Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Перевод квазирелигиозной лексики в романе Барри Лонгиера «Талман» (Московский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава 1. Квазирелигиозный дискурс как разновидность религиозного дискурса 5
1.1 Структура религиозного дискурса 5
1.2 Религионим в структуре религиозного дискурса: классификации и применение 8
1.3 Квазирилигионим как разновидность религионима 12
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода квазирелигиозной лексики 18
2.1 Роман Б. Лонгиера «Талман» и его перевод на русский язык 18
2.2. Приёмы перевода квазирелигиозной лексики в романе «Талман» 22
Выводы по Главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 40
📖 Введение (образец)
В данной работе исследуется роман Барри Лонгиера «Талман», примечательный тем, что в нём создаётся мир, регулируемый религией. Поскольку роман относится к жанру фэнтези, представленная религия является вымышленной, однако она наделена чертами реального социального института, чьё функционирование поддерживает религиозный дискурс и специальная лексика. Автор создал несуществующую религию и использовал особые языковые средства, которые играют важную роль в передаче атмосферы и символического значения произведения. В центре нашего внимания находится особый характер языкового материала романа, воплощающего метафорическую реальность вымышленной религии. В силу того, что в романе представлено несуществующее вероисповедание, лексические единицы, обслуживающие этот текст, мы будем называть квазирелигиозными единицами или квазирелигионимами. Слова, используемые автором, представляют собой особый слой лексики, обладающий семантическими оттенками. Эти термины не только создают неповторимый стиль текста, но и выполняют функцию обозначения специфических концепций и идей, характерных для созданной в романе религии.
Перевод романа на русский язык требовал особых знаний и умений, а также творческого подхода. Переводчику необходимо учитывать аудиторию, для которой предназначен перевод. Если читатели знакомы с религиозными понятиями и символикой, можно использовать более специфическую лексику. В случае отсутствия такого знания у аудитории переводчик может прибегнуть к более общим терминам или предоставлять пояснения, чтобы гарантировать понимание контекста и символического значения сложных религиозных терминов.
Объектом исследования является религиозный дискурс в художественном тексте.
Предметом исследования является лексика, обслуживающая религиозный дискурс в романе.
Цель данного исследования – определение приемов перевода квазирелигиозной лексики в романе «Талман».
На основе целей исследования определяются задачи, которые необходимо решить:
1. Сделать обзор научной литературы по теме работы.
2. Охарактеризовать религиозный дискурс.
3. Определить его роль в художественной литературе.
4. Дать определение религионима.
5. Дать определение квазирелигионима.
6. Выделить единицы для анализа.
Практическая значимость исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике перевода художественной литературы.
Методы исследования: лингвистический анализ, литературоведческий анализ, анализ переводческих решений.
Структура работы: Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.
✅ Заключение (образец)
Роман «Талман» (1998) Б. Лонгиера, современного американского писателя – фантаста, является уникальным примером создания квазирелигиозной лекскики. Перевод романа требовал от переводчика творческого подхода, глубокого понимания созданного автором мира, а также профессиональных умений в области перевода с применением таких приемов как: эквиваленты, транскрипция, калькирование, неологизация и т.д. На русский язык произведение было переведено в 2002 году А. Ю. Кабалкиным. При анализе перевода, мы выявили, что в основном используются эквиваленты, транскрипция или калькирование для передачи вымышленных реалий. Чуть реже переводчик прибегает к методу неологизации, а также к описательному переводу выдуманной лексики. Переводчик решил оставить квазирелигиозную лексику без адаптации, чтобы сохранить оригинальные словообразовательные структуры. Это связано с особенностями романа, входящего в цикл произведений, где присутствует объяснение терминов и имен персонажей.
Квазирелигиозные термины могут быть классифицированы с учетом нескольких критериев. Например, степень ясности внутренней формы, контекстуальная зависимость и культурная специфичность могут играть важную роль при их переводе. Для терминов с ясной внутренней формой, таких как ксенонимы (имена и прозвища персонажей), обычно используются методы транслитерации или калькирования, чтобы сохранить оригинальное звучание и структуру. Термины с высокой контекстуальной зависимостью, как полионимы (обряды и природные явления), требуют описательного перевода или использования эквивалентов для передачи их значения и функции в тексте. Для терминов с высокой культурной специфичностью, таких как атрибуты религии (символы, артефакты и места поклонения), часто используются методы адаптации или пояснительного перевода, что помогает сделать их понятными для целевой аудитории, сохраняя их религиозное значение и культурный контекст.
Таким образом, изучение перевода квазирелигиозной лексики в романе "Талман" позволяет лучше понять сложности и особенности перевода специфической лексики, а также развивать навыки правильной передачи контекстуальных значений и эмоциональной окраски в переводе литературных произведений.



