Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ТРУД ЧЕЛОВЕКА, В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСЕ (НА ФОНЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Работа №174190

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы85
Год сдачи2024
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4-8
Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в лингвокультурологическом аспекте 9-37
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 9-13
1.2. Языковая картина мира как одно из базовых понятий
лингвокультурологии 13-17
1.3. Определение понятий «менталитет», «эталон», «стереотип», «образ» и
«символ» 17-21
1.4. Устойчивые сравнения в научной литературе 21-33
1.4.1. Устойчивые сравнения: к определению понятия 22-24
1.4.2. Структурные модели устойчивых сравнений русского языка..24-28
1.4.3. Национально-культурный потенциал устойчивых сравнений..28-33
Выводы 34-37
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, характеризующих человека по его труду 38-100
2.1. Общая характеристика и классификации материала 38-42
2.2. Анализ устойчивых сравнений, характеризующих человека,
находящегося в постоянных хлопотах 42-46
2.3. Анализ устойчивых сравнений, характеризующих человека,
работающего много, с предельным напряжением сил 46-62
2.4. Анализ устойчивых сравнений, характеризующих человека, обязанного
много работать, но не получающего должного вознаграждения 63-74
2.5. Анализ устойчивых сравнений, характеризующих человека, обязанного
выполнять не приносящую удовлетворения работу 74-80
2.6. Анализ устойчивых сравнений, характеризующих человека, работающего
кропотливо, прилежно, усердно 81-90
2.7. Анализ устойчивых сравнений, характеризующих ленивого человека,
выполняющего свою работу неохотно, некачественно 90-93
Выводы 94-100
Заключение 101-104
Список использованной литературы 105-111
Список словарей и источников и их сокращенных наименований


В современном языкознании одновременно происходят два параллельных процесса: с одной стороны, глобализация и взаимная интеграция различных языков и культур, а с другой стороны, все возрастающий интерес к углубленному исследованию языков и культур различных этносов, изучение менталитета и повышение уровня национального самосознания представителей данных культур.
Тематика данного исследования тяготеет ко второму из вышеперечисленных процессов, поскольку фокусируется на изучении русских устойчивых сравнений (далее - УС) на фоне их аналогов во французском языке.
Как отмечает В.М. Мокиенко, «Сравнение — один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» [Мокиенко 2008: 4].
Сравнения - это важная часть не только языка, но и всего мышления народа. С помощью сравнений представители данной культуры могут образно и экспрессивно оценивать окружающий мир, людей, жизненные ситуации, явления природы. Изучая устойчивые сравнения, можно лучше понять особенности мышления и восприятия данного народа, его национальную самобытность и менталитет.
Для каждой культуры характерны свои собственные эталоны сравнения, используемые для характеристики окружающей действительности. Как правило, данные стереотипные представления передаются из поколения в поколение и помогают обеспечить преемственность национальной языковой картины миры данного этноса.
Как верно замечает В.М. Огольцев, «отбор сравнений, которые закрепляются в языке, происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения (УС) национально специфичны» [Огольцев 2001: 5].
Особый интерес для исследования представляет сопоставление устойчивых сравнений, существующих в двух различных языках. Как указывает Л.Б. Воробьева, «изучение единиц двух или более языков дает возможность выявить их национальную специфику и сходства, обусловленные генетическим родством языков, общностью истории, быта, культуры, психологии народов» [Воробьева 2002: 3]. В связи с этим нами были выбраны для сопоставления устойчивые сравнения таких неблизкородственных языков, как русский и французский.
Актуальность работы обоснована тем, что УС широко распространены в любом национальном языке и активно используются как в разговорной речи, так и в художественной литературе. УС отражают национальную специфику использования различных стереотипных представлений и эталонов сравнения, характерных для данной лингвокультурной общности. При этом наиболее широко в языках, как правило, представлены УС различным образом описывающие человека, что подчеркивает включенность данной работы в антропоцентрическую парадигму лингвистических исследований.
Гипотеза работы заключается в том, что анализ семантики, национальной специфики и образности устойчивых сравнений, характеризующих труд человека в русском языке на фоне французского языка, позволит выявить общие и специфические стереотипные представления у носителей данных лингвокультур. Это поможет оптимизировать процесс преподавания русского языка носителям французского языка и создаст основу для дальнейшего описания русских УС в учебном словаре для франкоговорящих студентов.
Объектом исследования в данной работе являются русские УС, характеризующие то, как человек работает: работать (трудиться, вкалывать) как батрак, работать как вол, работать как (заведенная) машина, работать как зверь, работать как каторжник, работать как (ломовая) лошадь, работать как муравей, вертеться (крутиться) как белка в колесе, крутиться как бобик и др.
Фоном для исследования служат УС французского языка той же тематической группы.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, в результате проведенного научного исследования мы можем сделать следующие выводы.
В данном исследовании лингвокультурологию следует считать теоретической лингвистической дисциплиной, которая обладает собственным понятийным аппаратом, объектом, предметом, целями, задачами и единицами изучения. Лингвокультурология - это филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.
Выбранный нами лингвокультурологический подход дает возможность эксплицировать знания носителей национального языкового сознания с помощью анализа языковых единиц разного уровня. Это позволило сделать объектом изучения интересующие нас устойчивые сравнения русского языка, характеризующие труд человека, на фоне УС французского языка той же тематической группы. Направление исследования от языка к культуре обеспечило более высокую объективность выводов по результатам анализа собранного языкового материала.
Понятие языковой картины мира в данной работе определяется как зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, мировидение через призму языка.
В данном исследовании нами принимается широкое понимание фразеологии, согласно которому УС относятся к фразеологизмам.
Устойчивые сравнения национального языка, как и фразеология в целом, являются одним из ключевых компонентов национальной ЯКМ. Их высокая схематичность и консервативность позволяют передавать накопленную культурную информацию данной лингвокультурной общности от поколения к поколению, обеспечивают преемственность и стабильность национальных представлений. Ключевые понятия лингвокультурологии, «менталитет», «эталон», «стереотип», «символ» и «образ», представляют собой различные стадии процесса фиксации взаимоотношений человека с окружающей его действительностью.
Под устойчивым сравнением в данной работе понимается образное средство языка, которое, как правило, является результатом многовекового употребления и выступает как один из способов оценки и осмысления окружающей действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них.
Русские и французские УС имеют структурную формулу: А - С - «как» В, где А - субъект сравнения (то, что сравнивается); В - объект сравнения (то, с чем сравнивается); С - основание или признак сравнения. Объект сравнения вводится сравнительными союзами (рус. «как», «словно», «будто», «как будто», «точно», франц. «comme», «tel»).
Общий набор тематик, отраженных в УС, схож в различных языках и культурах. В то же время существуют отдельные лакуны, выделяемые в сопоставляемых языках и зависящие от языка и ЯКМ, а также мировидения данных народов. Именно эта относительно небольшая доля самобытных УС наиболее ярко выражает культурную, историческую и духовную специфику восприятия мира в данной лингвокультурной общности.
Классификация устойчивых сравнений, характеризующих труд человека, позволила выявить 19 устойчивых сравнений в русском языке и 26 устойчивых сравнений во французском языке.
...


1. Абыякая, О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания / О.В. Абыякая: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 240 с.
2. Алешин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект / А.С. Алешин. - СПб.: Нестор-История,
1. - 260 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка : учебное пособие. - 6-е изд., стер. / Н.Ф. Алефиренко. — Москва : Флинта, 2020. - 224 с.
4. Андреев, А. Культурология. Личность и культура: учебное пособие. - Минск: Дизайн ПРО, 1998. - 160 с.
5. Антипов, Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. - 194 с.
6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.
7. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. - 1973. - № 1. - С. 108-111.
8. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.
9. Виноградов, В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. - М, 1969. - С. 5-23.
10. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
11. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов "любовь" и "счастье" (русско-английские параллели) / С. Г. Воркачев ; М-во образования Рос. Федерации, Волгогр. гос. пед. ун-т. Науч- исслед. лаб. "Аксиолог. лингвистика". — Волгоград : Перемена, 2003. — 163 с.
12. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. - М.: Лабиринт, 1997. - 336 с.
13. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // Материалы 1Х Конгресса МАПРЯЛ. - М., 1999. - С. 105-112.
14. Воробьева, Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: Автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Псков, 2002. - 20 с.
15. Воскресенская, И.М. Эталонные знаки в русскоязычном
дискурсе. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 27 с.
... всего 68 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ