Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Английская теория перевода 7
1.1 Предпосылки к возникновению теории перевода в Англии 7
1.2 Общие положения английской теории перевода в трудах
Джона Драйдена 13
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Поуп, Тайтлер и Кемпбелл о переводе 21
2.1 «Илиада» Александра Поупа и его подход к переводу 21
2.2 Тайтлер и его концепция «правильного вкуса» 32
2.3 Принципы перевода Кемпбелла 38
Выводы к главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение
Данная работа посвящена изучению и анализу теорий и концепций лингвистического переводоведения в Англии XVIII века.
Актуальность работы. Английская теория перевода XVIII века в трудах А. Поупа, А. Тайтлера и Д. Кемпбелла изучена меньше, чем наследие других авторов, посвятивших себя изучению и разработке теории перевода, как за рубежом, так и в России.
Среди отечественных исследований существует несколько работ, посвященных теории перевода. В первую очередь стоит говорить о диссертации И. В. Убоженко «Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании», опубликованной в 2000 году. В ней была предпринята попытка изучить вклад английских переводоведов в развитие современной теории перевода. В своей диссертации И. В. Убоженко проводит исследование особенностей возникновения и развития переводоведения в Великобритании, а также выявляет основные теоретические направления и концепции переводоведения в Великобритании, начиная от работ английских авторов, посвященных переводу, долингвистического периода и заканчивая современными на тот момент концепциями. В. Г. Решетов в диссертации «Джон Драйден и становление английской литературной критики XVI-XVII веков», опубликованной в 1989 году, занимается изучением английской критики ХУВХУП веков, в особенности критических трудов Джона Драйдена, которые впоследствии окажут влияние не только на развитие литературной критики Англии, но и на подход к переводу в ХVII- ХУШ веках. Несмотря на то, что диссертация В. Г. Решетова была полезна в написании данной работы, в ней тема перевода практически не затрагивается. В диссертации А. В. Натитник «Творческое использование языка и его границы в переводе» прослеживается то, как с течением времени менялся подход к художественному переводу, а также то, как менялось понимание роли и функции перевода в жизни общества с течением времени, в частности в Европе. Отмечается вклад в развитие переводческой науки А. Ф. Тайтлера. В монографии Л. В. Сидорченко «Александр Поуп и художественные искания в английской литературе первой четверти XVIII века» исследуются литературно-эстетические дискуссии об остроумии, вкусе, стилевых тенденциях, которые помогают воссоздать процесс формирования английского просветительского классицизма как национально обусловленного историко-литературного явления, что, несомненно, помогло нам лучше понять эпоху, в которой зарождались рассматриваемые нами концепции перевода. Однако все указанные диссертации, монографии и статьи недостаточно полно раскрывают собственно теоретические основы науки о переводе в Англии XVIII века, и ни в одной из них нет детального анализа положений, выдвигаемых Джорджем Кемпбеллом относительно перевода. Непосредственно английские переводческие концепции кратко рассматриваются в книге В. Н. Комиссарова «Лингвистика перевода» (1980), и на этом отечественные работы, посвященные теории перевода в Англии XVIII века, заканчиваются.
Что касается исследований данной темы за рубежом, они также немногочисленны. В книге “Alexander Pope” («Александр Поуп», 1880) Л. Стивен описывает жизненный и творческий путь А. Поупа, в частности его переводческую деятельность. Р. Хасси в статье “A note on Pope’s Homer” («Заметка о Гомере Поупа», 1944) кратко анализирует «Илиаду» Поупа в совокупности с правилами, которые тот применял в процессе перевода.
Несмотря на исследования, проводимые в этой области, работ, посвященных непосредственно английской теории перевода XVIII века в трудах Поупа, Тайтлера и Кемпбелла, по-прежнему очень мало, и это является одним из основных факторов, указывающих на актуальность темы.
Цели работы. В диссертации предпринята попытка изучить и проанализировать английскую теорию перевода XVIII века, предпосылки к ее возникновению, основные положения; определить ее практическую значимость и влияние на дальнейшее развитие теории перевода.
Для достижения обозначенных целей осуществляются следующие задачи:
1. Определить предпосылки к возникновению теории перевода в Англии XVIII века.
2. Описать общие положения английской теории перевода.
3. Изучить предисловие к переводу «Илиады» Гомера Александра Поупа и его требования относительно перевода.
4. Проанализировать концепцию «правильного вкуса» Александра Тайтлера.
5. Выделить принципы перевода Джорджа Кемпбелла.
Предметом исследования являются положения английской теории перевода XVIII, зафиксированные в трудах Поупа, Тайтлера и Кембелла.
Объектом исследования стала английская теория перевода XVIII века.
Поскольку предмет анализа преимущественно составили рассуждения о переводе, материал исследования включает в себя комментарии А. Поупа, данные в предисловии к его переводу «Илиады» Гомера, «Эссе о принципах перевода» Александра Ф. Тайтлера и «Предварительные диссертации» Д. Кемпбелла.
Методологической основой исследования явились идеи Л. Стивена, связанные с осмыслением теории перевода XVIII века и различных аспектов переводческого процесса. В качестве методов исследования были использованы метод сопоставительного анализа, описательный метод, основанный на анализе и классификации того или иного пласта лексики, методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения и литературоведения, позволивших создать необходимую теоретическую базу для данной диссертационной работы.
Новизна работы заключается в том, что в работе впервые дается целостное видение истории развития теоретических положений перевода от Джона Драйдена до Александра Тайтлера, что позволяет говорить о новом этапе формирования английской теории перевода.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в разработке учебных и элективных программ, дисциплин и спецкурсов, предназначенных для обучающихся разных уровней по истории и теории перевода в Англии, а также истории английской литературы.
Структура работы. Содержание исследования изложено на 47 страницах печатного текста и содержит введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и приложение. Список использованной литературы состоит из 28 наименований, из них 12 на иностранных языках. Приложение содержит выполненный нами подстрочный перевод анализируемых стихотворений А. Поупа.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде сообщения «Теория перевода в Западной Европе XVIII века (на примере Англии и Франции)» на студенческой научной конференции Государственной полярной академии (РГГМУ, Санкт-Петербург) 3 декабря 2021 года.
Таким образом, всестороннее исследование становления и развития теоретических основ лингвистического переводоведения в Англии XVIII века позволило сделать следующие выводы.
Теоретические комментарии Поупа, Тайтлера и Кемпбелла, носившие преимущественно прескриптивный и метафоричный характер и не отличавшиеся последовательностью и терминологической точностью, тем не менее, представляют значительный научный интерес, поскольку они заложили основу для последующего становления и развития лингвистической теории перевода в Англии.
Развитие теории перевода в Англии происходило под влиянием развивавшихся теоретических концепций европейских и других стран мира, в особенности Франции.
В данной работе мы рассмотрели общие положения теории перевода в Англии XVIII века, выведенные в XVII веке Джоном Драйденом, который выделял буквальный, вольный способы перевода и перевод, близкий к тексту, придерживаясь при этом последнего, в котором автор мог позволить себе при необходимости отойти от оригинала в соответствии с собственными взглядами и нормами эстетики.
Мы также проанализировали предисловие к «Илиаде» Александра Поупа, в котором он изложил свои взгляды на деятельность переводчика и то, какой она должна быть, а также «Эссе о принципах перевода» Александра Тайтлера и «Предварительные диссертации» Кемпбелла. После этого мы сделали вывод о том, что, составляя свои переводческие концепции, все три автора брали за основу теоретические положения Драйдена, которые были общими для деятелей литературы XVIII века.
В свою очередь, английское переводоведение оказало значительное влияние на мировую науку о переводе. Уже гораздо позже, в середине XX века, Теодор Сэвори в книге «Искусство перевода» подвел своеобразный итог развития английской переводческой мысли, объединив старые и новые традиции, что еще раз подчеркивает то, что вклад английских исследователей XVIII века, в частности Тайтлера, Поупа и Кемпбелла, в развитие науки о переводе был весьма значителен.
Монография Сэвори и трактат Тайтлера, их общая проблематика во многом сходна, что в очередной раз подтверждает тот факт, что все предшественники и их работы, обладающие и достоинствами, и недостатками, тем не менее, не составляют единой последовательной теории перевода. Это дает основание считать монографию Сэвори завершающей работой того периода развития английского переводоведения.
Если Драйден и Тайтлер предприняли попытку разработки методов и общих принципов перевода, то Сэвори, прежде всего, уделял внимание проблеме видов перевода. Волновал его также ставший уже традиционным вопрос о дихотомии «буквальный перевод — свободный перевод», представлявший особый интерес для многих переводчиков, его предшественников.
Полемика продолжается и во второй половине XX века. Как и у Джона Драйдена и Александра Тайтлера, в рассуждениях Сэвори мы вновь находим метафорическую параллель между творчеством переводчика и художника- живописца. Чтобы окончательно установить за переводом статус творческой деятельности, автор применил самый, с его точки зрения, действенный метод: всесторонне сравнил задачу переводчика с общепризнанными видами искусства — рисованием и живописью. Согласно Сэвори, эти два вида творческой деятельности идут параллельно друг другу.
Итак, становится совершенно очевидным то, что рассматриваемые положения, выведенные Поупом, Тайтлером и Кемпбеллом, долго не теряли своей актуальности.
Однако подход к тексту с позиции «переводчик-художник», о которой писал Тайтлер, уже не совсем актуальна в наши дни. Более того, в чем мы успели убедиться, сами авторы, которых мы упомянули в данной работе, в частности Поуп, не всегда следовали прописанным ими же принципам. Несмотря на это, пусть взгляды английских авторов XVIII века не всецело соответствуют современным представлениям о переводе, можно с уверенностью сказать, что именно благодаря им наука о переводе в наши дни сложилась таким образом, каким мы ее знаем.
Несмотря на то, что теоретические комментарии по переводу Поупа, Тайтлера и Кемпбелла носили преимущественно прескриптивный и метафоричный характер и не отличались последовательностью и терминологической точностью, это были первые попытки осмыслить данный вопрос, без которых не формируется ни одна теория.
Поуп, Тайтлер и Кемпбелл не просто привлекли внимание к переводческой проблематике, но и сформулировали задачи, которые легли в основу развития последующих переводческих концепций.
Изучение истоков развития любой науки является необходимым условием целостной разработки той или иной научно обоснованной теории. В настоящее время история переводческих учений — как отечественных, так и зарубежных — остается малоизученной областью в сфере изучения общей проблематики перевода. Выполненная автором диссертационная работа имела целью сделать шаг вперед в решении этой проблемы.
1. Барг, М. История Европы. Европа Нового времени : в 4 т. / М. Барг. — Москва : Наука, 1994. — 4 т.
2. Елистратова, А. А. Английский роман эпохи Просвещения / А. А. Елистратова. — Москва : Издательство «НАУКА», 1966. — 472 с.
3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва : Едиториал УРСС, 2020. — 176 с.
4. Мещерякова, Н. М. Просветительское движение в Англии / Н. М. Мещерякова. — Москва : Наука, 1991. — 443 с.
5. Натитник, А. В. Творческое использование языка и его границы в переводе : специальность 10.02.04 «Германские языки» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Натитник Анна Викторовна ; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. — Москва, 2006. — 208 с.
6. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — Москва : Либроком, 2019. — 262 с.
7. Райс, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс.
— Москва : Наука, 1998. — 228 с.
8. Рекцер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.
— Москва : Международные отношения, 2016. — 248 с.
9. Решетов, В. Г. Джон Драйден и становление английской литературной критики XVI-XVII веков : специальность 10.01.05 «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Решетов Владимир Григорьевич ; Кировский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина.
— Москва, 1989. — 345 с.
10. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира. Воронеж, 2003.
11. Сидорченко, Л. В. Александр Поуп и художественные искания в английской литературе первой четверти XVIII века / Л. В. Сидорченко. — Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 1992. — 152 с.
12. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. — Москва : Издательский центр «Академия», 2005. — 167 с.
13. Сулейманова, О. А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. — 2015. — № 1, вып. 1. — С. 100—105.
14. Тарнас, Р. История западного мышления / Р. Тарнас. — Москва : Крон- Пресс, 1998. — 448 с.
15. Убоженко, И. В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании : специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Убоженко Ирина Вячеславовна ; Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет. — Москва, 2000. — 283 с.
16. Хухуни, Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни. — Москва : Прометей, 2003. — 171 с.
17. Brower, R. Dryden and the Invention of Pope / Reuben Brower. — Oxford : Clarendon Press, 1963. — 138 p.
18. Campbell, G. Dissertation on the Gospels / George Campbell. — Whitefish : Kessinger Publishing, 2010. — 574 p.
19. Dryden, J. Ovid’s epistles translated by several hands / John Dryden. — Charleston : EEBO Editions, 2011. — 304 p.
20. Farnham, F. Achilles Shield: Some Observations on Pope’s Iliad / Fern Farnham. — Cambridge : Cambridge University Press, 2020. — 201 p.
21. Frost, W. Dryden and the Art of Translation / William Frost. — Oxford : Clarendon Press, 1969. — 98 p.
22. Homer. The Iliad translated by Alexander Pope / Homer. — London : Penguin Classics, 1996. — 1248 p.
23. Hostettler, G. Linguistic Theories of Thomas Hobbes and George Campbell / Gordon Hostettler // A Review of General Semantics. — 1945. — Vol. 2. — P. 170—180.
24. Hughes, H. S. Notes on Eighteenth-Century Fictional Translations / Helen Sard Hughes // Modern Philology. — 1919. — Vol. 17. — P. 225—231.
25. Hussey, R. A note on Pope’s Homer / Richard Hussey // Notes and Queries. — 1945. — Vol. 40. — P. 10—11.
26. Lewis, C. S. English Literature in the Sixteenth Century / Clive Staples Lewis. — Oxford : Oxford University Press, 2011. — 567 p.
27. Stephen, L. Alexander Pope / Leslie Stephen. — Cambridge : Cambridge University Press, 2011. — 166 p.
28. Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation / Alexander Fraser Tytler. — Amsterdam : John Benjamins Publishing, 1978. — 457 p.