ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4
Глава 1. Интерпретация художественного произведения в
межкультурной коммуникации. …………………………………………………9
1.1. Проблема интерпретации литературного произведения в
литературоведении и методике преподавания литературы. …………………..9
1.2. Межкультурная коммуникация в процессе обучения языку. …….16
1.3. Межкультурная интерпретация художественного текста на
иностранном языке. ……………………………………………………………..22
Выводы по главе 1 ……………………………………………………….36
Глава 2. Особенности восприятия и интерпретации текста
литературного произведения на русском языке китайской и узбекской
аудиторией на примере «Денискиных рассказов» В. Драгунского. …………39
2.1. Анализ нарушений восприятия художественного текста на русском
языке китайской и узбекской аудиторией. …………………………………….39
2.2. Методы устранения и предупреждения нарушений восприятия
иноязычного художественного текста. ………………………………………..51
2.3. Другие особенности интерпретации литературного произведения
иностранной аудиторией. ………………………………………………………62
Выводы по главе 2 ……………………………………………………….66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………..71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………………….75
Современная филология антропоцентрична. Лингвистика в настоящее
время уделяет много внимания использованию языка человеком, связи языка
с мышлением, культурой и проч.. Литературоведение имеет похожие
ориентиры, но фокус смещается ближе к читателю и, как следствие, его
интерпретации художественного литературного произведения. Проблема
интерпретации безусловно важна для литературоведа, методиста и
преподавателя литературы, так как в этом по сути заключается конечная цель
изучения произведения.
Интерпретация художественного текста может представлять некоторые
трудности, даже если мы говорим о чтении произведения, написанного для
родном для реципиента языке. А также непростой задачей является обучение
пониманию художественного произведения, извлечению эстетического
смысла, идентификации и расшифровке художественных образов. Но особое
место здесь занимает интерпретация произведения, созданного в другой
культуре и читаемого на неродном языке, так как такая интерпретация более
сложна, имеет другие трудности и опасности нарушения восприятия по
различным причинам. К этим причинам относится, во-первых, очевидное
существование языкового барьера, ведь для корректного понимания текста
произведения необходимо знание семантики всех составляющих его
языковых единиц. Но даже владение языком на высоком уровне и знания о
языковой системе не решают всех проблем, связанных с пониманием
художественного текста. Другие причины нарушения интерпретации связаны
с культурой народа и её отражением в национальном языке. Культурные
различия часто обусловливают серьёзные расхождения в понимании
произведений русскоязычной художественной литература в русской и
иностранной аудиториях. Это требует от методиста и преподавателя
литературы учащимся-инофонам определённого внимания к данным
аспектам и работы по исправлению и предупреждению...
В ходе работы над настоящим диссертационным исследованием нами
была систематизирована научная литература, связанная с проблемой
межкультурной интерпретацией текста на иностранном языке и был сделан
её реферативный обзор. Мы также определили место межкультурной
коммуникации в процессе преподавания русского языка как иностранного и
русской литературы в иностранной аудитории, а также охарактеризовали
особенности межкультурной интерпретации литературного художественного
произведения, описанные различными учёными, исследовавшими эту
проблему.
Используя теоретические знания, полученные в ходе
библиографической работы, мы провели эксперимент, заключающийся в
следующем. Семи учебным группам студентов, обучающимся на факультете
русского языка как иностранного в РГПУ им. А.И. Герцена, было
предложено прочитать по несколько рассказов из сборника В.Ю.
Драгунского «Денискины рассказы». По завершении чтения рассказов
проводились устные беседы в учебных группах и предлагались письменные
работы, в которых студенты должны были на основе одного или нескольких
рассказов дать характеристику образов персонажей и описать идейнотематическое содержание. Полученные в ходе эксперимента данные мы
проанализировали:
1) классифицировали выявленные нарушения интерпретации
рассказов;
2) предложили стратегии предупреждения и устранения нарушений
в соответствии с разработанной классификацией;
3) обнаружили и описали национальные особенности
интерпретации «Денискиных рассказов», не являющиеся
ошибками...
1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
Текст. / Е. Е. Анисимова. — М.: Издательский дом «Академия»,
2003. — 128 с.
2. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г.А.,
Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. — Новосибирск:
Наука, Сиб. отд-е, 1989.
3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы
выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные
средства английского языка. — Л.: ЛГПИ, 1975. С. 38 46.
4. Артемьева O.A., Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология
организации профессиональной подготовки специалиста на основе
межкультурной коммуникации. — Тамбов: Издательство ТГТУ,
2005. 91 с.
5. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы литературы. 1961,
№2.
6. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации
при обучении неродному языку. — Саратов: Изд-во Саратовского
университета, 1987. 151 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. Отношения, 1975.
239 с.
8. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного
творчества — М.: Искусство, 1986. С. 350, 366.
9. Бахтин М.М. К методологии литературоведения. "Контекст" - 1974. —
М.: Худож. лит, 1975. - С. 204-205.
10. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других
гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М.
Литературно-критические статьи. — М.: Худож. лит, 1986. С. 473-
501.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1979. - С. 344.
12. Бобылев Б.Г. Теоретические основы филологического анализа
художественного текста в национальном педвузе. Дис. докт. пед.
наук. М., 1991.
13. Богин Г.И. Типология понимания текста. — Калинин: Изд-во
Калининского ун-та, 1986.
14. Богин Г.И. Рефлексия и понимание в коммуникативной подсистеме
«человек – художественный текст» // Текст в коммуникации:
Сборник научных трудов. М., 1991. С. 2-40.
15. Бончани Д. Теоретические основы совершенствования умений чтения и
анализа художественного текста у итальянских учащихся. Автореф.
дисс.канд. пед. наук. — М., 2006. 18 с... 86