Перевод на французский язык русской разговорной лексики в художественных фильмах К. Серебренникова «Лето», Ю. Быкова «Дурак» и
А. Звягинцева «Левиафан»
Введение………………………………………………………..………………3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ……………..…………………….….…………….………………6
1.1. Важность переводческого аспекта в кинематографе в современном
мире глобализации………………………………………….……….…………6
1.2. История перевода в кинематографе…………..……….……….………8
1.3. Виды перевода кинофильмов……………….…………………………11
1.4. Этапы перевода киноматериалов……………………………….……..13
1.5. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами…………………17
1.6 Общая проблематика перевода разговорной речи…………………….20
1.7 Лексическая эквивалентность в переводе……………………………..26
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ …………………………………………………….30
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК………………………………………………………………………….31
2.1. Анализ перевода реплик художественных фильмов…………..……..31
2.1.1. Языковая эквивалентность кинематографических названий
«Лето», «Дурак» и «Левиафан» ….…………………….……………………32
2.1.2. Контекстуальная компрессия реплик……….…………………….34
2.1.3. Эквивалентность при лингвистической адаптации фильмов…..38
2.2. Переводческая работа над репликами из фильмов К. Серебренникова
«Лето», Ю. Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан»….……..………43
2.2.1. Лингвистическая компрессия…………..………………………….44
2.2.2. Вопрос эквивалентности при переводческом опыте……………46
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ………………………………….…………………49
Заключение ………………………………………….……….…..……….….50
Методические рекомендации по практическому применению
результатов исследования ………………………………………………….51
Список использованной литературы……………………….………….….52
Со времени своего появления кинематограф является одним из самых
востребованных и любимых досугов общества. Это подтверждается тем,
что с начала XX века происходит стремительное развитие различных сфер
киноиндустрии, в особенности, кинопроизводства. Сегодня режиссеры и
продюсеры создают огромную палитру жанров, стараясь каждый раз
удивлять зрителя появлением все новых и новых стилей. Так, от
классических театральных драмы и комедии вышли в свет трагикомедия,
мелодрама, драмеди, возникли совершенно новые независимые
направления, такие как: хоррор, триллер, появились жанры со сложной
смысловой нагрузкой, нацеленные на элитарную целевую аудиторию,
например, артхаус и так далее.
Согласно опросу «Фонда кино» (Федеральный фонд социальной и
экономической поддержки отечественной кинематографии) средние
посещение человеком кинотеатра составляет 1-2 раза в месяц, что
примерно 18 раз в год, а по опросу «газеты.ру» современные люди
используют сеть интернет на 92% для просмотра фильмов и только
оставшиеся 8% для получения информации и социальных сетей. Таким
образом, современный человек за всю свою жизнь просматривает около 20
000 фильмов, что является огромной цифрой по сравнению с количеством
прочитанных книг – в среднем всего 400 за жизнь.
Разумеется, столь сильный интерес общества к кинематографу
обуславливается высоким качеством выпускаемого материала, а задачами
продюсеров является максимальная реклама и продажа продукта, и
перевод здесь играет отнюдь не последнюю роль. Скорее, наоборот, если
говорить об иностранных картинах, то в первую очередь, они требуют быть
переведенными на язык территории трансляции, чтобы иметь возможность
выйти в прокат. Также перевод может помочь или навредить фильму в
период рекламной компании. Если перевод выполнен хорошо, повышается
интерес публики к картине, если же нет, то и сборы...
В данной работе, поставленные цели и задачи были выполнены.
Была выделена специфика кинематографического перевода, а также
были рассмотрены особенности и сложности иностранного
субтитрирования. На базе кинокартин К. Серебренникова «Лето», Ю.
Быкова «Дурак» и А. Звягинцева «Левиафан» были выделены и
проанализированы характерные случаи разговорной лексики русского
языка с коннотативной и семантической точек зрения.
В ходе работы, посредством примеров, была подтверждена
большая лингвистическая важность корректного и коннотативно верного
перевода, который безусловно требует высокой квалификации
интерпретатора в связи с трудностями семантических принадлежностей
исходного языка и языка перевода.
Стоит, подчеркнуть, что вопрос киноперевода в наше время
крайне важен, так как в XXI веке киноискусство имеет все большее и
большее развитие и распространение. Интерпретация оригинального
аудио-текста в таком случае становится необходимостью для того, чтобы
картина какой-либо страны могла получить признание во всем мире, как,
например, работа К. Серебренникова «Лето», которая без плодотворной
и качественной работы переводчиков могла бы потерять многие шансы
на получение «Золотой пальмовой ветви» в Каннах в 2018 году.
Таким образом, интерпретация кинолент имеет свои тонкие
особенности и разновидности, становясь одним из самых перспективных
лингвистических направлений XXI века.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для
филологических и лингвистических факультетов вузов. – СанктПетербурский гос. ун-т . – 4-е изд., стер. – М.: АКАДЕМИЯ; СПб.:
Филологический ф-т СПбГУ, 2010 . – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей
теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Виссон Л. Синхронный перевод. – М.: Р.Валент, 1999. – 271 с.
4. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1986. – 416 с.
5. Вопросы теории художественного перевода. – М.:
Художественная литература, 1971. – 254 с.
6. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М., 2000
7. Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта редактора и
переводчика. – М.: Международные отношения, 2001.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
9. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вестн.
Иркут. гос. лингвист. ун-та. Серия: Лингвистика. 2005. No 7: Во- просы
теории и практики перевода. С. 30–43.
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: ИГЛУ,
2006. – 278 с.
11. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильма c субтитрами
Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского
государственного аэрокосмического университета имени академика
М.Ф.Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып.3 (10). – С.141-144.
12. Кинословарь в двух томах. / М.: Советская энциклопедия. Зав.
редакцией канд. искусствоведения О.Н. Кайдалова, 1966. Том 1.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. –
М.:Р.Валент, 2017. – 408 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: ВШ, 1980... 64