Тема: Английская теория перевода XV11I века в трудах А. Поупа, А. Тайтлера и Д. Кемпбелла
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Английская теория перевода 7
1.1 Предпосылки к возникновению теории перевода в Англии 7
1.2 Общие положения английской теории перевода в трудах
Джона Драйдена 13
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Поуп, Тайтлер и Кемпбелл о переводе 21
2.1 «Илиада» Александра Поупа и его подход к переводу 21
2.2 Тайтлер и его концепция «правильного вкуса» 32
2.3 Принципы перевода Кемпбелла 38
Выводы к главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение
📖 Введение
Актуальность работы. Английская теория перевода XVIII века в трудах А. Поупа, А. Тайтлера и Д. Кемпбелла изучена меньше, чем наследие других авторов, посвятивших себя изучению и разработке теории перевода, как за рубежом, так и в России.
Среди отечественных исследований существует несколько работ, посвященных теории перевода. В первую очередь стоит говорить о диссертации И. В. Убоженко «Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании», опубликованной в 2000 году. В ней была предпринята попытка изучить вклад английских переводоведов в развитие современной теории перевода. В своей диссертации И. В. Убоженко проводит исследование особенностей возникновения и развития переводоведения в Великобритании, а также выявляет основные теоретические направления и концепции переводоведения в Великобритании, начиная от работ английских авторов, посвященных переводу, долингвистического периода и заканчивая современными на тот момент концепциями. В. Г. Решетов в диссертации «Джон Драйден и становление английской литературной критики XVI-XVII веков», опубликованной в 1989 году, занимается изучением английской критики ХУВХУП веков, в особенности критических трудов Джона Драйдена, которые впоследствии окажут влияние не только на развитие литературной критики Англии, но и на подход к переводу в ХVII- ХУШ веках. Несмотря на то, что диссертация В. Г. Решетова была полезна в написании данной работы, в ней тема перевода практически не затрагивается. В диссертации А. В. Натитник «Творческое использование языка и его границы в переводе» прослеживается то, как с течением времени менялся подход к художественному переводу, а также то, как менялось понимание роли и функции перевода в жизни общества с течением времени, в частности в Европе. Отмечается вклад в развитие переводческой науки А. Ф. Тайтлера. В монографии Л. В. Сидорченко «Александр Поуп и художественные искания в английской литературе первой четверти XVIII века» исследуются литературно-эстетические дискуссии об остроумии, вкусе, стилевых тенденциях, которые помогают воссоздать процесс формирования английского просветительского классицизма как национально обусловленного историко-литературного явления, что, несомненно, помогло нам лучше понять эпоху, в которой зарождались рассматриваемые нами концепции перевода. Однако все указанные диссертации, монографии и статьи недостаточно полно раскрывают собственно теоретические основы науки о переводе в Англии XVIII века, и ни в одной из них нет детального анализа положений, выдвигаемых Джорджем Кемпбеллом относительно перевода. Непосредственно английские переводческие концепции кратко рассматриваются в книге В. Н. Комиссарова «Лингвистика перевода» (1980), и на этом отечественные работы, посвященные теории перевода в Англии XVIII века, заканчиваются.
Что касается исследований данной темы за рубежом, они также немногочисленны. В книге “Alexander Pope” («Александр Поуп», 1880) Л. Стивен описывает жизненный и творческий путь А. Поупа, в частности его переводческую деятельность. Р. Хасси в статье “A note on Pope’s Homer” («Заметка о Гомере Поупа», 1944) кратко анализирует «Илиаду» Поупа в совокупности с правилами, которые тот применял в процессе перевода.
Несмотря на исследования, проводимые в этой области, работ, посвященных непосредственно английской теории перевода XVIII века в трудах Поупа, Тайтлера и Кемпбелла, по-прежнему очень мало, и это является одним из основных факторов, указывающих на актуальность темы.
Цели работы. В диссертации предпринята попытка изучить и проанализировать английскую теорию перевода XVIII века, предпосылки к ее возникновению, основные положения; определить ее практическую значимость и влияние на дальнейшее развитие теории перевода.
Для достижения обозначенных целей осуществляются следующие задачи:
1. Определить предпосылки к возникновению теории перевода в Англии XVIII века.
2. Описать общие положения английской теории перевода.
3. Изучить предисловие к переводу «Илиады» Гомера Александра Поупа и его требования относительно перевода.
4. Проанализировать концепцию «правильного вкуса» Александра Тайтлера.
5. Выделить принципы перевода Джорджа Кемпбелла.
Предметом исследования являются положения английской теории перевода XVIII, зафиксированные в трудах Поупа, Тайтлера и Кембелла.
Объектом исследования стала английская теория перевода XVIII века.
Поскольку предмет анализа преимущественно составили рассуждения о переводе, материал исследования включает в себя комментарии А. Поупа, данные в предисловии к его переводу «Илиады» Гомера, «Эссе о принципах перевода» Александра Ф. Тайтлера и «Предварительные диссертации» Д. Кемпбелла.
Методологической основой исследования явились идеи Л. Стивена, связанные с осмыслением теории перевода XVIII века и различных аспектов переводческого процесса. В качестве методов исследования были использованы метод сопоставительного анализа, описательный метод, основанный на анализе и классификации того или иного пласта лексики, методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения и литературоведения, позволивших создать необходимую теоретическую базу для данной диссертационной работы.
Новизна работы заключается в том, что в работе впервые дается целостное видение истории развития теоретических положений перевода от Джона Драйдена до Александра Тайтлера, что позволяет говорить о новом этапе формирования английской теории перевода.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в разработке учебных и элективных программ, дисциплин и спецкурсов, предназначенных для обучающихся разных уровней по истории и теории перевода в Англии, а также истории английской литературы.
Структура работы. Содержание исследования изложено на 47 страницах печатного текста и содержит введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и приложение. Список использованной литературы состоит из 28 наименований, из них 12 на иностранных языках. Приложение содержит выполненный нами подстрочный перевод анализируемых стихотворений А. Поупа.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде сообщения «Теория перевода в Западной Европе XVIII века (на примере Англии и Франции)» на студенческой научной конференции Государственной полярной академии (РГГМУ, Санкт-Петербург) 3 декабря 2021 года.
✅ Заключение
Теоретические комментарии Поупа, Тайтлера и Кемпбелла, носившие преимущественно прескриптивный и метафоричный характер и не отличавшиеся последовательностью и терминологической точностью, тем не менее, представляют значительный научный интерес, поскольку они заложили основу для последующего становления и развития лингвистической теории перевода в Англии.
Развитие теории перевода в Англии происходило под влиянием развивавшихся теоретических концепций европейских и других стран мира, в особенности Франции.
В данной работе мы рассмотрели общие положения теории перевода в Англии XVIII века, выведенные в XVII веке Джоном Драйденом, который выделял буквальный, вольный способы перевода и перевод, близкий к тексту, придерживаясь при этом последнего, в котором автор мог позволить себе при необходимости отойти от оригинала в соответствии с собственными взглядами и нормами эстетики.
Мы также проанализировали предисловие к «Илиаде» Александра Поупа, в котором он изложил свои взгляды на деятельность переводчика и то, какой она должна быть, а также «Эссе о принципах перевода» Александра Тайтлера и «Предварительные диссертации» Кемпбелла. После этого мы сделали вывод о том, что, составляя свои переводческие концепции, все три автора брали за основу теоретические положения Драйдена, которые были общими для деятелей литературы XVIII века.
В свою очередь, английское переводоведение оказало значительное влияние на мировую науку о переводе. Уже гораздо позже, в середине XX века, Теодор Сэвори в книге «Искусство перевода» подвел своеобразный итог развития английской переводческой мысли, объединив старые и новые традиции, что еще раз подчеркивает то, что вклад английских исследователей XVIII века, в частности Тайтлера, Поупа и Кемпбелла, в развитие науки о переводе был весьма значителен.
Монография Сэвори и трактат Тайтлера, их общая проблематика во многом сходна, что в очередной раз подтверждает тот факт, что все предшественники и их работы, обладающие и достоинствами, и недостатками, тем не менее, не составляют единой последовательной теории перевода. Это дает основание считать монографию Сэвори завершающей работой того периода развития английского переводоведения.
Если Драйден и Тайтлер предприняли попытку разработки методов и общих принципов перевода, то Сэвори, прежде всего, уделял внимание проблеме видов перевода. Волновал его также ставший уже традиционным вопрос о дихотомии «буквальный перевод — свободный перевод», представлявший особый интерес для многих переводчиков, его предшественников.
Полемика продолжается и во второй половине XX века. Как и у Джона Драйдена и Александра Тайтлера, в рассуждениях Сэвори мы вновь находим метафорическую параллель между творчеством переводчика и художника- живописца. Чтобы окончательно установить за переводом статус творческой деятельности, автор применил самый, с его точки зрения, действенный метод: всесторонне сравнил задачу переводчика с общепризнанными видами искусства — рисованием и живописью. Согласно Сэвори, эти два вида творческой деятельности идут параллельно друг другу.
Итак, становится совершенно очевидным то, что рассматриваемые положения, выведенные Поупом, Тайтлером и Кемпбеллом, долго не теряли своей актуальности.
Однако подход к тексту с позиции «переводчик-художник», о которой писал Тайтлер, уже не совсем актуальна в наши дни. Более того, в чем мы успели убедиться, сами авторы, которых мы упомянули в данной работе, в частности Поуп, не всегда следовали прописанным ими же принципам. Несмотря на это, пусть взгляды английских авторов XVIII века не всецело соответствуют современным представлениям о переводе, можно с уверенностью сказать, что именно благодаря им наука о переводе в наши дни сложилась таким образом, каким мы ее знаем.
Несмотря на то, что теоретические комментарии по переводу Поупа, Тайтлера и Кемпбелла носили преимущественно прескриптивный и метафоричный характер и не отличались последовательностью и терминологической точностью, это были первые попытки осмыслить данный вопрос, без которых не формируется ни одна теория.
Поуп, Тайтлер и Кемпбелл не просто привлекли внимание к переводческой проблематике, но и сформулировали задачи, которые легли в основу развития последующих переводческих концепций.
Изучение истоков развития любой науки является необходимым условием целостной разработки той или иной научно обоснованной теории. В настоящее время история переводческих учений — как отечественных, так и зарубежных — остается малоизученной областью в сфере изучения общей проблематики перевода. Выполненная автором диссертационная работа имела целью сделать шаг вперед в решении этой проблемы.



