Тема: Безэквивалентная лексика и способы ее перевода (на материале романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ
ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ................................ 7
1.1 ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ.......................................... 7
1.2 РАЗЛИЧИЕ ПОНЯТИЙ «ЭКВИВАЛЕНТ» И «РЕАЛИЯ» ....................... 9
1.3 ПОНЯТИЕ ЛОЖНОГО ЭКВИВАЛЕНТА ................................................ 15
1.4 ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОСТИ ....................... 17
1.5 КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ...................... 19
1.6 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ................................................ 21
1.7 ДРУГИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 26
1.8 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1................................................................................. 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ
................................................................................................................................. 29
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В
РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» ........................... 29
2.2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ
ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ».... 39
2.3 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ
БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЯ
«ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ»............................................................................ 45
2.4 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ................................................................. 54
ПРИЛОЖЕНИЕ..................................................................................................... 59
📖 Введение
включающий в себя различные составляющие. Трудности перевода могут
носить лексический, грамматико-синтаксический или иного рода характер.
Изучение безэквивалетной лексики является одним из способов, который
помoгает избежать трудностей, возникающих в процессе перевода.
Данная работа находится в кругу исследований, предметом которых
является лексическое значение. В работе также рассматривается
безэквивалентная лексика, составляющая пласт культурных реалий, с точки
зрения теории перевода.
Актуальность данного исследования основывается на современных
тенденциях в сфере изучения безэквивалетной лексики с позиции теории
перевода. В настоящее время существует множество подходов к изучению
данного явления. Это объясняет проявление повышенного внимания и, как
следствие, научного интереса к проблеме «переводимости» и
«непереводимости». Следовательно, проблема перевода безэкивалентной
лексики напрямую связана с освоением культурных реалий. Решение данных
проблем особенно актуально для переводчиков в наши дни.
Целью данной работы является:
1. показать, как различные лексико-семантические трансформации
могут помочь заполнить смысловые лакуны, которые возникают в результате
использования культурных реалий и выявить наиболее распространенные и
эффективные способы перевода безэквивалентной лексики.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие
задачи...
✅ Заключение
следующий вывод: в настоящее время в лингвистической науке существуют
различные мнения по поводу передачи английской безэквивалентной лексики
на русский язык. Отсутствие единого взгляда на способы перевода
безэквивалентной лексики объясняется тем фактом, что каждая
безэквивалентная лексическая единица является уникальной и требует
индивидуального подхода к переводу на русский язык.
В ходе исследования было показано, как различные лексикосемантические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны,
возникающие в результате использования культурных реалий. Также было
выявлено, какие способы перевода безэквивалентной лексики являются
наиболее распространенными и эффективными.
При решении задач исследования были определены основные
положения теории перевода и рассмотрены наиболее значительные
исследования в области передачи беэквивалентной лексики, а также уже
существующие способы передачи лексических единиц, не имеющих
эквивалента при переводе с английского на русский язык.
В ходе сопоставительного анализа перевода романа У.М. Теккерея
«Ярмарка тщеславия», выполненного М.А. Дьяконовым было найдено 50
примеров английской безэквивалентной лексики. В качестве способов
межязыковой передачи были использованы следующие приемы: с помощью
транслитерации и транскрипции передано 23 лексические единицы, что
составляет 46%. Способом калькирования с английского языка на русский
переведено 9 лексем, что, в свою очередь, составляет 18%. Способы
описательного и приблизительного перевода использованы для примерно
одинакового числа безэквивалентных лексических единиц: 7 (14%) и 5 (10%)
соответственно...





