ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................. 4
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ
ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ................................ 7
1.1 ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ.......................................... 7
1.2 РАЗЛИЧИЕ ПОНЯТИЙ «ЭКВИВАЛЕНТ» И «РЕАЛИЯ» ....................... 9
1.3 ПОНЯТИЕ ЛОЖНОГО ЭКВИВАЛЕНТА ................................................ 15
1.4 ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОСТИ ....................... 17
1.5 КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ...................... 19
1.6 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ................................................ 21
1.7 ДРУГИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 26
1.8 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1................................................................................. 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ
................................................................................................................................. 29
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В
РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» ........................... 29
2.2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ
ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ».... 39
2.3 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ
БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЯ
«ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ»............................................................................ 45
2.4 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ................................................................. 54
ПРИЛОЖЕНИЕ..................................................................................................... 59
Процесс перевода аутентичных текстов – сложный процесс,
включающий в себя различные составляющие. Трудности перевода могут
носить лексический, грамматико-синтаксический или иного рода характер.
Изучение безэквивалетной лексики является одним из способов, который
помoгает избежать трудностей, возникающих в процессе перевода.
Данная работа находится в кругу исследований, предметом которых
является лексическое значение. В работе также рассматривается
безэквивалентная лексика, составляющая пласт культурных реалий, с точки
зрения теории перевода.
Актуальность данного исследования основывается на современных
тенденциях в сфере изучения безэквивалетной лексики с позиции теории
перевода. В настоящее время существует множество подходов к изучению
данного явления. Это объясняет проявление повышенного внимания и, как
следствие, научного интереса к проблеме «переводимости» и
«непереводимости». Следовательно, проблема перевода безэкивалентной
лексики напрямую связана с освоением культурных реалий. Решение данных
проблем особенно актуально для переводчиков в наши дни.
Целью данной работы является:
1. показать, как различные лексико-семантические трансформации
могут помочь заполнить смысловые лакуны, которые возникают в результате
использования культурных реалий и выявить наиболее распространенные и
эффективные способы перевода безэквивалентной лексики.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие
задачи...
На основании проведенного нами исследования можно сделать
следующий вывод: в настоящее время в лингвистической науке существуют
различные мнения по поводу передачи английской безэквивалентной лексики
на русский язык. Отсутствие единого взгляда на способы перевода
безэквивалентной лексики объясняется тем фактом, что каждая
безэквивалентная лексическая единица является уникальной и требует
индивидуального подхода к переводу на русский язык.
В ходе исследования было показано, как различные лексикосемантические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны,
возникающие в результате использования культурных реалий. Также было
выявлено, какие способы перевода безэквивалентной лексики являются
наиболее распространенными и эффективными.
При решении задач исследования были определены основные
положения теории перевода и рассмотрены наиболее значительные
исследования в области передачи беэквивалентной лексики, а также уже
существующие способы передачи лексических единиц, не имеющих
эквивалента при переводе с английского на русский язык.
В ходе сопоставительного анализа перевода романа У.М. Теккерея
«Ярмарка тщеславия», выполненного М.А. Дьяконовым было найдено 50
примеров английской безэквивалентной лексики. В качестве способов
межязыковой передачи были использованы следующие приемы: с помощью
транслитерации и транскрипции передано 23 лексические единицы, что
составляет 46%. Способом калькирования с английского языка на русский
переведено 9 лексем, что, в свою очередь, составляет 18%. Способы
описательного и приблизительного перевода использованы для примерно
одинакового числа безэквивалентных лексических единиц: 7 (14%) и 5 (10%)
соответственно...
1. Архипова, Е.И. Национально-культурная специфика
безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории
и практики, 2014 – № 11-1 (41). – С. 22–24.
2. Афанасьева, М.С. К вопросу о переводе безэквивалентной
лексики с английского языка на русский. – Электронный Ресурс – Режим
доступа: http://rostjournal.ru/?p=152, открытый. – К вопросу о переводе
безэквивалентной лексики с английского языка на русский – ростовский
научный журнал.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Издательство ЛКИ, 2010. – 235 c.
4. Бекасов, М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода //
Вестник Московского государственного лингвистического университета. –
2010. – № 588. – С. 9–17.
5. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода
с русского языка // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 6. –
С. 19–21.
6. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и
решения / Н. И. Васютина. – М. : , 2011. – 243 c.
7. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров. – М. : Русский язык, 2009. – 387 c.
8. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С.
Виноградов. – М. : Книжный дом, 2008. – 240 c.
9. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П.
Флорин. – М. : Международные отношения, 2009. – 328 c.
10. Воронцова, Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса
перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. –
2014. – № 3–2. – С. 17–20.
11. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования
на современном этапе // Труды и материалы Международной научной
конференции. – 2007. – Т. 2. – С. 3-5.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издво Моск. ун–та, 2010. – С. 264.
13. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной
коммуникации / Кабакчи, В. В. – СПб. : СОЮЗ, 2007. – 256 c.
14. Каппушева, М.Б. Проблема типологии иноязычных слов //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 6 (36). –
С. 72–76.
15. Комарова, Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода
// Материалы X Междунар. науч.-практ. конф. в 2 т., Т. 1 – Чебоксары: ЦНС
«Интерактив плюс», 2016. – № 4 (10). – С. 141–143... 47