов в сфере модной одежды, обуви и аксессуаров.
Объектом исследования являются термины индустрии моды на примере журнала “Vogue”.
Предметом исследования являются особенности перевода английских терминов в индустрии моды на русский язык.
Материалом для исследования послужили 68 терминов, взятых из 5 статей журнала “Vogue”.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по переводоведению в высших учебных заведениях.
Цель и задачи данной работы обусловили выбор методов исследования: методы комплексного анализа публицистической и научной литературы по данному предмету, описания и классификации проанализированного материала, метод частичной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Методологической базой исследования послужили научные труды, посвящённые терминоведению, таких исследователей, как А.И. Лаврищев, Н.И. Кондаков, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин иР.Ю. Кобрин, Т.Л. Канделаки и Я.А. Климовицкий. Также теоретической базой по дискурсу о моде послужили работы таких исследователей, как А.А. Жилина, С.М. Моор, Л.В. Алексеенко, Г. Тард, Т. Веблен, Г. Спенсер. Приёмы перевода были выделены на основе двух работ таких лингвистов, как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов.
Апробация ВКР. Результаты исследования были представлены в виде доклада на 12-й Всероссийской студенческой научно-практической конференции (с международным участием) “Мультикультурный мир: проблемы прикладных наук и коммуникации” (г. Санкт-Петербург, 2023 г.).Статья “Концепт и функции моды в английском и русском языках” была опубликована в Международном научном журнале “Психология человека и общества”(выпуск №5/2023)в системе РИНЦ.
Новизна работы состоит в следующем:
1. Разработана классификация способов перевода терминов в индустрии модной одежды, обуви и аксессуаров.
2. На основании анализа собранных терминов был разработан глоссарий индустрии моды на основе журнала “Vogue”.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Содержание исследования изложено на бб страницах печатного текста. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка, состоящего из 48источников, из них 9— на иностранном языке и приложения в виде глоссария, изложенного на 1б страницах.
✅ Заключение
В теоретической главе были рассмотрены различные определения понятия “термин”, благодаря анализу которых были выявлены следующие общие характеристики “термина”: слово или словосочетание, дающее строгое и лаконичное определение слова, не допускающее дополнительных смыслов и вариативности трактовок. Термин был сопоставлен с понятием терминологии, из чего следуют, что терминология - это наука, изучающая термины.
Более того, в первой главе были рассмотрены дефиниции слова “мода”, целями которой могут быть демонстрация статуса человека, творческого потенциала и эрудированности в современных модных тенденциях. Таким образом, мода имеет социальный статус. Функцией моды (как индустрии) является производство и сбыт товаров, а также оказание услуг.
Результатом исследования приёмов перевода терминов явились следующие лингвистические трансформации: транскрибирование и транслитерация (лексический перевод), синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (грамматический перевод), а также антонимический перевод, экспликация, компенсация (лексико-грамматический перевод). Основной причиной трансформаций является отсутствие эквивалента в языке перевода.
Проведённое исследование наглядно иллюстрирует необходимость создания тематического англо-русского словаря, базирующегося на терминах из индустрии моды, потому что мода — это динамичная, активная и яркая культурная сфера, развивающаяся и меняющаяся ежедневно.
Особенности перевода терминов включают в себя лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации, которые, в свою очередь, делятся на приёмы перевода. Применяются они в тех случаях, когда в русском языке подобрать эквивалент невозможно. В современном русском языке появляется всё больше заимствований из сферы моды, которые практически не претерпевают трансформации, сохраняя свою лексическую форму при переводе на русский язык. Для таких слов нет необходимости подбирать эквивалент. Сочетание калькирования с ассоциативным элементом также имеет свою актуальность при переводе лексических единиц.



