Интерпретация русского художественного текста в иностранной аудитории (на примере рассказов А.П.Чехова)
|
Введение 3
1. Интерпретация художественного текста - теоретический аспект 5
1.1. Понятие интерпретации. (разные точки зрения, разные определения).. .5
1.2. Способы, виды, особенности, характеристика интерпретации.
(вся теория) 6
1.3. Связь интерпретации с герменевтикой 10
1.4. Способы анализа текста, необходимые для интерпретации текста 20
Выводы 24
2. Рассказы А.П. Чехова - интерпретация текста малой формы в аспекте
РКИ 25
2.1. Восприятие художественного текста в иностранной аудитории 25
2.2. Типы комментария к художественному тексту для иностранного читателя 31
2.3. Особенности языка и стиля А.П. Чехова 36
2.4. Общая характеристика рассказов А.П. Чехова 41
2.5. Анализ и интерпретация рассказов А.П. Чехова в аспекте РКИ 46
Выводы 63
Заключение 64
Список использованной литературы 70.
Приложение
1. Интерпретация художественного текста - теоретический аспект 5
1.1. Понятие интерпретации. (разные точки зрения, разные определения).. .5
1.2. Способы, виды, особенности, характеристика интерпретации.
(вся теория) 6
1.3. Связь интерпретации с герменевтикой 10
1.4. Способы анализа текста, необходимые для интерпретации текста 20
Выводы 24
2. Рассказы А.П. Чехова - интерпретация текста малой формы в аспекте
РКИ 25
2.1. Восприятие художественного текста в иностранной аудитории 25
2.2. Типы комментария к художественному тексту для иностранного читателя 31
2.3. Особенности языка и стиля А.П. Чехова 36
2.4. Общая характеристика рассказов А.П. Чехова 41
2.5. Анализ и интерпретация рассказов А.П. Чехова в аспекте РКИ 46
Выводы 63
Заключение 64
Список использованной литературы 70.
Приложение
Вопросы интерпретации текстов чрезвычайно актуальны во всех сферах человеческого общения. Исследование процессов восприятия текста - одна из центральных проблем современной лингвистики. Филологическая интерпретация художественного текста направлена, прежде всего, на выявление субъективных идей, тонкостей языка автора, так называемых «тёмных мест» в произведениях в связи с личностью автора и его творчеством в целом, историческим моментом, культурной ситуацией эпохи.
Подавляющее большинство исследований отечественных лингвистов посвящено анализу и интерпретации художественных произведений русских писателей русскоязычному читателю. Этим занимались Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ю.Н. Караулов.
Наша работа - это попытка интерпретации и составление комментария к художественному тексту для иностранного читателя, являющегося учащимся продвинутого этапа обучения (изучающего русский язык и владеющего им в достаточной степени для того, чтобы читать русскую художественную литературу в оригинале).
Мы исследуем рассказы А.П. Чехова. Имя Антона Павловича Чехова известно во всём мире, и его творчество постоянно привлекает внимание, как русских, так и иностранных читателей. Произведения А.П. Чехова, как образцы классической русской литературы, содержат историческую и национальную специфику, так как в них представлен образ жизни, уклад, философия русского народа, часто описываемые словами, эквиваленты которым трудно подобрать на иностранном языке. В то же время представление о стилистическом своеобразии и об оригинальных идеях А.П. Чехова необходимо любому иностранному читателю, интересующемуся русской культурой и русской литературой, и в первую очередь, иностранцу- филологу, поскольку рассказы Чехова насыщены особым юмором, иронией, подтекстом, для выражения которых Чехов часто использует исконно русские слова со скрытым смыслом. .
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, читательским спросом в иностранной аудитории текстов А.П. Чехова, а с другой, общим интересом к методам интерпретации художественного текста в современной филологии.
Обращение к поиску системы интерпретации текстов малой формы (на примере рассказов А.П. Чехова) определяет новизну исследования.
Цель работы: интерпретация рассказов А.П. Чехова на основе комплексного филологического анализа текста.
Сформулированная цель исследования определяет его задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
2. Выделить в художественном тексте случаи отклонения от
общеязыковых и литературных норм словоупотребления методом сплошной вычитки текста;
3. Проанализировать индивидуально-авторское словоупотребление;
4. Составить комплексный (историко-биографический,
лингвострановедческий, лексико-грамматический) комментарий к тексту;
5. Предложить интерпретацию проанализированных текстов.
Для решения указанных задач в данной работе используются следующие методы исследования: метод сплошной выборки текста, словообразовательный анализ, морфемный анализ, лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ, мотивный анализ, анализ функционирования ключевых слов, семантико-стилистический анализ, концептуальный анализ.
В процессе интерпретации нашли отражение лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы к тексту.
Материалом исследования являются рассказы А.П. Чехова, как произведения малой формы. Они очень удобны при анализе текста в курсе аналитического чтения в иноязычной аудитории.
Объектом исследования в диссертации является художественный текст.
Предметом исследования служат языковые единицы и категории текста, позволяющие его интерпретировать.
Методологическую основу работы составили труды ученых, занимающихся проблемами языкового подхода к тексту, вопросами анализа художественного текста и его интерпретации (И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов,
В.А. Кухаренко, К.А. Долинин и др.), а также работы специалистов, занимающихся вопросами интерпретации и анализа художественного текста в аспекте РКИ (Н.В. Кулибина, Д.Б. Гудков, К.А. Рогова, В.А. Лукин, Л.Г. Бабенко и др.).
Структура диссертации:
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается проблематика диссертации, формулируются актуальность и новизна исследования, а также объясняется необходимость выбора данного материала в связи с поставленными целью и задачами. Одновременно с этим определяется теоретическая и научно-практическая ценность диссертационного исследования и раскрывается краткое содержание глав диссертации.
В I главе «Интерпретация художественного текста - теоретический аспект» рассматриваются общие проблемы, связанные с анализом и интерпретацией художественного текста, и история герменевтики. Во II главе Рассказы А.П. Чехова - интерпретация текста малой формы в аспекте РКИ проводится интерпретация текстов. В заключении формулируются основные выводы и результаты исследования. В приложении приводятся тексты исследуемых произведений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что предпринята попытка систематизации способов интерпретации художественного текста.
Практическая значимость: материалы работы могут быть использованы на практических занятиях в иностранной аудитории, при подготовке комментированных пособий для иностранцев и для самостоятельного изучения творчества А.П. Чехова.
Объём работы составляет ... страниц. Список литературы включает наименований.
Подавляющее большинство исследований отечественных лингвистов посвящено анализу и интерпретации художественных произведений русских писателей русскоязычному читателю. Этим занимались Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ю.Н. Караулов.
Наша работа - это попытка интерпретации и составление комментария к художественному тексту для иностранного читателя, являющегося учащимся продвинутого этапа обучения (изучающего русский язык и владеющего им в достаточной степени для того, чтобы читать русскую художественную литературу в оригинале).
Мы исследуем рассказы А.П. Чехова. Имя Антона Павловича Чехова известно во всём мире, и его творчество постоянно привлекает внимание, как русских, так и иностранных читателей. Произведения А.П. Чехова, как образцы классической русской литературы, содержат историческую и национальную специфику, так как в них представлен образ жизни, уклад, философия русского народа, часто описываемые словами, эквиваленты которым трудно подобрать на иностранном языке. В то же время представление о стилистическом своеобразии и об оригинальных идеях А.П. Чехова необходимо любому иностранному читателю, интересующемуся русской культурой и русской литературой, и в первую очередь, иностранцу- филологу, поскольку рассказы Чехова насыщены особым юмором, иронией, подтекстом, для выражения которых Чехов часто использует исконно русские слова со скрытым смыслом. .
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, читательским спросом в иностранной аудитории текстов А.П. Чехова, а с другой, общим интересом к методам интерпретации художественного текста в современной филологии.
Обращение к поиску системы интерпретации текстов малой формы (на примере рассказов А.П. Чехова) определяет новизну исследования.
Цель работы: интерпретация рассказов А.П. Чехова на основе комплексного филологического анализа текста.
Сформулированная цель исследования определяет его задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
2. Выделить в художественном тексте случаи отклонения от
общеязыковых и литературных норм словоупотребления методом сплошной вычитки текста;
3. Проанализировать индивидуально-авторское словоупотребление;
4. Составить комплексный (историко-биографический,
лингвострановедческий, лексико-грамматический) комментарий к тексту;
5. Предложить интерпретацию проанализированных текстов.
Для решения указанных задач в данной работе используются следующие методы исследования: метод сплошной выборки текста, словообразовательный анализ, морфемный анализ, лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ, мотивный анализ, анализ функционирования ключевых слов, семантико-стилистический анализ, концептуальный анализ.
В процессе интерпретации нашли отражение лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы к тексту.
Материалом исследования являются рассказы А.П. Чехова, как произведения малой формы. Они очень удобны при анализе текста в курсе аналитического чтения в иноязычной аудитории.
Объектом исследования в диссертации является художественный текст.
Предметом исследования служат языковые единицы и категории текста, позволяющие его интерпретировать.
Методологическую основу работы составили труды ученых, занимающихся проблемами языкового подхода к тексту, вопросами анализа художественного текста и его интерпретации (И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов,
В.А. Кухаренко, К.А. Долинин и др.), а также работы специалистов, занимающихся вопросами интерпретации и анализа художественного текста в аспекте РКИ (Н.В. Кулибина, Д.Б. Гудков, К.А. Рогова, В.А. Лукин, Л.Г. Бабенко и др.).
Структура диссертации:
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается проблематика диссертации, формулируются актуальность и новизна исследования, а также объясняется необходимость выбора данного материала в связи с поставленными целью и задачами. Одновременно с этим определяется теоретическая и научно-практическая ценность диссертационного исследования и раскрывается краткое содержание глав диссертации.
В I главе «Интерпретация художественного текста - теоретический аспект» рассматриваются общие проблемы, связанные с анализом и интерпретацией художественного текста, и история герменевтики. Во II главе Рассказы А.П. Чехова - интерпретация текста малой формы в аспекте РКИ проводится интерпретация текстов. В заключении формулируются основные выводы и результаты исследования. В приложении приводятся тексты исследуемых произведений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что предпринята попытка систематизации способов интерпретации художественного текста.
Практическая значимость: материалы работы могут быть использованы на практических занятиях в иностранной аудитории, при подготовке комментированных пособий для иностранцев и для самостоятельного изучения творчества А.П. Чехова.
Объём работы составляет ... страниц. Список литературы включает наименований.
Выпускная квалификационная работа посвящена раскрытию понятий «интерпретация», «герменевтика». «экзегетика» и их связи с интерпретацией текста в иностранной аудитории
В первой главе раскрыто представление об объекте исследования, интерпретации, и её характеристике в соответствующей научной литературе, дано представление о методах интерпретации в психологии, филологии и др. науках.
Во второй главе представлена информация о восприятии текста иностранной аудиторией, необходимости изучения русского языка через произведения русской классической и современной литературы, об особенностях анализа художественных текстов в иностранной аудитории, которые требуют раскрытия не только лексического значения слова, но и сопоставления его с имеющимися понятиями в родном языке и родной культуре, о значимости этих понятий.
Большое внимание уделено в этом русле мастерству А.П. Чехова - писателя, его языку и стилю, тонкому искрометному юмору, использованию образных и выразительных средств языка, мастерству изображения человека на основе какой-нибудь одной детали, внешне порой даже незначительной, и раскрытии в дальнейшем всего его характера и даже судьбы.
Представлен также анализ конкретных рассказов А.П. Чехова «Хамелеон» и «Злоумышленник» в иностранной аудитории. Указано, на что следует обратить внимание при подобном анализе, чтобы сделать текст интересным иностранным читателям и желающим его снова и снова перечитать, а также познакомиться и с другими текстами известного русского мастера короткого рассказа.
Таким образом, задачи, поставленные в исследовании, выполнены. Специфика интерпретации текста, связь ее с герменевтикой и особенности ее при изучении русского языка с иностранной аудиторией определены и охарактеризованы.
Результаты работы могут использоваться при изучении лингвистического анализа текста, в преподавании русского языка как иностранного, стилистики и культуры речи.
В первой главе раскрыто представление об объекте исследования, интерпретации, и её характеристике в соответствующей научной литературе, дано представление о методах интерпретации в психологии, филологии и др. науках.
Во второй главе представлена информация о восприятии текста иностранной аудиторией, необходимости изучения русского языка через произведения русской классической и современной литературы, об особенностях анализа художественных текстов в иностранной аудитории, которые требуют раскрытия не только лексического значения слова, но и сопоставления его с имеющимися понятиями в родном языке и родной культуре, о значимости этих понятий.
Большое внимание уделено в этом русле мастерству А.П. Чехова - писателя, его языку и стилю, тонкому искрометному юмору, использованию образных и выразительных средств языка, мастерству изображения человека на основе какой-нибудь одной детали, внешне порой даже незначительной, и раскрытии в дальнейшем всего его характера и даже судьбы.
Представлен также анализ конкретных рассказов А.П. Чехова «Хамелеон» и «Злоумышленник» в иностранной аудитории. Указано, на что следует обратить внимание при подобном анализе, чтобы сделать текст интересным иностранным читателям и желающим его снова и снова перечитать, а также познакомиться и с другими текстами известного русского мастера короткого рассказа.
Таким образом, задачи, поставленные в исследовании, выполнены. Специфика интерпретации текста, связь ее с герменевтикой и особенности ее при изучении русского языка с иностранной аудиторией определены и охарактеризованы.
Результаты работы могут использоваться при изучении лингвистического анализа текста, в преподавании русского языка как иностранного, стилистики и культуры речи.
Подобные работы
- ПРИЕМЫ И ФОРМЫ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2022 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ М.А. ВОЛОШИНА И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2020 - МЕТОДИКА АНАЛИЗА МАЛЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ЖАНРОВ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛЕ
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4385 р. Год сдачи: 2019 - Антропоним Варвара в произведениях А.П.Чехова:
лингвосоциокультурный аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2017 - Вводные и вставные конструкции
в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный»
и их соответствия в переводах на английский язык
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2017 - Антропоним Варвара в произведениях А.П.Чехова: лингвосоциокультурный аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4885 р. Год сдачи: 2017 - ДИСКУРСИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ ВЛАДИМИРА ПУТИНА В МАСС-МЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ КНР (В АСПЕКТЕ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЦЕПТИВНАЯ ПОЭТИКА ТВОРЧЕСТВА В. НАБОКОВА ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРИОДА (1937-1940)
Диссертации (РГБ), литература. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2022



