Введение 3
1. Интерпретация художественного текста - теоретический аспект 5
1.1. Понятие интерпретации. (разные точки зрения, разные определения).. .5
1.2. Способы, виды, особенности, характеристика интерпретации.
(вся теория) 6
1.3. Связь интерпретации с герменевтикой 10
1.4. Способы анализа текста, необходимые для интерпретации текста 20
Выводы 24
2. Рассказы А.П. Чехова - интерпретация текста малой формы в аспекте
РКИ 25
2.1. Восприятие художественного текста в иностранной аудитории 25
2.2. Типы комментария к художественному тексту для иностранного читателя 31
2.3. Особенности языка и стиля А.П. Чехова 36
2.4. Общая характеристика рассказов А.П. Чехова 41
2.5. Анализ и интерпретация рассказов А.П. Чехова в аспекте РКИ 46
Выводы 63
Заключение 64
Список использованной литературы 70.
Приложение
Вопросы интерпретации текстов чрезвычайно актуальны во всех сферах человеческого общения. Исследование процессов восприятия текста - одна из центральных проблем современной лингвистики. Филологическая интерпретация художественного текста направлена, прежде всего, на выявление субъективных идей, тонкостей языка автора, так называемых «тёмных мест» в произведениях в связи с личностью автора и его творчеством в целом, историческим моментом, культурной ситуацией эпохи.
Подавляющее большинство исследований отечественных лингвистов посвящено анализу и интерпретации художественных произведений русских писателей русскоязычному читателю. Этим занимались Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ю.Н. Караулов.
Наша работа - это попытка интерпретации и составление комментария к художественному тексту для иностранного читателя, являющегося учащимся продвинутого этапа обучения (изучающего русский язык и владеющего им в достаточной степени для того, чтобы читать русскую художественную литературу в оригинале).
Мы исследуем рассказы А.П. Чехова. Имя Антона Павловича Чехова известно во всём мире, и его творчество постоянно привлекает внимание, как русских, так и иностранных читателей. Произведения А.П. Чехова, как образцы классической русской литературы, содержат историческую и национальную специфику, так как в них представлен образ жизни, уклад, философия русского народа, часто описываемые словами, эквиваленты которым трудно подобрать на иностранном языке. В то же время представление о стилистическом своеобразии и об оригинальных идеях А.П. Чехова необходимо любому иностранному читателю, интересующемуся русской культурой и русской литературой, и в первую очередь, иностранцу- филологу, поскольку рассказы Чехова насыщены особым юмором, иронией, подтекстом, для выражения которых Чехов часто использует исконно русские слова со скрытым смыслом. .
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, читательским спросом в иностранной аудитории текстов А.П. Чехова, а с другой, общим интересом к методам интерпретации художественного текста в современной филологии.
Обращение к поиску системы интерпретации текстов малой формы (на примере рассказов А.П. Чехова) определяет новизну исследования.
Цель работы: интерпретация рассказов А.П. Чехова на основе комплексного филологического анализа текста.
Сформулированная цель исследования определяет его задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
2. Выделить в художественном тексте случаи отклонения от
общеязыковых и литературных норм словоупотребления методом сплошной вычитки текста;
3. Проанализировать индивидуально-авторское словоупотребление;
4. Составить комплексный (историко-биографический,
лингвострановедческий, лексико-грамматический) комментарий к тексту;
5. Предложить интерпретацию проанализированных текстов.
Для решения указанных задач в данной работе используются следующие методы исследования: метод сплошной выборки текста, словообразовательный анализ, морфемный анализ, лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ, мотивный анализ, анализ функционирования ключевых слов, семантико-стилистический анализ, концептуальный анализ.
В процессе интерпретации нашли отражение лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы к тексту.
Материалом исследования являются рассказы А.П. Чехова, как произведения малой формы. Они очень удобны при анализе текста в курсе аналитического чтения в иноязычной аудитории.
Объектом исследования в диссертации является художественный текст.
Предметом исследования служат языковые единицы и категории текста, позволяющие его интерпретировать.
Методологическую основу работы составили труды ученых, занимающихся проблемами языкового подхода к тексту, вопросами анализа художественного текста и его интерпретации (И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов,
В.А. Кухаренко, К.А. Долинин и др.), а также работы специалистов, занимающихся вопросами интерпретации и анализа художественного текста в аспекте РКИ (Н.В. Кулибина, Д.Б. Гудков, К.А. Рогова, В.А. Лукин, Л.Г. Бабенко и др.).
Структура диссертации:
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается проблематика диссертации, формулируются актуальность и новизна исследования, а также объясняется необходимость выбора данного материала в связи с поставленными целью и задачами. Одновременно с этим определяется теоретическая и научно-практическая ценность диссертационного исследования и раскрывается краткое содержание глав диссертации.
В I главе «Интерпретация художественного текста - теоретический аспект» рассматриваются общие проблемы, связанные с анализом и интерпретацией художественного текста, и история герменевтики. Во II главе Рассказы А.П. Чехова - интерпретация текста малой формы в аспекте РКИ проводится интерпретация текстов. В заключении формулируются основные выводы и результаты исследования. В приложении приводятся тексты исследуемых произведений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что предпринята попытка систематизации способов интерпретации художественного текста.
Практическая значимость: материалы работы могут быть использованы на практических занятиях в иностранной аудитории, при подготовке комментированных пособий для иностранцев и для самостоятельного изучения творчества А.П. Чехова.
Объём работы составляет ... страниц. Список литературы включает наименований.
Выпускная квалификационная работа посвящена раскрытию понятий «интерпретация», «герменевтика». «экзегетика» и их связи с интерпретацией текста в иностранной аудитории
В первой главе раскрыто представление об объекте исследования, интерпретации, и её характеристике в соответствующей научной литературе, дано представление о методах интерпретации в психологии, филологии и др. науках.
Во второй главе представлена информация о восприятии текста иностранной аудиторией, необходимости изучения русского языка через произведения русской классической и современной литературы, об особенностях анализа художественных текстов в иностранной аудитории, которые требуют раскрытия не только лексического значения слова, но и сопоставления его с имеющимися понятиями в родном языке и родной культуре, о значимости этих понятий.
Большое внимание уделено в этом русле мастерству А.П. Чехова - писателя, его языку и стилю, тонкому искрометному юмору, использованию образных и выразительных средств языка, мастерству изображения человека на основе какой-нибудь одной детали, внешне порой даже незначительной, и раскрытии в дальнейшем всего его характера и даже судьбы.
Представлен также анализ конкретных рассказов А.П. Чехова «Хамелеон» и «Злоумышленник» в иностранной аудитории. Указано, на что следует обратить внимание при подобном анализе, чтобы сделать текст интересным иностранным читателям и желающим его снова и снова перечитать, а также познакомиться и с другими текстами известного русского мастера короткого рассказа.
Таким образом, задачи, поставленные в исследовании, выполнены. Специфика интерпретации текста, связь ее с герменевтикой и особенности ее при изучении русского языка с иностранной аудиторией определены и охарактеризованы.
Результаты работы могут использоваться при изучении лингвистического анализа текста, в преподавании русского языка как иностранного, стилистики и культуры речи.
1. Анализ стиля - Особенности языка Антона Павловича Чеховаstudwood.ru/985261/literatura/...Языковое мастерство А.П. Чехова (-)prroob.narod.ru/26/009.htm].
2. Анисимова Е.Е.Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб.пособие-М.: Академия, 2003.
3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. М., 2006.
4. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового):Учеб. пособие. М., 2010.
5. Баранова П.А., Зарига Ж.М. Художественный текст в обучении
иностранной аудитории. Педагогика,... allbest.ru/o-2c0a65625b3bc69b5d...
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., Наука, 1986.- 506 с.
7. Бетти Эмилио Герменевтика как общая методология наук о духе. / Пер. с нем.: Е.В. Борисов.- М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2011.- 144 с.
8. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: изд-во КГУ, 1982. - 86 с.
9. Болотнова Н. С.Филологический анализ текста: учебн пособие для вузов по специальности "Русский язык и литература": доп. М-вом образования и науки РФ. М.: Флинта: Наука, 2009 - 296 с..
10. Букатов В.М. Тайнопись «бессмыслиц» в поэзии Пушкина: Очерки по практической герменевтике / Акад. пед. и соц. наук. Моск. психол. -соц. ин-т. - М.: Флинта, 1999. - 128 с.
11. Букатов В.М. Музейная герменевтика: о влиянии современного выставочного дизайна на восприятие посетителей // Актуальные проблемы психологического знания.- 2018, № 1.- С. 81 -91.
12. Букатов В.М. Парадоксы информационной направленности обучения: [герменевтические аспекты школьного урока]. // Режиссура урока, общения и поведения учителя / А.П. Ершова, В.М. Букатов.— 4-е изд. перераб. и доп // М., Флинта: МПСИ.- 2010. - С. 194 - 218 с.
13. Васильева А. Н. Художественная речь: Курс лекций по стилистике для филологов / А. Н. Васильева. - М., 1983.
14. Вартаньянц А. Д.Поэтика: Комплексный анализ художественного текста: пособие для учащихся ст. кл.общеобразоват. учреждений и студентов фил. фак. / А. Д. Вартаньянц, М. Д. Якубовская ; ред. Е. С. Шурукова. М., 1994.
Везнер И. А.Средства выражения категории подтекста и специфика их передачи при переводе// И.А., Везнер, А.С. Бочарова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Междунар. науч.-практ. интернет-конф. (1-29 февр. 2012 г.) / И. В. Архипова [и др.] ; Новосиб. гос. пед. ун-т.-Новосибирск, 2012. -С. 24-32.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руковод. -4-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 2000. (Предыдущие изд. - М., 1983, 1993).
16.. Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей от
Карамзина до Гоголя / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1990. - 387 с .
17. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н.Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.— 704 с.
18. Гадамер Х.-Г.Что есть истина? / Перевод М. А. Кондратьевой при участии Н. С. Плотникова. // Логос.— 1991.— № 1.— С. 30—37.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования 6 -е изд.-Москва КомКнига, 2008. - 144 с.
20. Герменевтика/B. C. Малахов// Большая российская энциклопедия: [в 35 т.] гл. ред. Ю. С. Осипов. - М.: Большая российская энциклопедия, 2004 - 2017.
21. Герменевтика/ В. С. Малахов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. / пред. науч.-ред. совета В. С. Стёпин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Мысль,
2010. — 2816 с.
22. Герменевтика юридическая// Большая российская энциклопедия: [в 35 т.]/ гл. ред. Ю. С. Осипов.- М.: Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
Герменевтика библейская // Православная энциклопедия.— М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2006.— T.XI.- С.360-390.¬752 с.
23. Герменевтическая интерпретация sdamzavas.net/3-28811.html
23. Гиршман М.М. Анализ поэтических произведений АС. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева. -М.: Высш. шк., 2001.
24. Григорьев Б. В. Герменевтика и теория интерпретации. — Владивосток:
Изд-во ДВГУ, 2002. — 146 с.
25. Гореликова, М.И. Лингвистический анализ художественного текста/ М.И.
Гореликова, Д.И. Магомедова. - М.: Русский язык, 1989. -152 с.
26. Дымарский М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразования (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики. СПб., 2000.
27. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1977. - 405 с .
28. Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д.О работе с художественными произведениями в процессе обучения языку // Современное состояние и основные проблемы изучения преподавания русского языка и литературы. М.: Наука, 1982.
29. Заглавие в тексте // Проблемы структурной лингвистики. М., 1998.
30. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992; 2009.
31. Иванова-Лукьянова Г. Н. Художественный текст как искусство. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - 200 с
32. Иванчикова Е. А. Об изобразительных возможностях синтаксических средств в художественном тексте//Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981; Л. В. Баскакова, Н. М. Чмыхова. Особенности организации описательного текста в произведениях А. П. Чехова.].
33. Интерпретация синоним, примеры интерпретации текста - Авторсвоей...avtorsvoejzhizni.ru/obuchenie/....
34. Интерпретация поэтического текста в аудитории зарубежных учащихся-...docplayer.ru/50083372-...
35. Ионин А. О. О филологической герменевтике. // Журнал Министерства народного просвещения, 1863, ч. 120.доп. - М.: Мысль, 2010. - 2816 с.
36. Капитонова Т.И., Московкин А.И., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому как иностранному. М., 2009. Кожина М. Н.
37. Касюк Н.С. Анализ поэтического текста в аудитории зарубежных учащихся-филологов (на материале стихотворения Б. Пастернака «Марбург»).
38. Комментарий и интерпретация текста: межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск, 2008.
39. Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. - Томск, 2000.
40. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. М., 2000. - 143 c.
41. Купина Н.А. Филологический анализ художественного текста.
Практикум. Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. М.,
2011. - Режим доступа: http://www.biblioclubru/book /83376/,
авторизованный. - Загл. с экрана.
42. Лашкевич А.В. Рецептивно-герменевтический подход в литературоведении: Учебн. пособие.— Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. — 130 с.
43. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М., 1989.
44. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. - М., 2006.
45. Лилеева, А.Г. Интерпретация художественного текста. Из поэзии и прозы Б.Л. Пастернака: учеб. пособие для иностранных учащихся. Продвинутый этап / А.Г. Лилеева. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - 88 с.
46. Литература и страноведение. - Москва: Наука,1971. - 334 с..
47. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М., 1997.
48. Малахова Н.Н., Кокова Л.Л., Горбулинская Е.И. Искусство понимания
художественного текста в иностранной аудитории (целостный анализ в ходе изучения рассказа А.М. Горького «Старуха Изергиль»// Искусств понимания художественного текста в иностранной аудитории
...gramota.net/materials/2/2015/12-...].
49. Маслова, В.А. Русская поэзия ХХ века. Лингвокультурологический взгляд / В.А. Маслова. - М.,2006.
50. Николина Н. А. Филологический анализ текста: учебное пособие для вузов по специальности "Русский язык и литература": доп. УМО вузов РФ/ Н. А. Николина. -2-е изд., испр. и доп. -Москва: Академия, 2007.
51.. Онтологические и гносеологические проблемы генезиса понимания.— Уфа: Изд-во БашГУ, 2000. — 182 с.
52. О проблемах восприятия художественного текста иностранными...
testsoch.net/o-problemax-...
53. Проблема понимания и интерпретации в герменевтике. - КиберПедияcyberpedia. su/ 17x196b8.html].
54. Орехова Н. Н. Заметки по истории и теории письма // Язык в диахронии: коллективная монография. Воронеж: Истоки, 2008. Вып. 2. - C. 23-51.
55. Петрусенко Н. Ю., к. филол. н. Соина И. Ю. Особенности восприятия емкости слова в иностранной аудитории IX Международная научно-практическая Интернет-конференция «Наука в информативном пространстве» (10-11 октября 2013 г.) Особенности восприятия емкости слова в иностранной аудиторииconfcontact.com/2013-nauka-v-...
56. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
57. Перфильева Н.П.О синтаксических явлениях в текстовом аспекте, или об организации текста //. Слово. Высказывание. Текст. Новосибирск, 2009. С. 70 -80.
58. Потёмкина Е.В. Вторичная языковая личность как объект лингводидакгики // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. М., 2012. №4. С. 59-64(0,5 п.л.).
59. Потёмкина Е. В. Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности. Автореф. дис. ...к. пед. н. Москва 2015. - 20 с. Комментированное чтениехудожественного текста в иностранной...nauka-pedagogika.com/pedagogika-...
60.. Потебня А. А. Мысль и язык. - Киев, 1993. 192 с.
61. Рикер П., Шпет Г. Г. Герменевтика и её проблемы; Герменевтика как метод психолоаналитической интерпретации текста
studbooks.net/1666510/...Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М., 1998
62 Селянина В.Л. Пути формирования текстовой интерпретации // Интерпретатор и текст: проблемы ограничений в интерпретационной деятельности.- Новосибирск, 2004.
63. Скворецкая Е.В. Языковая организация текста. Новосибирск, 2002.
64. Словарь иностранных слов. - М. : Госиздат, 1954. - 856 с.
65. Соболева М. Философская герменевтика: понятия и позиции.- М.: Академический проект, 2014.- С. 7-8. - 160 с.].
66. Степанов А. Г. Семантика стихотворной формы. Фигурная графика строфика. Автореф. дисс. ... к. филол. н.Тверь, 2004. 112 с.
67. Сулименко Н. Е. Текст и аспекты его лексического анализа. М., 2009.
68. Ткаченко О.В., Шафоростова С.Г. Поэтический текст в иностранной аудитории.studylib.ru/doc/4320026/poe-...
69. Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учебное пособие для вузов по направлению подготовки "Филология": рек. УМО вузов РФ/ В. И. Тюпа. - 3-е изд., стер. - Москва: Академия, 2009.- 336 с.
70. Филимонов Н. Ю. Художественный текст в иноязычной аудитории.- Волгоград: Перемена, 2004. - 111 с.
71. Чернец Л. В. Введение в литературоведение: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2004. - 467 с. 72.Чумак, Л.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного : учеб. пособие / Л.Н. Чумак. - Минск: БГУ, 2009. -304 с.
73. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984.
74. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность. - М., 2009.
75. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие для пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература в национальной школе».- Л., 1990.
76. Шеманов А. Ю. Самоиндентификация человека и культура: монография.
- Москва: Академический Проект, 2007. - 479 с.
77. Шкрабо, О.Н. Изучение поэзии на занятиях по иностранному языку с целью формирования у студентов межкультурной компетенции / О.Н.Шкрабо // Язык и социум: материалы VIII Междунар. конф., Минск, 5
- 6 дек. 2008 г. / под общ. ред. Л.Н. Чумак. - Минск, 2009. - С. 162-164.
78. Шлейермахер Фридрих. Герменевтика. / Пер. с нем. А. Л. Вольского. Науч. ред. Н.О. Гучинская. — СПб.: Европейский Дом, 2004. — 242 с.
79. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.Электронные ресурсы НГПУ(авторизованный доступ)
80. Шпет Г. Г.Герменевтика и её проблемы.
81. Источник:http://PsyMedCare.ru/interpretaciya-primery.
82. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. - М.:
Дрофа Русский язык Медиа, 2008. - 699 с.