Тема: Лексические особенности перевода мафиозного жаргона в американском кинодискурсе (на материале сериала «The Sopranos»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоритические основания изучения жаргона в социолингвистике 5
1.1. Жаргон как предмет изучения социолингвистики 6
1.1.1. Определение жаргона, его соотношение с понятием «арго» 6
1.1.2. Классификация жаргона 10
1.2. Особенности перевода жаргона 13
1.2.1. Виды лексических преобразований по В.Н. Комиссарову 16
1.2.2. Виды лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру 18
1.2.3. Трудности перевода жаргона 22
1.3. Кинодискурс как объект изучения в лингвистике 25
1.3.1. Особенности американского кинодискурса 26
1.3.2. Проблемы перевода кинодискурса 28
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Анализ лексических особенностей перевода мафиозного жаргона в
кинодискурсе сериала «The Sopranos» 32
2.1. Виды жаргона в кинодискурсе сериала «The Sopranos» 34
2.2. Анализ лексических особенностей перевода жаргонизмов 40
Выводы по второй главе 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Приложение 1 68
Приложение 2 71
Приложение 3 75
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена возрастающим интересом исследователей к анализу кинодискурса, в частности к изучению особенностей перевода языковых единиц, присущих определенной культуре и социальному слою. В частности мафиозный жаргон является неотъемлемой частью американского кинодискурса и представляет собой сложную систему языковых средств, отражающих специфику криминального мира США.
Цель — исследовать лексические особенности перевода мафиозного жаргона в американском кинодискурсе на материале сериала «The Sopranos». Исходя из поставленной, цели были сформулированы следующие задачи:
1. рассмотреть жаргон как предмет изучения социолингвистики;
2. проанализировать особенности перевода жаргона;
3. изучить особенности американского кинодискурса;
4. классифицировать жаргонизмы из кинодискурса «The Sopranos»;
5. проанализировать лексические особенности перевода жаргона.
Объектом исследования является единицы жаргона в американском кинодискурсе, предметом — перевод единиц жаргона в американском кинодискурсе.
Материалом исследования являются 80 жаргонизмов из текста сериала «The Sopranos» режиссера Дэвида Чейза и их перевод...
✅ Заключение
лексические особенности перевода мафиозного жаргона в американском
кинодискурсе на материале сериала «The Sopranos», заключающиеся в
использовании переводчиком различных лексических трансформаций,
позволяющих адекватно передать смысл и стилистическую окраску оригинала.
В ходе написания работы были реализованы все поставленные во
введении задачи. Мы рассмотрели жаргон как предмет изучения лингвистики,
уделив особое внимание его классификациям и особенностям перевода.
Материал исследования в объеме 80 единиц жаргона из кинодискурса «The
Sopranos» был распределен на два вида: общий и специальный, последний из
которых распадается на три подвида: профессиональный, социальный и жаргон
деклассированных элементов (см. Приложение 1). Наиболее популярным видом
оказался жаргон деклассированных элементов, что, по нашему мнению,
обусловлено социальной принадлежностью героев сериала «The Sopranos» к
итальянской мафии, которая ведет свою противозаконную деятельность на
территории Америки.
Анализ лексических особенностей перевода жаргона показал, что
способами его передачи могут выступать различные приемы и трансформации.
Так, из всех 84 единиц жаргона 10 были переведены с помощью прямого
перевода, а остальные 70 — с помощью трансформационного. Наиболее
частотными приемами перевода оказались смысловое развитие, целостное
преобразование, дифференциация значений и буквальный перевод. Обращений
к компенсации потерь в процессе перевода нами не установлено.
Что касается лексических особенностей перевода жаргона, они являют
активное использование таких приемов, как смысловое развитие и целостное
преобразование, что указывает на стремление переводчика передать суть идеи,
заложенной в оригинальном выражении...





