Тема: Перевод на французский язык русской разговорной лексики в художественных фильмах К. Серебренникова «Лето», Ю. Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан»
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ……………..…………………….….…………….………………6
1.1. Важность переводческого аспекта в кинематографе в современном
мире глобализации………………………………………….……….…………6
1.2. История перевода в кинематографе…………..……….……….………8
1.3. Виды перевода кинофильмов……………….…………………………11
1.4. Этапы перевода киноматериалов……………………………….……..13
1.5. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами…………………17
1.6 Общая проблематика перевода разговорной речи…………………….20
1.7 Лексическая эквивалентность в переводе……………………………..26
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ …………………………………………………….30
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК………………………………………………………………………….31
2.1. Анализ перевода реплик художественных фильмов…………..……..31
2.1.1. Языковая эквивалентность кинематографических названий
«Лето», «Дурак» и «Левиафан» ….…………………….……………………32
2.1.2. Контекстуальная компрессия реплик……….…………………….34
2.1.3. Эквивалентность при лингвистической адаптации фильмов…..38
2.2. Переводческая работа над репликами из фильмов К. Серебренникова
«Лето», Ю. Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан»….……..………43
2.2.1. Лингвистическая компрессия…………..………………………….44
2.2.2. Вопрос эквивалентности при переводческом опыте……………46
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ………………………………….…………………49
Заключение ………………………………………….……….…..……….….50
Методические рекомендации по практическому применению
результатов исследования ………………………………………………….51
Список использованной литературы……………………….………….….52
📖 Введение
востребованных и любимых досугов общества. Это подтверждается тем,
что с начала XX века происходит стремительное развитие различных сфер
киноиндустрии, в особенности, кинопроизводства. Сегодня режиссеры и
продюсеры создают огромную палитру жанров, стараясь каждый раз
удивлять зрителя появлением все новых и новых стилей. Так, от
классических театральных драмы и комедии вышли в свет трагикомедия,
мелодрама, драмеди, возникли совершенно новые независимые
направления, такие как: хоррор, триллер, появились жанры со сложной
смысловой нагрузкой, нацеленные на элитарную целевую аудиторию,
например, артхаус и так далее.
Согласно опросу «Фонда кино» (Федеральный фонд социальной и
экономической поддержки отечественной кинематографии) средние
посещение человеком кинотеатра составляет 1-2 раза в месяц, что
примерно 18 раз в год, а по опросу «газеты.ру» современные люди
используют сеть интернет на 92% для просмотра фильмов и только
оставшиеся 8% для получения информации и социальных сетей. Таким
образом, современный человек за всю свою жизнь просматривает около 20
000 фильмов, что является огромной цифрой по сравнению с количеством
прочитанных книг – в среднем всего 400 за жизнь.
Разумеется, столь сильный интерес общества к кинематографу
обуславливается высоким качеством выпускаемого материала, а задачами
продюсеров является максимальная реклама и продажа продукта, и
перевод здесь играет отнюдь не последнюю роль. Скорее, наоборот, если
говорить об иностранных картинах, то в первую очередь, они требуют быть
переведенными на язык территории трансляции, чтобы иметь возможность
выйти в прокат. Также перевод может помочь или навредить фильму в
период рекламной компании. Если перевод выполнен хорошо, повышается
интерес публики к картине, если же нет, то и сборы...
✅ Заключение
Была выделена специфика кинематографического перевода, а также
были рассмотрены особенности и сложности иностранного
субтитрирования. На базе кинокартин К. Серебренникова «Лето», Ю.
Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан» были выделены и
проанализированы характерные случаи разговорной лексики русского
языка с коннотативной и семантической точек зрения.
В ходе работы, посредством примеров, была подтверждена
большая лингвистическая важность корректного и коннотативно верного
перевода, который безусловно требует высокой квалификации
интерпретатора в связи с трудностями семантических принадлежностей
исходного языка и языка перевода.
Стоит, подчеркнуть, что вопрос киноперевода в наше время
крайне важен, так как в XXI веке киноискусство имеет все большее и
большее развитие и распространение. Интерпретация оригинального
аудио-текста в таком случае становится необходимостью для того, чтобы
картина какой-либо страны могла получить признание во всем мире, как,
например, работа К. Серебренникова «Лето», которая без плодотворной
и качественной работы переводчиков могла бы потерять многие шансы
на получение «Золотой пальмовой ветви» в Каннах в 2018 году.
Таким образом, интерпретация кинолент имеет свои тонкие
особенности и разновидности, становясь одним из самых перспективных
лингвистических направлений XXI века.





