Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования английских заимствований в русском языке 7
Глава 2. Практические аспекты исследования калек с английского в русском языке на примере современных спортивных репортажей 28
2.1. Общая характеристика калек с английского в
русской спортивной терминологии на материале спортивных репортажей 34
2.2. Типы калек на материале современных спортивных
репортажей 41
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложение1 59
Приложение2
Актуальность темы. XXI век можно охарактеризовать как время активного взаимодействия культур. В настоящее время, кроме контактов между людьми, исследуются также особенно пристально опосредованные формы коммуникации (например, письмо) и массовая коммуникация, изучаются вопросы контакта и взаимодействия культур, различных этносов. Последствием межкультурной коммуникации является широкое распространение заимствований. Заимствования встречаются во всех языках.
Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык. С каждым годом из английского языка в русский язык приходит множество новых слов, затрагивающих разные сферы жизни: науку, моду, культуру, спорт и т.д.. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации способствуют, к сожалению, активизации этого проникновения.
В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется изучению способов проникновения иноязычного слова в русский язык, изучению особенностей функционирования слова в русском языке. Ряд исследователей проявляет интерес к изучению основных этапов проникновения и закрепления иноязычного слова в русском языке, а также изучению того, как слово видоизменяется, каковыми становятся его лексические, грамматические, стилистические особенности.
Объектом исследования является заимствованная лексика в русском языке.
Предметом исследования - проникновение английских спортивных калек в современный русский язык.
Изучение спортивной лексики выбрано неслучайно, поскольку спорту сегодня в России уделяется огромное внимание, спортсмены являются депутатами Г осдумы, российские спортсмены побеждают во многих видах на олимпийских играх. Более того, победы российских команд яляются предметом постоянного обсуждения в СМИ.
Цель исследования: изучить специфику английских спортивных калек в современном русском языке.
Задачи исследования:
1. Изучить теоретические аспекты исследования английских заимствований в русском языке
2. Исследовать особенности английских заимствований в русском языке на примере современных спортивных репортажей.
3. Сделать лингвистический анализ жанра репортажа.
4. Охарактеризовать лексикализацию англицизмов: (их происхождение, значение в современном русском языке, появление нового значения), проникающих в русский язык из спортивных репортажей.
5. Основные способы слово производства современных спортивных англицизмов.
Методы исследования: теоретические (анализ литературных
источников, классификация, обобщение, систематизация), практические (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; приём систематики и классификации языковых явлений).
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании английских калек спортивной тематики.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы квалификационной работы могут быть использованы при создании учебно - методических комплексов, разработке методических курсов по морфемике и словообразованию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
В конце ХХ в., когда обозначилось социально- политическое и в определенном смысле культурное превосходство американской нации, язык русского спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.
Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо- американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены следующими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта; названия спортсменов; названия движений, приемов, состояний, положений; названия спортивного инвентаря; названия ошибок, нарушений, наказаний; названия спортивной площадки, ее частей; названия типов и частей состязаний. В течение последнего десятилетия прошлого века в Россию пришли новые виды спорта, очень скоро утратившие экзотический колорит. С ними в язык российского спорта проникли и были достаточно быстро освоены терминологические микросистемы, обслуживающие тот или иной вид спорта.
Наряду с заимствованием новым источником пополнения лексикона российского спорта становится деархаизация устаревшей англоязычной спортивной лексики. ( Столбов В.В.) Помимо терминов русская спортивная лингвокультура пополнилась несколькими десятками англоязычных жаргонизмов и сленговых слов большинство из которых скоро утрачивают окказиональность и динамично осваиваются русским языком.
Появление в русской спортивной терминологии, нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами является не исключением, а основной тенденцией: нормой становятся нехарактерные для русского языка фонетические сочетания. В процессе фонетико- орфографической адаптации спортивных англицизмов русском языке, их форма стабилизируется, приближаясь к нормам языка- реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона, что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке.
Спортивные англицизмы в современной лингвокультуре существенно расширяют диапазон своих функционально- стилистических возможностей.
Успешно справляясь с выполнением целой группы традиционно
присущих иноязычиям номинативных и деривационных функций,
спортивные англицизмы включаются в процесс реализации таких ранее не свойственных им прагматических функций, как эмоционально- оценочная социально- аттестующая и игровая.
Таким образом, к ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного
русского языка, относятся заимствование, интенсивная адаптация
активизация и деархаизация англоязычной лексики, ее деривация и расширение функционально - стилистических возможностей.
1. Алаторцева С.И. Словари новых слов // История русской лексикографии / Ф.П. Сорокалетов ( отв. Ред.) Спб.: 1998. - С. 485503.
2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен, зап. ЛГУ, 1944, № 72. Сер. Филол. Наук, вып. 9, С. 77-137.
3. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Исследоваеие, тексты и комментарии. — Л. Наука: 1968.
— 156 с.
4. Амосова H.H. Лексикология английского языка. Л., Учпедгиз: 1955. - 169 с.
5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд- во литературы на иностранных языках. 1956. -218 с.
6. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, Изд-во Калининградского ун- та, 1985. - 64 с.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв. Автореферат канд. Филол. Наук. Л.: 1980. - 44 с.
8. Аристова В.М. Англо- русские языковые контакты. ( Англизмы в русском языке). Л.: Изд- во Ленингр. Ун- та, 1978. - 152 с.
9. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. / В. М. Аристова. - М: Высшая школа, 1978.- 113 с.
10. Аристова В. Н. К истории английских слов в русском языке. АКД. Самарканд, 1967.
11. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УЧЕВАГИЗ, 1957.-296 с.
12. Барак С.М. Терминологическая лексика, ее место в словарном составе языка. АКД. Харьков, 1955.
13. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»:
хронологические и этимологические аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. -С. 20-34.
14. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток.1. Изд-во ДВГУ. 1984. 108 с.
15. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959.
... всего 60 источников