Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования стилистических приёмов
1.1. Библиографический очерк Пелэма Г ренвилла Вудхауса 8
1.2. Основные понятия стилистики 10
1.3. Стилистические приёмы и их виды 14
1.4. Основные способы перевода стилистических приёмов 22
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности использования стилистических приёмов в романе «Полная луна» П. Г. Вудхауса 30
2.1. Анализ стилистических приёмов в романе «Полная луна»
2.2. Особенности передачи примеров стилистических приёмов на русский
язык 3 9
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение 56
Стилистика занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.
Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.
Современная лингвистика и теория языка располагают целым рядом теоретических работ, освещающих различные аспекты экспрессивных средств английского языка.
Лексические выразительные средства и стилистические приемы в основном рассматриваются как единый инструмент в арсенале автора, разграничение данных понятий дается лишь вскользь, нет четкой грани между указанными терминами. Более того, классификации выразительных средств и стилистических приемов, разработанные разными исследователями, включают смежные явления и понятия, но даны с разных позиций, уровней и осложняют их восприятие.
Одной из проблемных областей является перевод текстов, насыщенных стилистическими приёмами. Исходя из этого, мы решили проанализировать роман англо-американского писателя Пелэма Гренвилла Вудхауса «Full Moon». Данное произведение было переведено Н. Л. Трауберг и известно в России под названием «Полная луна».
В России, к сожалению, творчество этого автора известно не как подобает знаменитым классикам таким, как Оскар Уайльд или Бернард Шоу. В период с 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауса в упрощенных переводах. Затем последовал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет, когда произведения писателя не переводили. И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения Вудхауса как в старых, так и в новых переводах...
Проанализировав теоретический материал по вопросам стилистики, мы выявили, что основными задачами стилистики являются анализ стилей речи, выразительных средств языка и стилистических приемов. Трудности наблюдаются в разграничении понятий стилистического приема и стилистической фигуры. В рамках данной работы мы полагаем, что стилистические фигуры входят в состав стилистических приемов.
В тексте работы мы выделили классификацию И. Р. Гальперина, которая использовалась при анализе романа Вудхауса «Полная луна» в качестве основополагающей. Пелэм Гренвилл Вудхаус использует множество стилистических приёмов, которые функционируют в романе для усиления комического эффекта произведения, для неповторимых образов и речевой характеристики персонажей, описывает их взаимоотношения.
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик - отсутствие эквивалентов. Для трудов отечественных лингвистов характерно многообразие подходов к переводческой проблематике и большое число различных точек зрения. В ходе работы мы отметили, что в теории перевода большое внимание уделяется вопросу переводческих трансформаций.
Цель настоящего исследования заключалась в изучении стилистических приёмов П. Г. Вудхауса в романе «Полная луна», а также в оценке адекватности и эквивалентности перевода.
Общее количество проанализированных приемов в тексте оригинала составило 725 примера. Количество наименований - 26. В тексте перевода романа был выявлен 131 пример использования 8 стилистических приемов. Большинство стилистических приемов при переводе были утрачены. Изучение стилистических средств производилось путем семантического, статистического, структурного и сопоставительного анализа. Мы убедились, что стиль Вудхауса отличает ясность и точность, а также чрезвычайная тонкость разграничения отдельных значений слова. Писатель использует и эмоционально-оценочные средства, разнообразные аллюзии, игру слов для достижения комического эффекта.
Статистический анализ частотности стилистических приемов в рамках нашей выборки позволил определить, что для романа характерным является использование эллипсиса (10,5%), аллитерации (10,3%), лексического повтора (10,2%), эпитета (9,1%) и метафоры (6,9%). В то же время, анализ перевода позволил определить, что особую трудность среди наиболее частотных приемов представляют сложные эпитеты и авторские метафоры, которые зачастую опускаются переводчиком без всякой компенсации.
Чуть далее от ядра оригинальных тропов находятся такие приемы как антономазия (5,0%), сравнение (4,6%), эмфатическое междометие (4%), риторическое восклицание (4%), звукоподражание (3,4%), полисиндетон (3,4%), инверсия (3,4%), игра слов (3,0%), фразеологические обороты (2,7%), градация (2,7%), ирония (2,6%).
Анализ переводов этой группы стилистических приемов указывает на сложность перевода антономазии и авторского сравнения, которые достаточно экспрессивны и носят юмористический характер. В процессе перевода данные элементы могут или совсем опускаться или заменяются стилистически окрашенной лексикой с негативной и иронической коннотацией...