Введение 3
Глава 1. Стилистика в творчестве П. Г. Вудхауса 7
1.1. Жизнь и творчество П. Г. Вудхауса 7
1.2. История вопроса 11
1.3. Исследования в области стилистики 17
1.4. Стилистические приемы 20
1.5. Особенности перевода стилистических приемов на русский язык 22
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Стилистические приемы в произведении П. Г. Вудхауса «Задохнуться можно» 32
2.1. Анализ стилистических приемов в произведении «Задохнуться
можно» и его переводе 32
Выводы по главе 2 51
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение 64
Стилистика - раздел науки о языке, исследующий вариативность языковых выражений, обусловленных их принадлежностью к определенному языковому стилю. Эстетические функции языка, выразительные средства, эмоциональная окрашенность речи, стилистические приемы и индивидуальная манера пользования общенародным языком - это и есть те компоненты, которые включены в понятие стилистики языка.
Для усиления эмоциональной окраски и логического выделения той или иной информации, используются стилистические приемы (далее - СП). СП - это способ текстовой организации, использованный автором, для эмоционального воздействия на читателя. С помощью СП автор выражает свою профессиональную индивидуальность. Ярким примером отображения индивидуально-художественного стиля автора является роман английского писателя XX века П. Г. Вудхауса “Heavy Weather”.
Настоящая работа посвящена изучению СП, использованных П. Г. Вудхаусом в произведении “Heavy Weather” и его переводе «Задохнуться можно» (перевод Н. Трауберг).
Междисциплинарный аспект, а именно взаимосвязь между стилистикой и переводоведением говорят о сложности изучения поднятой проблемы.
Настоящая работа нацелена на исследование вариативности выразительных средств, использованных в романе «Задохнуться можно». Произведение изобилует аллюзиями и фразеологизмами. Изучением данных приемов занималась С. С. Алешко-Ожевская на материале романа «Переплет» [1]. Изучение ассоциативного ряда и восприятие тех или иных отсылок к предшественникам...
Целью настоящей работы стало изучение всех употребленных
автором стилистических приемов. Общее количество приемов
составляет 33 наименования. Методом сплошной выборки нами были
выделены стилистические приемы, использованные П. Г. Вудхаусом в
оригинале романа «Задохнуться можно», а также проанализированы с
точки зрения семантики, структуры и статистики. Среди самых
частотных оказались аллюзия, антономазия, графон, жаргон, игра слов,
идиома, ирония, клише, междометие, метафора, фразеологизм и эпитет.
Нами было отмечено, что значительное количество стилистических
средств при переводе на русский язык было утрачено. Также, переводы
в русском языке не всегда соответствуют значениям, заложенным в
оригинальный стилистический прием. Различие в строе английского и
русского языков послужило причиной для опущения тех или иных
стилистических средств.
Анализ отдельного стилистического приема состоял из его
толкования, выявления контекстуального и семантического значения,
рассмотрения структуры, а также выявления цели его употребления.
Далее, на базе материала текста перевода, нами был выделен
эквивалент стилистического приема и произведен схожий анализ, а
также определена адекватность перевода. Тем стилистическим
средствам, которые были утрачены при переводе, мы предлагали
собственный вариант.
Результаты проведенного анализа представлены в таблице
частотности употребления стилистических приемов в оригинале и в
переводе произведения П. Г. Вудхауса «Задохнуться можно» (см.
Приложение)...