Переводческие трансформации при передаче французского художественного текста на русский язык (на материале перевода повести Э.-Э. Шмитта «Мечтательница из Остенде»)
Введение 3
Глава 1. Переводческие трансформации и приемы перевода 5
1.1. Роль переводческих трансформаций в переводе 5
1.2. Основные виды трансформаций, применяемых при переводе
художественного текста 6
1.2.2. Классификация переводческих трансформаций Л.С.Бархударова 12
1.2.3. Классификация переводческих трансформаций Л.К.Латышева.... 15
1.2.4. Классификация переводческих трансформаций Я.И.Рецкера 18
1.2.5. Классификация переводческих трансформаций Ж. П.Вине и
Ж.Дарбельне 20
1.3. Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе новеллы э.э.шмитта «мечтательница из остенде» 25
2.1. Материал и методика исследования 25
2.2. Характеристика художественной манеры Э.Э.Шмитта 27
2.3. Переводческие трансформации в переводе новеллы Э.Э.Шмитта 35
2.4. Практическое применение материалов исследования в преподавании
французского языка и практике перевода. Методические рекомендации 50
2.5. Выводы по Главе 2 59
Заключение 60
Список литературы 62
Теория перевода как научная дисциплина сформировалась уже в 50-х годах XX века. В это время как самостоятельная учебная дисциплина она была включена в реестр обязательных дисциплин, готовящих переводчиков. До наших дней написано не мало работ, посвященных переводу, но в то же время следует отметить что, перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой изучен фрагментарно и еще требует немало усилий, чтобы обобщить полученную информацию и его передать на свободное использование будущим исследователям этой отрасли науки.
Актуальность работы определяется тем, что изучение переводческих трансформаций в переводах художественной литературы, сделанных высокопрофессиональными переводчиками, позволяет обобщить их практический опыт, что важно для исследования конкретной пары языков (частная теория перевода). А также продолжать совершенствовать общую теорию перевода, выводить переводческую деятельность из сферы интуитивной в область научно обоснованных приемов и способов, создавать универсальную классификацию переводческих приемов, подходящих для перевода с любых языков на любые.
Новизна работы заключается в проведении исследовательской работы на материале романа Эрика Эммануэля Шмитта «Мечтательница из Остенде».
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с французского языка на русский на примере новеллы Э.Э.Шмитта «Мечтательница из Остенде».
Цель работы: выявления видов трансформаций, используемых при переводе текста с французского языка на русский язык на примере новеллы
Э.Э. Шмитта «Мечтательница из Остенде».
Чтобы достичь поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать основные виды классификаций переводческих трансформаций...
Перевод - один из старейших видов деятельности человека, сложный и
всесторонний процесс, как правило, говорят о переводе "с одного языка на
другой", но на самом деле в процессе перевода происходит не просто замена
одного языка на другой. Перевод отражает различные культуры и традиции,
разный менталитет, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Перевод играет огромную роль в современном мире, особенно в последние
годы резко возрос объем информации, которой обмениваются люди и страны.
Активизировались международные контакты, появились новые государства и
международные организации. Научно-технологическая революция создала
огромную потребность в обмене научной информацией между различными
странами.
Объем международной торговли, дипломатической деятельности и
международной корреспонденции неизмеримо вырос. Расширились культурные
связи между народами, получил широкое распространение международный
туризм. И понятно, что такое сближение народов было бы невозможно без
перевода и переводчиков, которые выступают посредниками между людьми,
говорящими на разных языках.
Перевод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и
то, как оно выражено в нем. Это требование распространяется как на весь
перевод текста, так и на отдельные его части. Для определения степени общности
содержания (семантической близости) оригинала и перевода были введены
понятия эквивалентности и адекватности.
Определяя понятие переводческих трансформаций, мы опираемся как на
работы отечественных исследователей, так и зарубежных лингвистов. Мы
понимаем языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком...