ВВЕДЕНИЕ 4
1. История вопроса 8
1. Типология как раздел языкознания 8
1.1 Сравнительная типология 8
1.2 Сопоставительная фразеология 10
2. Фразеология как наука 11
2.1 Понятие фразеологической единицы 14
2.2 Фразеологическое значение 16
2.3 Внутренняя форма фразеологизма 19
2.4 Классификация фразеологизмов 20
3. Универсальное и национальное во фразеологии 23
3.1 Натуральная и конвенциональная фразеология 23
Выводы по главе 26
II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском и туркменском языках 27
2.1 Понятие состояния человека 27
2.2 Классификация фразеологических единиц, выражающих состояние
человека 30
2.2.1 Физиологическое состояние 32
2.2.2 Психологическое состояние 35
2.2.3 Полные и частичные эквиваленты 44
2.2.4. Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском
языках 50
2.2.5. Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и
туркменском языках 53
Выводы по главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованных источников 60
Темой нашей выпускной квалификационной работы является «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском и туркменском языках».
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух и более языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе основных фразеологических единиц, служащих для обозначения состояния человека в русском и туркменском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
- выделение из фразеологического фонда русского и туркменского языков фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих состояния человека;
-проведение классификации состояний человека, выделение
фразеосемантических групп и подгрупп фразеологических единиц;
- определение понятий состояния человека в целом и конкретных состояний в отдельности;
- выявление сходных и специфических характеристик отдельных подгрупп, обусловленных экстралингвистическими и интралингвистическими факторами;
- установление типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
- рассмотрение проблем, возникающих при переводе фразеологических единиц.
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и туркменского языков...
Сопостaвительное исследование языковых явлений в области фразеологии
привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления
общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во
фразеологических единицах нашла своѐ отражение специфика быта и
культуры народа. Лингвистам и переводчикaм, а так же людям, изучающим
язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Мы можем утверждать, что понятие "состояние человека" имеет
универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие
национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большaя
часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия,
касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической
единицы», еѐ значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимaется относительно устойчивое,
воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило,
целостным знaчением.
ФЕ имеют фрaзеологическое значение, которое отличается
определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова.
Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей
действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений
оборота с этимологическим знaчением и является составной частью
семантической структуры фразеологизмa...