Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц 5
1.1 Понятие фразеологической единицы 5
1.2 Классификации фразеологических единиц 9
1.3 Структура и особенности фразеологического значения 14
Глава 2. Анализ фразеологического единиц с компонентом этнонимом в туркменском и русском языках 22
2.1 Содержание понятия этноним в современной лексикологии 22
2.2 Фразеологические единицы с выраженной оценкой этнонима туркменского
языка, не имеющие эквивалента в русской фразеологии 31
Заключение 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность исследования. Национальная специфика языковой картины мира воплощается в образном содержании фразеологических единиц. Фразеология каждого языка содержит общие и национально¬специфические черты, присущие той или иной культуре. Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной и зарубежной фразеологии имеют богатейшую традицию, до сих пор сохраняются недостаточно изученные фрагменты фразеологических систем различных языков. Так, в частности, сохраняют актуальность сопоставительные исследования семантики русских и туркменских фразеологических единиц с компонентом-этнонимом.
В связи с этим целью нашей работы является сопоставительный анализ русских и туркменских фразеологических единиц, содержащих этнонимы.
Задачи исследования:
- определить значение термина «этноним»;
- рассмотреть место этнонимов в лексическом составе русского и туркменского языка;
- составить перечень фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и туркменском языках;
- выявить и сопоставить семантические признаки, мотивирующие фразеологизацию этнонимов в русском и туркменском языках;
- выявить типы соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
Объект исследования - русские и туркменские фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент-этноним.
Предмет исследования - функции компонентов-этнонимов в составе фразеологических единиц русского и туркменского языков.
Методы исследования. В работе используются эмпирические методы изучения научной литературы, словарей и корпусов текстов, описательный, количественный метод, компонентный анализ.
Материалом исследования послужили наименования представителей различных этносов в русском и туркменском языках, входящие в состав фразеологизмов. Фразеологические единицы с компонентами- этнонимами были извлечены методом сплошной выборки из Фразеологического словаря современного русского литературного языка в 2-х томах под редакцией А.Н. Тихонова, Фразеологического словаря русского литературного языка А.И. Фёдорова, Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, Краткого русско-туркменского фразеологического словаря под редакцией Н.М. Шанского, Turkmen dilinin frazeologik sozlugi и др.
Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Кузнецова А.Н., Кунин А.В., Смит Л.П., Телия В.Н., Заяц И.Г., Александрова Е. В. и другие.
Теоретическая значимость работы состоит в подробном сопоставлении единиц русского и туркменского языков.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученного материала в изучении русского языка как иностранного и в других лингвистических курсах.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Каждая глава состоит из параграфов и сопровождается выводами. Первая глава носит теоретический характер. Вторая глава является практической частью нашей работы.
Рассмотрев фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в русском и туркменском языках, мы пришли к выводу, что в обеих фразеологических системах данный компонент присутствует в небольшом объеме по сравнению с другими лексическими компонентами, характерными для фразеологических единиц. Рассмотрев составленные выборки русских и туркменских фразеологизмов с компонентом-этнонимом, нами были выявлены полные и частичные эквиваленты фразеологических единиц с этнонимами, а также описан круг фразеологических единиц, не имеющих аналогов в сопоставляемых языках.
Состав этнонимов и их семантические отношения в составе фразеологизмов различаются благодаря различиям в русской и туркменской культурах, особенностях среды обитания, соседства и культурно-экономических отношений с другими народами.
Изучение фразеологических единиц с компонентом-этнонимом в русской и туркменской фразеологии дает возможность уточнения сходства и различий в национальной и языковой картине мира данных народов, обнаружить точки соприкосновения между ними и специфические культурные различия. В результате проведённого исследования мы обнаружили, что
а) подавляющая часть (около 30%) фразеологических единиц, выражающих состояние человека является полными эквивалентами, однако имеются структурные особенности в сопоставляемых из языках.
б) частичные эквиваленты составляют (около 65%) фразеологических единиц.
в) безэквивалентные фразеологизмы составляют (около 5%) от общего количества.
Проведённое нами исследование показывает, что близость русской и туркменской фразеологических систем ярче всего проявляется на уровне моделей- фразеосхем при частичном несовпадении их конкретного компонентного наполнения и образного содержания, т.е. большая часть фразеологических единиц, выражающих состояние человека - частичные эквиваленты и аналоги. Полные эквиваленты у носителей различных языков обусловлены общностью понятий. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, по значению и образу.