Введение 2
Глава 1. Теоритические основания изучения жаргона в социолингвистике 5
1.1. Жаргон как предмет изучения социолингвистики 6
1.1.1. Определение жаргона, его соотношение с понятием «арго» 6
1.1.2. Классификация жаргона 10
1.2. Особенности перевода жаргона 13
1.2.1. Виды лексических преобразований по В.Н. Комиссарову 16
1.2.2. Виды лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру 18
1.2.3. Трудности перевода жаргона 22
1.3. Кинодискурс как объект изучения в лингвистике 25
1.3.1. Особенности американского кинодискурса 26
1.3.2. Проблемы перевода кинодискурса 28
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Анализ лексических особенностей перевода мафиозного жаргона в
кинодискурсе сериала «The Sopranos» 32
2.1. Виды жаргона в кинодискурсе сериала «The Sopranos» 34
2.2. Анализ лексических особенностей перевода жаргонизмов 40
Выводы по второй главе 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Приложение 1 68
Приложение 2 71
Приложение 3 75
Тесную взаимосвязь языка и культуры отрицать довольно сложно, поскольку любые сколько-нибудь важные изменения в сфере одного неизменно приводят к изменениям в сфере другого. В связи с чем в современном обществе такой феномен языка и культуры как жаргон приобретает все большее влияние: если раньше он употреблялся только в непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь слова этого рода можно встретить как в литературе и кино, так и в средствах массовой информации.
Актуальность данной работы обусловлена возрастающим интересом исследователей к анализу кинодискурса, в частности к изучению особенностей перевода языковых единиц, присущих определенной культуре и социальному слою. В частности мафиозный жаргон является неотъемлемой частью американского кинодискурса и представляет собой сложную систему языковых средств, отражающих специфику криминального мира США.
Цель — исследовать лексические особенности перевода мафиозного жаргона в американском кинодискурсе на материале сериала «The Sopranos». Исходя из поставленной, цели были сформулированы следующие задачи:
1. рассмотреть жаргон как предмет изучения социолингвистики;
2. проанализировать особенности перевода жаргона;
3. изучить особенности американского кинодискурса;
4. классифицировать жаргонизмы из кинодискурса «The Sopranos»;
5. проанализировать лексические особенности перевода жаргона.
Объектом исследования является единицы жаргона в американском кинодискурсе, предметом — перевод единиц жаргона в американском кинодискурсе.
Материалом исследования являются 80 жаргонизмов из текста сериала «The Sopranos» режиссера Дэвида Чейза и их перевод...
В данной выпускной квалификационной работе мы исследовали
лексические особенности перевода мафиозного жаргона в американском
кинодискурсе на материале сериала «The Sopranos», заключающиеся в
использовании переводчиком различных лексических трансформаций,
позволяющих адекватно передать смысл и стилистическую окраску оригинала.
В ходе написания работы были реализованы все поставленные во
введении задачи. Мы рассмотрели жаргон как предмет изучения лингвистики,
уделив особое внимание его классификациям и особенностям перевода.
Материал исследования в объеме 80 единиц жаргона из кинодискурса «The
Sopranos» был распределен на два вида: общий и специальный, последний из
которых распадается на три подвида: профессиональный, социальный и жаргон
деклассированных элементов (см. Приложение 1). Наиболее популярным видом
оказался жаргон деклассированных элементов, что, по нашему мнению,
обусловлено социальной принадлежностью героев сериала «The Sopranos» к
итальянской мафии, которая ведет свою противозаконную деятельность на
территории Америки.
Анализ лексических особенностей перевода жаргона показал, что
способами его передачи могут выступать различные приемы и трансформации.
Так, из всех 84 единиц жаргона 10 были переведены с помощью прямого
перевода, а остальные 70 — с помощью трансформационного. Наиболее
частотными приемами перевода оказались смысловое развитие, целостное
преобразование, дифференциация значений и буквальный перевод. Обращений
к компенсации потерь в процессе перевода нами не установлено.
Что касается лексических особенностей перевода жаргона, они являют
активное использование таких приемов, как смысловое развитие и целостное
преобразование, что указывает на стремление переводчика передать суть идеи,
заложенной в оригинальном выражении...
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. :
Международные отношения, 1975. – 237 с.
2. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М. : Прогресс, 1974. –
446 с.
3. Бессонова, А. Н. Комплексные лексико-грамматические трансформации
как способ решения общелингвистических проблем перевода // Наука и
современность. – 2011. – № 13. – Сер. филол. науки. – Вып. 3. – 18-21 с.
4. Бондалетов, В. Д. Типология и генезис русских арго : учеб. пособие к
спецкурсу / В. Д. Бондалетов. – Рязань, 1987. – 82 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский / Е. В. Бреус. – 3-е изд. – М. : УРАО, 2002. – 223 с.
6. Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. –
2006. – № 1. – 43-55 с.
7. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов,
С. П. Флорин. – 4-е изд. – М. : Р. Валент, 2009. – 360 с.
8. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. – 1978. –
Вып. 15. – 93-99 с.
9. Грачев, М. А. От Ваньки Каина до мафии / М. А. Грачев. – СПб. : АзбукаКлассика, 2005. – 384 с.
10.Гуслякова, А. В. Особенности современного американского сленга : дисс.
… канд. филол. наук. – М. : МПГУ, 2008. – 171 с.
11.Зайченко, С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой
системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов
: Грамота, 2011. – Вып. 4. – 82-86 с.
12.Истомин, В. С. Норма и социальная вариативность в языке //
Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях. –
Гродно, 2011. – Вып. 3. – 191-197 с.
13.Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian : учеб.
пособие / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2004. – 320 с.
14.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –
М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
15.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая
школа, 1990. – 254 с... 63