Тема: Аспекты межкультурной интерпретации литературного произведения (на материале «Денискиных рассказов» В. Драгунского)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Интерпретация художественного произведения в
межкультурной коммуникации. …………………………………………………9
1.1. Проблема интерпретации литературного произведения в
литературоведении и методике преподавания литературы. …………………..9
1.2. Межкультурная коммуникация в процессе обучения языку. …….16
1.3. Межкультурная интерпретация художественного текста на
иностранном языке. ……………………………………………………………..22
Выводы по главе 1 ……………………………………………………….36
Глава 2. Особенности восприятия и интерпретации текста
литературного произведения на русском языке китайской и узбекской
аудиторией на примере «Денискиных рассказов» В. Драгунского. …………39
2.1. Анализ нарушений восприятия художественного текста на русском
языке китайской и узбекской аудиторией. …………………………………….39
2.2. Методы устранения и предупреждения нарушений восприятия
иноязычного художественного текста. ………………………………………..51
2.3. Другие особенности интерпретации литературного произведения
иностранной аудиторией. ………………………………………………………62
Выводы по главе 2 ……………………………………………………….66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………..71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………………….75
📖 Введение
время уделяет много внимания использованию языка человеком, связи языка
с мышлением, культурой и проч.. Литературоведение имеет похожие
ориентиры, но фокус смещается ближе к читателю и, как следствие, его
интерпретации художественного литературного произведения. Проблема
интерпретации безусловно важна для литературоведа, методиста и
преподавателя литературы, так как в этом по сути заключается конечная цель
изучения произведения.
Интерпретация художественного текста может представлять некоторые
трудности, даже если мы говорим о чтении произведения, написанного для
родном для реципиента языке. А также непростой задачей является обучение
пониманию художественного произведения, извлечению эстетического
смысла, идентификации и расшифровке художественных образов. Но особое
место здесь занимает интерпретация произведения, созданного в другой
культуре и читаемого на неродном языке, так как такая интерпретация более
сложна, имеет другие трудности и опасности нарушения восприятия по
различным причинам. К этим причинам относится, во-первых, очевидное
существование языкового барьера, ведь для корректного понимания текста
произведения необходимо знание семантики всех составляющих его
языковых единиц. Но даже владение языком на высоком уровне и знания о
языковой системе не решают всех проблем, связанных с пониманием
художественного текста. Другие причины нарушения интерпретации связаны
с культурой народа и её отражением в национальном языке. Культурные
различия часто обусловливают серьёзные расхождения в понимании
произведений русскоязычной художественной литература в русской и
иностранной аудиториях. Это требует от методиста и преподавателя
литературы учащимся-инофонам определённого внимания к данным
аспектам и работы по исправлению и предупреждению...
✅ Заключение
была систематизирована научная литература, связанная с проблемой
межкультурной интерпретацией текста на иностранном языке и был сделан
её реферативный обзор. Мы также определили место межкультурной
коммуникации в процессе преподавания русского языка как иностранного и
русской литературы в иностранной аудитории, а также охарактеризовали
особенности межкультурной интерпретации литературного художественного
произведения, описанные различными учёными, исследовавшими эту
проблему.
Используя теоретические знания, полученные в ходе
библиографической работы, мы провели эксперимент, заключающийся в
следующем. Семи учебным группам студентов, обучающимся на факультете
русского языка как иностранного в РГПУ им. А.И. Герцена, было
предложено прочитать по несколько рассказов из сборника В.Ю.
Драгунского «Денискины рассказы». По завершении чтения рассказов
проводились устные беседы в учебных группах и предлагались письменные
работы, в которых студенты должны были на основе одного или нескольких
рассказов дать характеристику образов персонажей и описать идейнотематическое содержание. Полученные в ходе эксперимента данные мы
проанализировали:
1) классифицировали выявленные нарушения интерпретации
рассказов;
2) предложили стратегии предупреждения и устранения нарушений
в соответствии с разработанной классификацией;
3) обнаружили и описали национальные особенности
интерпретации «Денискиных рассказов», не являющиеся
ошибками...





