Введение 3
Глава 1. Квазирелигиозный дискурс как разновидность религиозного дискурса 5
1.1 Структура религиозного дискурса 5
1.2 Религионим в структуре религиозного дискурса: классификации и применение 8
1.3 Квазирилигионим как разновидность религионима 12
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода квазирелигиозной лексики 18
2.1 Роман Б. Лонгиера «Талман» и его перевод на русский язык 18
2.2. Приёмы перевода квазирелигиозной лексики в романе «Талман» 22
Выводы по Главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 40
На сегодняшний день художественная литература представляет собой один из важнейших каналов передачи религиозного дискурса. Среди множества жанров и форм, освещающих эту тему, особенное место занимают произведения, способные увлечь читателя. В этом контексте особую популярность приобрел жанр фэнтези, где создаются новые, несуществующие вселенные. Для воплощения этой фэнтезийной реальности автору необходимо использовать языковые средства, которые позволяют описать этот вымышленный мир. Среди произведений данного жанра можно выделить те, которые касаются религии. В них автору приходится создавать лексику для описания воображаемого мира.
В данной работе исследуется роман Барри Лонгиера «Талман», примечательный тем, что в нём создаётся мир, регулируемый религией. Поскольку роман относится к жанру фэнтези, представленная религия является вымышленной, однако она наделена чертами реального социального института, чьё функционирование поддерживает религиозный дискурс и специальная лексика. Автор создал несуществующую религию и использовал особые языковые средства, которые играют важную роль в передаче атмосферы и символического значения произведения. В центре нашего внимания находится особый характер языкового материала романа, воплощающего метафорическую реальность вымышленной религии. В силу того, что в романе представлено несуществующее вероисповедание, лексические единицы, обслуживающие этот текст, мы будем называть квазирелигиозными единицами или квазирелигионимами. Слова, используемые автором, представляют собой особый слой лексики, обладающий семантическими оттенками. Эти термины не только создают неповторимый стиль текста, но и выполняют функцию обозначения специфических концепций и идей, характерных для созданной в романе религии.
Перевод романа на русский язык требовал особых знаний и умений, а также творческого подхода. Переводчику необходимо учитывать аудиторию, для которой предназначен перевод. Если читатели знакомы с религиозными понятиями и символикой, можно использовать более специфическую лексику. В случае отсутствия такого знания у аудитории переводчик может прибегнуть к более общим терминам или предоставлять пояснения, чтобы гарантировать понимание контекста и символического значения сложных религиозных терминов.
Объектом исследования является религиозный дискурс в художественном тексте.
Предметом исследования является лексика, обслуживающая религиозный дискурс в романе.
Цель данного исследования – определение приемов перевода квазирелигиозной лексики в романе «Талман».
На основе целей исследования определяются задачи, которые необходимо решить:
1. Сделать обзор научной литературы по теме работы.
2. Охарактеризовать религиозный дискурс.
3. Определить его роль в художественной литературе.
4. Дать определение религионима.
5. Дать определение квазирелигионима.
6. Выделить единицы для анализа.
Практическая значимость исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике перевода художественной литературы.
Методы исследования: лингвистический анализ, литературоведческий анализ, анализ переводческих решений.
Структура работы: Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.
Лексика является основным компонентом языка и основой языка. Социальная условность, системность, национальность и когнитивные атрибуты языка, а также его коммуникативные и культурные несущие функции могут быть отражены на лексическом уровне. Поэтому в процессе перевода понимание лексики является основой для понимания текста. Так, при переводе религиозной литературы и литературы с использованием религиозных и квазирелигиозных терминов, в первую очередь следует понять суть произведения и разграничить группы лексики. В то же время разные группы людей оперируют разными языками, и каждый язык имеет свою систему лексико–семантических полей, которые являются как самостоятельными, так и взаимопроникающими, поэтому при переводе религиозной лексики следует обращать внимание на способ идентификации и трансформации лексики.
Роман «Талман» (1998) Б. Лонгиера, современного американского писателя – фантаста, является уникальным примером создания квазирелигиозной лекскики. Перевод романа требовал от переводчика творческого подхода, глубокого понимания созданного автором мира, а также профессиональных умений в области перевода с применением таких приемов как: эквиваленты, транскрипция, калькирование, неологизация и т.д. На русский язык произведение было переведено в 2002 году А. Ю. Кабалкиным. При анализе перевода, мы выявили, что в основном используются эквиваленты, транскрипция или калькирование для передачи вымышленных реалий. Чуть реже переводчик прибегает к методу неологизации, а также к описательному переводу выдуманной лексики. Переводчик решил оставить квазирелигиозную лексику без адаптации, чтобы сохранить оригинальные словообразовательные структуры. Это связано с особенностями романа, входящего в цикл произведений, где присутствует объяснение терминов и имен персонажей.
Квазирелигиозные термины могут быть классифицированы с учетом нескольких критериев. Например, степень ясности внутренней формы, контекстуальная зависимость и культурная специфичность могут играть важную роль при их переводе. Для терминов с ясной внутренней формой, таких как ксенонимы (имена и прозвища персонажей), обычно используются методы транслитерации или калькирования, чтобы сохранить оригинальное звучание и структуру. Термины с высокой контекстуальной зависимостью, как полионимы (обряды и природные явления), требуют описательного перевода или использования эквивалентов для передачи их значения и функции в тексте. Для терминов с высокой культурной специфичностью, таких как атрибуты религии (символы, артефакты и места поклонения), часто используются методы адаптации или пояснительного перевода, что помогает сделать их понятными для целевой аудитории, сохраняя их религиозное значение и культурный контекст.
Таким образом, изучение перевода квазирелигиозной лексики в романе "Талман" позволяет лучше понять сложности и особенности перевода специфической лексики, а также развивать навыки правильной передачи контекстуальных значений и эмоциональной окраски в переводе литературных произведений.
1. Алтмишева Ë.М. О трудностях перевода религиозной лексики (на ма-териале русского перевода «Бабурнаме»): Андижанский государствен-ный институт иностранных языков, д.ф.ф.н. // Ë.М. Алтмишева, 2003 – с. 1274–1279.
2. Блувберг С.В. Религиозный дискурс. Структура и специфические при-знаки протестантской проповеди как разновидности религиозного дис-курса [Текст] / С.В. Блувберг // Социальная политика и социология. – 2007. – № 2. – с. 223–235.
3. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Автореф. дис. …канд. филол. наук [Текст] / Е.В. Бобырева. – Волгоград: ВГУ, 2007. – 37 с.
4. Бугаева И.В. К вопросу о структуре сакрального ономастикона / И.В. Бугаева. Слово. – 2006.
5. Зыбина Т.М. От слова – к Слову. Интегрированное обучение религи-озной лексике: учебно-методическое пособие. Смоленск, 2014. – 156c.
6. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб: Типо-графия Изд-ва Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2006. – 200 с.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с
8. Коротченко Т.В. Эволюция подходов к переводу лексики с националь-но-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре // Известия ТПУ. 2010. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-podhodov-k-perevodu-leksiki-s-natsionalnofkulturnym-i-religioznym-komponentom-v-angloyazychnoy-kulture (дата обращения: 22.03.2024).
9. Миронова Д.А., Мурзина Т.А., Некоторые аспекты перевода-редактирования в современном медиапространстве // Слово, высказы-вание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом ас-пектах: материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20–22 ап-реля 2016 г. / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Т. 1. – Челябинск : Энцикло-педия, 2016. – 563 с., Челябинск: Энциклопедия, 2016. – C. 448–451 .
10. Приказчикова Е.В., Савченко Е.П. Особенности воссоздания национальной картины мира при переводе современной российской прозы на английский язык (лингвокогнитивный аспект) / Тамбов: Гра-мота, 2015. № 11. Ч. 2. С. 145–148.
11. Смирнова С.А. О понятии «церковная лексика» / С. А. Смирнова // Научный диалог. — 2014. — № 12 (36) : Филология. — С. 84–97.
12. Смолина А.Н. Религионимы в русских церковно-религиозных ав-тодокументальных текстах: типология и стилистические функции / А.Н. Смолина // Филология: научные исследования. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/religionimy-v-russkih-tserkovno-religioznyh-avtodokumentalnyh-tekstah-tipologiya-i-stilisticheskie-funktsii (дата обращения: 23.03.2024).
13. Соскина С.Н. Квазилексемы научной фантастики как особый вид художественных окказионализмов / С. Н. Соскина // Структура текста и семантика языковых единиц. – Калининград, 2001. – С. 196–203.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО Издат. Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
15. Шевченко И.С. Православная лексика духовно-нравственного со-держания: семасиологический и лексикографический аспекты : авторе-ферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Шевченко Ирина Сергеевна ; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2016. – 24 с..
16. Greil A., Rudy D. On the Margins of the Sacred: Quasi-religion in Contemporary America, 2020
Словари
17. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики. — М: РУССО, 2002. — 768 с
Источники из интернета
18. Лонгиер Б. Талман / Лонгиер Б. [Электронный ресурс] // : [сайт]. — URL: https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/longier-barri/vrag-moj-avtorskij-sbornik/3 (дата обращения: 24.03.2024).
19. Лонгиер Б. EnemyPapersTalman / Лонгиер Б. [Электронный ре-сурс] // : [сайт]. — URL: https://www.rulit.me/author/longier-barri/enemy-mine-download-633416.html (дата обращения: 24.03.2024).