📄Работа №174213

Тема: Перевод на французский язык русской разговорной лексики в художественных фильмах К. Серебренникова «Лето», Ю. Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан»

Характеристики работы

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
Французский язык
Предмет Французский язык
📄
Объем: 58 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 65
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение………………………………………………………..………………3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ……………..…………………….….…………….………………6
1.1. Важность переводческого аспекта в кинематографе в современном
мире глобализации………………………………………….……….…………6
1.2. История перевода в кинематографе…………..……….……….………8
1.3. Виды перевода кинофильмов……………….…………………………11
1.4. Этапы перевода киноматериалов……………………………….……..13
1.5. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами…………………17
1.6 Общая проблематика перевода разговорной речи…………………….20
1.7 Лексическая эквивалентность в переводе……………………………..26
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ …………………………………………………….30
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК………………………………………………………………………….31
2.1. Анализ перевода реплик художественных фильмов…………..……..31
2.1.1. Языковая эквивалентность кинематографических названий
«Лето», «Дурак» и «Левиафан» ….…………………….……………………32
2.1.2. Контекстуальная компрессия реплик……….…………………….34
2.1.3. Эквивалентность при лингвистической адаптации фильмов…..38
2.2. Переводческая работа над репликами из фильмов К. Серебренникова
«Лето», Ю. Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан»….……..………43
2.2.1. Лингвистическая компрессия…………..………………………….44
2.2.2. Вопрос эквивалентности при переводческом опыте……………46
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ………………………………….…………………49
Заключение ………………………………………….……….…..……….….50
Методические рекомендации по практическому применению
результатов исследования ………………………………………………….51
Список использованной литературы……………………….………….….52

📖 Введение

Со времени своего появления кинематограф является одним из самых
востребованных и любимых досугов общества. Это подтверждается тем,
что с начала XX века происходит стремительное развитие различных сфер
киноиндустрии, в особенности, кинопроизводства. Сегодня режиссеры и
продюсеры создают огромную палитру жанров, стараясь каждый раз
удивлять зрителя появлением все новых и новых стилей. Так, от
классических театральных драмы и комедии вышли в свет трагикомедия,
мелодрама, драмеди, возникли совершенно новые независимые
направления, такие как: хоррор, триллер, появились жанры со сложной
смысловой нагрузкой, нацеленные на элитарную целевую аудиторию,
например, артхаус и так далее.
Согласно опросу «Фонда кино» (Федеральный фонд социальной и
экономической поддержки отечественной кинематографии) средние
посещение человеком кинотеатра составляет 1-2 раза в месяц, что
примерно 18 раз в год, а по опросу «газеты.ру» современные люди
используют сеть интернет на 92% для просмотра фильмов и только
оставшиеся 8% для получения информации и социальных сетей. Таким
образом, современный человек за всю свою жизнь просматривает около 20
000 фильмов, что является огромной цифрой по сравнению с количеством
прочитанных книг – в среднем всего 400 за жизнь.
Разумеется, столь сильный интерес общества к кинематографу
обуславливается высоким качеством выпускаемого материала, а задачами
продюсеров является максимальная реклама и продажа продукта, и
перевод здесь играет отнюдь не последнюю роль. Скорее, наоборот, если
говорить об иностранных картинах, то в первую очередь, они требуют быть
переведенными на язык территории трансляции, чтобы иметь возможность
выйти в прокат. Также перевод может помочь или навредить фильму в
период рекламной компании. Если перевод выполнен хорошо, повышается
интерес публики к картине, если же нет, то и сборы...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной работе, поставленные цели и задачи были выполнены.
Была выделена специфика кинематографического перевода, а также
были рассмотрены особенности и сложности иностранного
субтитрирования. На базе кинокартин К. Серебренникова «Лето», Ю.
Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан» были выделены и
проанализированы характерные случаи разговорной лексики русского
языка с коннотативной и семантической точек зрения.
В ходе работы, посредством примеров, была подтверждена
большая лингвистическая важность корректного и коннотативно верного
перевода, который безусловно требует высокой квалификации
интерпретатора в связи с трудностями семантических принадлежностей
исходного языка и языка перевода.
Стоит, подчеркнуть, что вопрос киноперевода в наше время
крайне важен, так как в XXI веке киноискусство имеет все большее и
большее развитие и распространение. Интерпретация оригинального
аудио-текста в таком случае становится необходимостью для того, чтобы
картина какой-либо страны могла получить признание во всем мире, как,
например, работа К. Серебренникова «Лето», которая без плодотворной
и качественной работы переводчиков могла бы потерять многие шансы
на получение «Золотой пальмовой ветви» в Каннах в 2018 году.
Таким образом, интерпретация кинолент имеет свои тонкие
особенности и разновидности, становясь одним из самых перспективных
лингвистических направлений XXI века.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для
филологических и лингвистических факультетов вузов. – СанктПетербурский гос. ун-т . – 4-е изд., стер. – М.: АКАДЕМИЯ; СПб.:
Филологический ф-т СПбГУ, 2010 . – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей
теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Виссон Л. Синхронный перевод. – М.: Р.Валент, 1999. – 271 с.
4. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1986. – 416 с.
5. Вопросы теории художественного перевода. – М.:
Художественная литература, 1971. – 254 с.
6. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М., 2000
7. Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта редактора и
переводчика. – М.: Международные отношения, 2001.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
9. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вестн.
Иркут. гос. лингвист. ун-та. Серия: Лингвистика. 2005. No 7: Во- просы
теории и практики перевода. С. 30–43.
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: ИГЛУ,
2006. – 278 с.
11. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильма c субтитрами
Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского
государственного аэрокосмического университета имени академика
М.Ф.Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып.3 (10). – С.141-144.
12. Кинословарь в двух томах. / М.: Советская энциклопедия. Зав.
редакцией канд. искусствоведения О.Н. Кайдалова, 1966. Том 1.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. –
М.:Р.Валент, 2017. – 408 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: ВШ, 1980... 64

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ