Переводческие трансформации при передаче французского художественного текста на русский язык (на материале перевода повести Э.-Э. Шмитта «Мечтательница из Остенде»)
Введение 3
Глава 1. Переводческие трансформации и приемы перевода 5
1.1. Роль переводческих трансформаций в переводе 5
1.2. Основные виды трансформаций, применяемых при переводе
художественного текста 6
1.2.2. Классификация переводческих трансформаций Л.С.Бархударова 12
1.2.3. Классификация переводческих трансформаций Л.К.Латышева.... 15
1.2.4. Классификация переводческих трансформаций Я.И.Рецкера 18
1.2.5. Классификация переводческих трансформаций Ж. П.Вине и
Ж.Дарбельне 20
1.3. Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе новеллы э.э.шмитта «мечтательница из остенде» 25
2.1. Материал и методика исследования 25
2.2. Характеристика художественной манеры Э.Э.Шмитта 27
2.3. Переводческие трансформации в переводе новеллы Э.Э.Шмитта 35
2.4. Практическое применение материалов исследования в преподавании
французского языка и практике перевода. Методические рекомендации 50
2.5. Выводы по Главе 2 59
Заключение 60
Список литературы 62
Теория перевода как научная дисциплина сформировалась уже в 50-х годах XX века. В это время как самостоятельная учебная дисциплина она была включена в реестр обязательных дисциплин, готовящих переводчиков. До наших дней написано не мало работ, посвященных переводу, но в то же время следует отметить что, перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой изучен фрагментарно и еще требует немало усилий, чтобы обобщить полученную информацию и его передать на свободное использование будущим исследователям этой отрасли науки.
Актуальность работы определяется тем, что изучение переводческих трансформаций в переводах художественной литературы, сделанных высокопрофессиональными переводчиками, позволяет обобщить их практический опыт, что важно для исследования конкретной пары языков (частная теория перевода). А также продолжать совершенствовать общую теорию перевода, выводить переводческую деятельность из сферы интуитивной в область научно обоснованных приемов и способов, создавать универсальную классификацию переводческих приемов, подходящих для перевода с любых языков на любые.
Новизна работы заключается в проведении исследовательской работы на материале романа Эрика Эммануэля Шмитта «Мечтательница из Остенде».
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с французского языка на русский на примере новеллы Э.Э.Шмитта «Мечтательница из Остенде».
Цель работы: выявления видов трансформаций, используемых при переводе текста с французского языка на русский язык на примере новеллы
Э.Э. Шмитта «Мечтательница из Остенде».
Чтобы достичь поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать основные виды классификаций переводческих трансформаций...
Перевод - один из старейших видов деятельности человека, сложный и
всесторонний процесс, как правило, говорят о переводе "с одного языка на
другой", но на самом деле в процессе перевода происходит не просто замена
одного языка на другой. Перевод отражает различные культуры и традиции,
разный менталитет, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Перевод играет огромную роль в современном мире, особенно в последние
годы резко возрос объем информации, которой обмениваются люди и страны.
Активизировались международные контакты, появились новые государства и
международные организации. Научно-технологическая революция создала
огромную потребность в обмене научной информацией между различными
странами.
Объем международной торговли, дипломатической деятельности и
международной корреспонденции неизмеримо вырос. Расширились культурные
связи между народами, получил широкое распространение международный
туризм. И понятно, что такое сближение народов было бы невозможно без
перевода и переводчиков, которые выступают посредниками между людьми,
говорящими на разных языках.
Перевод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и
то, как оно выражено в нем. Это требование распространяется как на весь
перевод текста, так и на отдельные его части. Для определения степени общности
содержания (семантической близости) оригинала и перевода были введены
понятия эквивалентности и адекватности.
Определяя понятие переводческих трансформаций, мы опираемся как на
работы отечественных исследователей, так и зарубежных лингвистов. Мы
понимаем языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком...
1. Давыдова M. Писатель Эрик-Эммануэль Шмитт: "Я предпочел бы
быть Аленом Делоном или Шарлоттой Ремплинг". Интервью писателя.
//Известия. 5 декабря 2005. // URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3026037/
2. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Clevedon : Multilingual Matters, 1997. 410 р.
3. Carpentier M., Yadan T. L'optimiste volontaire. Interview avec
E.E.Schmitt. octobre 2005 // URL: http://www,evene.fr/livres/actualite/ interview-deric-emmanuel-schmitt-170.php
4. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and
English, John Benjamins Publishing, 1995 – 358 p.
5. Lee Harper To Kill a Mockingbird. – NY., 2008. – 417 p.
6. Salinger, Margaret Dream Catcher: A Memoir. New York: Washington
Square Press., 2000
7. Schmitt E-E La rêveuse d'Ostende– Paris., 2007. – 217 S. #
8. Varoclier P.-B. La musique des mots. Entretien réalisé le 13 octobre 2005
à Paris. // URL: http://pbv.free.fr/Eric-Emmanuel%20Schmitt.pdf
9. Vinay J-P. Union Mundial pro Interlingua. Paris. – 478 p.
10. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика Учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. — СПб.: Союз, 2004. —288 с. —(Изучаем иностранные языки).
11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. —М.:
Советская энциклопедия,1969. — 607 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.:
Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
12. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского
языка. – М. 2009. – 217 с.
13. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям?
(Электронный ресурс) / А. Г. Витренко. — Режим доступа:
http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1–1-0–6. (Дата обращения: 18.03.2016)
14. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент,
2009. 360 с.
15. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.:
Добросвет, 2000. — 832 c... 35