ВВЕДЕНИЕ 4
1. История вопроса 8
1. Типология как раздел языкознания 8
1.1 Сравнительная типология 8
1.2 Сопоставительная фразеология 10
2. Фразеология как наука 11
2.1 Понятие фразеологической единицы 14
2.2 Фразеологическое значение 16
2.3 Внутренняя форма фразеологизма 19
2.4 Классификация фразеологизмов 20
3. Универсальное и национальное во фразеологии 23
3.1 Натуральная и конвенциональная фразеология 23
Выводы по главе 26
II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском и туркменском языках 27
2.1 Понятие состояния человека 27
2.2 Классификация фразеологических единиц, выражающих состояние
человека 30
2.2.1 Физиологическое состояние 32
2.2.2 Психологическое состояние 35
2.2.3 Полные и частичные эквиваленты 44
2.2.4. Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском
языках 50
2.2.5. Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и
туркменском языках 53
Выводы по главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованных источников 60
Темой нашей выпускной квалификационной работы является «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском и туркменском языках».
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух и более языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе основных фразеологических единиц, служащих для обозначения состояния человека в русском и туркменском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
- выделение из фразеологического фонда русского и туркменского языков фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих состояния человека;
-проведение классификации состояний человека, выделение
фразеосемантических групп и подгрупп фразеологических единиц;
- определение понятий состояния человека в целом и конкретных состояний в отдельности;
- выявление сходных и специфических характеристик отдельных подгрупп, обусловленных экстралингвистическими и интралингвистическими факторами;
- установление типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
- рассмотрение проблем, возникающих при переводе фразеологических единиц.
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и туркменского языков...
Сопостaвительное исследование языковых явлений в области фразеологии
привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления
общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во
фразеологических единицах нашла своѐ отражение специфика быта и
культуры народа. Лингвистам и переводчикaм, а так же людям, изучающим
язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Мы можем утверждать, что понятие "состояние человека" имеет
универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие
национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большaя
часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия,
касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической
единицы», еѐ значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимaется относительно устойчивое,
воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило,
целостным знaчением.
ФЕ имеют фрaзеологическое значение, которое отличается
определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова.
Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей
действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений
оборота с этимологическим знaчением и является составной частью
семантической структуры фразеологизмa...
1. Абдурахманова М.А. ,Семантические отношения фразеологизмов в
русском и туркменском языках.Ашхабад 1971.
2. Аннаева Р.Х.. Грамматическая структура и семантика устойчивых
словосочетаний (на базе названий частей тела) в памятниках туркменского
языка. 1981. С.28
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1966. – С. 473.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология:Учебное пособие для
бакалаврского уровня филологического образования: Наука, 2009.-344с.
5. Багаутдиновой Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и
аксиологический аспекты. А.Д.Д. Казанский университет.20.03.2007.
6. Байрамова Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты //
Cлово. Фраза. Текст: Cб. научных статей к 65- летию проф. М.А.
Алексеенко. М. : Азбуковник, 2002. С.41– 46.
7. Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное.— М.:
Эдиториал УРСС, 2001. –392 с.
8. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А. Н.
Баранов, Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т
лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В.
Виноградова. – Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. –307 с.
9. Бирих А.К., Мокиенко Вх.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.
Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд.,
испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926, [2] с.
10. Бондаренко В.Т. .О фразеологических единицах с грамматическим
значением состояния. 1983. С. 92-96
11. Величко,А.В. Синтаксические фразеологизмы в обиходном общении(
Текст)2014.С.62-6712. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука,
1993. – С. 312.
13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.:
Наука, 1977. – С. 312.
14. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – С. 639.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные
отношения, 1986... 51