Тема: Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ... 9
1.1. Аудиовизуальный перевод, его типы и компетенции переводчика
аудиовизуального произведения 9
1.1.1. Понятие аудиовизуального произведения и его перевода 9
1.1.2. Классификация аудиовизуального перевода 13
1.1.3. Компетенции аудиовизуального переводчика 17
1.2. Трудности перевода аудиовизуального произведения,
предназначенного для детской аудитории 19
1.3. Понятие безэквивалентной лексики и особенности ее передачи в
аудиовизуальных произведениях 26
1.3.1. Понятие «безэквивалентная лексика» и классификация
безэквивалентных единиц 26
1.3.2. Передача безэквивалентной лексики в аудиовизуальных
произведениях для детей 35
Выводы по Главе 1 45
Глава 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА ВО ФРАНЦУЗСКИХ
АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ 48
2.1. Краткая характеристика и обоснование выбора материала
исследования 48
2.2. Перевод географических названий и имён собственных в детских
мультипликационных фильмах и сериалах 50
2.2.1. Перевод и передача географических названий, других
наименований и имён собственных в аудиовизуальных произведениях, предназначенных для детской аудитории 51
2.2.2. Передача «говорящих» имён собственных в аудиовизуальных
произведениях, предназначенных для детской аудитории 55
2.3. Способы передачи реалий в детских мультипликационных фильмах и сериалах 63
2.3.1. Способы передачи реалий, относящихся к группе «Быт» 65
2.3.2. Способы передачи реалий, относящихся к группе «Общественно-
политическая жизнь» 68
2.3.3. Способы передачи реалий, относящихся к группе «Искусство и
культура» 70
2.4. Способы передачи лакун в детских мультипликационных фильмах и
сериалах 74
Выводы по Главе 2 78
Заключение 80
Список использованной литературы 84
Приложение 1 91
Приложение 2 103
Приложение 3 111
📖 Введение
Основной трудностью, с которой сталкивается специалист при переводе аудиовизуального произведения, является необходимость передать как лингвистическую, так и нелингвистическую составляющие, что является характерной особенностью аудиовизуального перевода. В данном случае одной из важнейших задач переводчика является соблюдение баланса между передачей в переводе самого смысла аудиовизуального контента и возрастными особенностями реципиента. Так, например, при переводе мультипликационных фильмов и сериалов необходимо избегать терминологии и незнакомых для детей слов, использовать упрощённые синтаксические конструкции. Передача безэквивалентной лексики также является актуальной и сложной проблемой. Данный пласт лексики несёт в себе национально-культурную окраску, которую необходимо перенести в текст перевода для достижения эквивалентности текста.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью передачи безэквивалентной лексики в аудиовизуальных произведениях для детей в связи с развитием новых технологий и появлением нового медиа-контента.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование особенностей перевода безэквивалентной лексики в аудиовизуальных произведениях для детей с французского на русский язык ранее не проводились.
Проблема, изучаемая в данной работе, заключается в том, что перевод класса безэквивалентных единиц, в особенности, в аудиовизуальном произведении, осложнен множеством трудностей, в связи с чем переводчику необходимо прибегать к использованию разнообразных способов передачи безэквивалентной единицы исходного языка на язык перевода.
Целью работы является установление особенностей при выборе способов передачи безэквивалентной лексики во французских аудиовизуальных произведениях для детей...
✅ Заключение
1. Представлено понятие «аудиовизуальный перевод».
Аудиовизуальный перевод - перевод, в результате которого на основе полисемантического единства оригинального аудиовизуального произведения переводчиком создаётся особое полисемантическое единство таким образом, чтобы результат полученного единства на языке перевода стал частью культуры данного языка.
2. Рассмотрены основные типы аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный перевод подразделяется на множество типов, основные из которых - дублирование, закадровый перевод и субтитрирование. Дублированием называется замена оригинальной звуковой дорожки на дорожку, записанную на языке перевода. Закадровым переводом является перевод, в результате которого в аудиовизуальном произведении звучат и приглушённая оригинальная звуковая дорожка, и звуковая дорожка, записанная на языке перевода. При субтитрировании на экране помещается письменный текст на языке перевода.
3. Представлены компетенции, которым должен обладать
аудиовизуальный переводчик:
а) аудиовизуальному переводчику необходимо принимать во внимание полисемантичность произведения и передать в тексте на языке перевода как аудиальный, так и визуальный компоненты оригинала;
б) аудиовизуальному переводчику необходимо достичь синхронизации речи героев и изображений в оригинале с аудиовизуальным текстом перевода;
в) аудиовизуальному переводчику необходимо принимать во внимание внешние и технические ограничения, которые накладывает на него специфика данного вида перевода.
4. Описана специфика перевода аудиовизуальной продукции, предназначенной для детской аудитории. При переводе мультфильмов стоит выделить необходимость использования понятной для детей лексики, простых грамматических и синтаксических конструкций, ограниченное использование сложных выразительных средств, а также важность передачи дидактического компонента...





