Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе на русский язык

Работа №174342

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

французский язык

Объем работы117
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ... 9
1.1. Аудиовизуальный перевод, его типы и компетенции переводчика
аудиовизуального произведения 9
1.1.1. Понятие аудиовизуального произведения и его перевода 9
1.1.2. Классификация аудиовизуального перевода 13
1.1.3. Компетенции аудиовизуального переводчика 17
1.2. Трудности перевода аудиовизуального произведения,
предназначенного для детской аудитории 19
1.3. Понятие безэквивалентной лексики и особенности ее передачи в
аудиовизуальных произведениях 26
1.3.1. Понятие «безэквивалентная лексика» и классификация
безэквивалентных единиц 26
1.3.2. Передача безэквивалентной лексики в аудиовизуальных
произведениях для детей 35
Выводы по Главе 1 45
Глава 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА ВО ФРАНЦУЗСКИХ
АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ 48
2.1. Краткая характеристика и обоснование выбора материала
исследования 48
2.2. Перевод географических названий и имён собственных в детских
мультипликационных фильмах и сериалах 50
2.2.1. Перевод и передача географических названий, других
наименований и имён собственных в аудиовизуальных произведениях, предназначенных для детской аудитории 51
2.2.2. Передача «говорящих» имён собственных в аудиовизуальных
произведениях, предназначенных для детской аудитории 55
2.3. Способы передачи реалий в детских мультипликационных фильмах и сериалах 63
2.3.1. Способы передачи реалий, относящихся к группе «Быт» 65
2.3.2. Способы передачи реалий, относящихся к группе «Общественно-
политическая жизнь» 68
2.3.3. Способы передачи реалий, относящихся к группе «Искусство и
культура» 70
2.4. Способы передачи лакун в детских мультипликационных фильмах и
сериалах 74
Выводы по Главе 2 78
Заключение 80
Список использованной литературы 84
Приложение 1 91
Приложение 2 103
Приложение 3 111


В наши дни огромную популярность набирает область кино и мультипликации. Различная медиа-продукция занимает важное место в сферах культуры и развлечений. Многие популярные аудиовизуальные произведения выпускаются в Европе и США, в связи с чем проблема их перевода стала прогрессивной и актуальной областью исследования. С конца XX - начала XXI вв. отечественные и зарубежные учёные активно обсуждают проблемы, связанные с аудиовизуальным переводом.
Основной трудностью, с которой сталкивается специалист при переводе аудиовизуального произведения, является необходимость передать как лингвистическую, так и нелингвистическую составляющие, что является характерной особенностью аудиовизуального перевода. В данном случае одной из важнейших задач переводчика является соблюдение баланса между передачей в переводе самого смысла аудиовизуального контента и возрастными особенностями реципиента. Так, например, при переводе мультипликационных фильмов и сериалов необходимо избегать терминологии и незнакомых для детей слов, использовать упрощённые синтаксические конструкции. Передача безэквивалентной лексики также является актуальной и сложной проблемой. Данный пласт лексики несёт в себе национально-культурную окраску, которую необходимо перенести в текст перевода для достижения эквивалентности текста.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью передачи безэквивалентной лексики в аудиовизуальных произведениях для детей в связи с развитием новых технологий и появлением нового медиа-контента.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование особенностей перевода безэквивалентной лексики в аудиовизуальных произведениях для детей с французского на русский язык ранее не проводились.
Проблема, изучаемая в данной работе, заключается в том, что перевод класса безэквивалентных единиц, в особенности, в аудиовизуальном произведении, осложнен множеством трудностей, в связи с чем переводчику необходимо прибегать к использованию разнообразных способов передачи безэквивалентной единицы исходного языка на язык перевода.
Целью работы является установление особенностей при выборе способов передачи безэквивалентной лексики во французских аудиовизуальных произведениях для детей...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение способов передачи на русский язык безэквивалентных единиц при переводе французских аудиовизуальных произведений, предназначенных для детской аудитории, позволило нам прийти к следующим выводам:
1. Представлено понятие «аудиовизуальный перевод».
Аудиовизуальный перевод - перевод, в результате которого на основе полисемантического единства оригинального аудиовизуального произведения переводчиком создаётся особое полисемантическое единство таким образом, чтобы результат полученного единства на языке перевода стал частью культуры данного языка.
2. Рассмотрены основные типы аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный перевод подразделяется на множество типов, основные из которых - дублирование, закадровый перевод и субтитрирование. Дублированием называется замена оригинальной звуковой дорожки на дорожку, записанную на языке перевода. Закадровым переводом является перевод, в результате которого в аудиовизуальном произведении звучат и приглушённая оригинальная звуковая дорожка, и звуковая дорожка, записанная на языке перевода. При субтитрировании на экране помещается письменный текст на языке перевода.
3. Представлены компетенции, которым должен обладать
аудиовизуальный переводчик:
а) аудиовизуальному переводчику необходимо принимать во внимание полисемантичность произведения и передать в тексте на языке перевода как аудиальный, так и визуальный компоненты оригинала;
б) аудиовизуальному переводчику необходимо достичь синхронизации речи героев и изображений в оригинале с аудиовизуальным текстом перевода;
в) аудиовизуальному переводчику необходимо принимать во внимание внешние и технические ограничения, которые накладывает на него специфика данного вида перевода.
4. Описана специфика перевода аудиовизуальной продукции, предназначенной для детской аудитории. При переводе мультфильмов стоит выделить необходимость использования понятной для детей лексики, простых грамматических и синтаксических конструкций, ограниченное использование сложных выразительных средств, а также важность передачи дидактического компонента...


1. Альварес Солер, А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - М. : МГЛУ, 2018. - Вып. 5 (795). - С. 185-191.
2. Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - М. : Изд-во Московского государственного областного университета, 2017. - № 4. - С. 58-66.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : ЛКИ, 2008. - 2-е изд. - 240 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М. : «Международные отношения», 1980. - 351 с.
6. Габрусенок, М. С., Значенок, В. С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере. - Минск : Изд. центр БГУ, 2016. - C.133-139.
7. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Ленинград : «Просвещение», 1977. - 154 с.
8. Горшкова, В. Е. Концепция культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. - № 2 (9). - Красноярск : Изд- во Сибирского государственного аэрокосмического университета, 2006. - С. 178-181.
9. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск :
ИГЛУ, 2006. - 278 с.
10. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
11. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / под общ. ред. В. Н. Скворцова // XVII ЦАРСКОСЕЛЬСКИЕ ЧТЕНИЯ: мат-лы международной научной конференции. Том I. - СПб. : Изд-во Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина, 2013. - С. 374-381.
12. Козуляев, А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - №4. - Пермь : Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2018. - С. 181-199.
13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : уч. пособие / под ред. С. Ф. Гончаренко. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
14. Кузнецов, В. Г. Лексические лакуны и границы переводимости // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - М. : Изд-во Московского государственного лингвистического университета, 2017. - Вып. 9 (781). - С. 50¬59.
15. Лалетина, А. Ф. Культурообразующее значение мультипликации // Лингвокультурология. - Екатеринбург : Изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2009. - №3. - С. 142-147...56

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ