Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Анализ стилистических приемов П. Г. Вудхауса (на материале романа «Задохнуться можно»)

Работа №174030

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

литература

Объем работы66
Год сдачи2016
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Стилистика в творчестве П. Г. Вудхауса 7
1.1. Жизнь и творчество П. Г. Вудхауса 7
1.2. История вопроса 11
1.3. Исследования в области стилистики 17
1.4. Стилистические приемы 20
1.5. Особенности перевода стилистических приемов на русский язык 22
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Стилистические приемы в произведении П. Г. Вудхауса «Задохнуться можно» 32
2.1. Анализ стилистических приемов в произведении «Задохнуться
можно» и его переводе 32
Выводы по главе 2 51
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение 64


Стилистика - раздел науки о языке, исследующий вариативность языковых выражений, обусловленных их принадлежностью к определенному языковому стилю. Эстетические функции языка, выразительные средства, эмоциональная окрашенность речи, стилистические приемы и индивидуальная манера пользования общенародным языком - это и есть те компоненты, которые включены в понятие стилистики языка.
Для усиления эмоциональной окраски и логического выделения той или иной информации, используются стилистические приемы (далее - СП). СП - это способ текстовой организации, использованный автором, для эмоционального воздействия на читателя. С помощью СП автор выражает свою профессиональную индивидуальность. Ярким примером отображения индивидуально-художественного стиля автора является роман английского писателя XX века П. Г. Вудхауса “Heavy Weather”.
Настоящая работа посвящена изучению СП, использованных П. Г. Вудхаусом в произведении “Heavy Weather” и его переводе «Задохнуться можно» (перевод Н. Трауберг).
Междисциплинарный аспект, а именно взаимосвязь между стилистикой и переводоведением говорят о сложности изучения поднятой проблемы.
Настоящая работа нацелена на исследование вариативности выразительных средств, использованных в романе «Задохнуться можно». Произведение изобилует аллюзиями и фразеологизмами. Изучением данных приемов занималась С. С. Алешко-Ожевская на материале романа «Переплет» [1]. Изучение ассоциативного ряда и восприятие тех или иных отсылок к предшественникам...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью настоящей работы стало изучение всех употребленных
автором стилистических приемов. Общее количество приемов
составляет 33 наименования. Методом сплошной выборки нами были
выделены стилистические приемы, использованные П. Г. Вудхаусом в
оригинале романа «Задохнуться можно», а также проанализированы с
точки зрения семантики, структуры и статистики. Среди самых
частотных оказались аллюзия, антономазия, графон, жаргон, игра слов,
идиома, ирония, клише, междометие, метафора, фразеологизм и эпитет.
Нами было отмечено, что значительное количество стилистических
средств при переводе на русский язык было утрачено. Также, переводы
в русском языке не всегда соответствуют значениям, заложенным в
оригинальный стилистический прием. Различие в строе английского и
русского языков послужило причиной для опущения тех или иных
стилистических средств.
Анализ отдельного стилистического приема состоял из его
толкования, выявления контекстуального и семантического значения,
рассмотрения структуры, а также выявления цели его употребления.
Далее, на базе материала текста перевода, нами был выделен
эквивалент стилистического приема и произведен схожий анализ, а
также определена адекватность перевода. Тем стилистическим
средствам, которые были утрачены при переводе, мы предлагали
собственный вариант.
Результаты проведенного анализа представлены в таблице
частотности употребления стилистических приемов в оригинале и в
переводе произведения П. Г. Вудхауса «Задохнуться можно» (см.
Приложение)...


1. Алешко-Ожевская С. С. Аллюзивность художественных
текстов П. Г. Вудхауза / С. С. Алешко-Ожевская / C. С.
Алешко-Ожевская / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов //
Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М. : МАКС
Пресс, 2005. – Вып. 31. – С. 78 – 87.
2. Андреева Г. В. Языковое выражение контраста и его
стилистические функции в художественной прозе (на
материале английского языка) : дис. канд. фил. наук / Г. В.
Андреева. – Л. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1984. – 185 с. 3. Красикова О. В. Семантико-стилистические функции
элементов, сопутствующих основному высказыванию, в
структуре английского предложения : дис. канд. филог. наук /
О. В. Красикова. – М. : Гос. педагогич. Институт имени В. И.
Ленина, 1983. – 200 с.
4. Вальцель О., Дибелиус В., Фосслер К. Проблемы
литературной формы / О. Вальцель, В. Дибелиус, К. Фосслер,
Л. Шпитцер // М. : Дом Книга, 2007. – Изд. 2. – 240 с.
5. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные
труды / В. В. Виноградов // М. : Наука, 1980. – Т. 5. – 362 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического
исследования / И. Р. Гальперин // М. : УРСС Эдиториал, 2008.
– Изд. 6-е. – 144 с.
7. Головушкина М. В., Воячек О. С. Стилистическая функция
повтора в произведениях Антуана де Сент-Экзюпери и
Чарльза Диккенса [Электронный ресурс] / М. В. Головушкина,
О. С. Воячек // Научно-методический электронный журнал
«Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 781 – 785. – Электронные
текстовые данные. – Режим доступа:
http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262, открытый. URL:
http://e-koncept.ru/2014/54420.htm.
8. Димитрова Н. М. Проза П. Г. Вудхауза в русских переводах /
Н. М. Димитрова // Материалы VII Междунар. науч. - практ.
конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – Изд-во
филолог. фак-та СПбГУ. – СПб., 2006. – Вып. 7. – С. 166 – 171.
9. Золина Н. Н. Противопоставление стилей как источник
комического в речи персонажей / Н. Н. Золина // Вопр. Фил. и
мет. Преп. иностр. яз. – 2000. – Вып. 3. – С. 152 –157.
10.Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров // М. :
Международные отношения, 1973. – 216 с.11.Короткова О. В. Общая теория перевода и история
возникновения перевода как науки / О. В. Короткова //
Филология и литературоведение, 2012. – № 12 [Электронный
ресурс]. – Режим доступа:
http://philology.snauka.ru/2012/12/377, открытый.
12.Крат М. В. Сопоставительный анализ переводов рассказа П. Г.
Вудхауза “Without the Option” – Электронные текстовые
данные. – Режим доступа:
http://www.pglu.ru/upload/iblock/4c5/uch_2014_v_25.pdf,
открытый. – Загл. с экрана. – Файл в формате pdf.
13.Макаревич Н. Р. Ирония как стилеобразующий приём в
рассказе Вудхауза П. Г. “The Politeness of Princess” / Н. Р.
Макаревич // Материалы II Междунар. Науч. - практ. конф. : в
2 т. – Минск, 2009. – Т. 2. – С. 130 – 132.
14.Нестеров А. Как важно быть веселым (предисловие) / А.
Нестеров // Изд-во АСТ и Некоммерческий фонд
«Пушкинская библиотека». – М., 2004. – Сер. Золотой фонд
мир. Классики. – С. 103 – 114.
15.Неизвестный автор «Хватит Вудхауза». – М. : Вестник
иностранной литературы. – 1929. – № 3. – С. 200 – 204... 40


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ