Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом - зоонимом 7
1.1. Фразеологизмы как объект изучения 7
1.2. Термин «зооним» и его содержание 16
1.3. Национально-культурная специфика зоонимической лексики 20
Глава 2. Компонент «Домашнее животное» как фрагмент английской фразеологической картины мира 25
2.1. Компонент «horse» 25
2.2. Компонент «dog» 31
2.3. Компонент «cat» 36
2.4. Компонент «pig» 41
2.5. Компонент «cow» 45
2.6. Компонент «sheep» 48
2.7. Компонент «goat» 50
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Использование фразеологизмов обогащает речь, делает её живой, яркой и экспрессивной. В образной форме фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека и передают его отношение к тому, о чём он говорит. Фразеологизм - это выражение, общий смысл которого не совпадает со смыслом входящих в него компонентов. В лингвистике существуют различные системы классификации фразеологических единиц, разработанные ведущими российскими и зарубежными учёными: А. В. Куниным, Ш. Балли, В. В. Виноградовым, В. Х. Коллинзом и другими [11; 4; 7; 27].
В настоящее время существуют следующие лингвистические принципы классификации фразеологизмов:
- семантический (Ш. Балли и В. В. Виноградов [4; 7]);
- структурно-семантический (А. В. Кунин [11]);
- контекстологический (Н. Н. Амосова [2]);
- тематический (Л. П. Смит, В. Х. Коллинз [32; 27]);
- этимологический (А. В. Кунин [11]).
Зоонимы, будучи особым компонентом, входящим в структуру фразеологической единицы, формируют общее фразеологическое значение . Термин «зооним» и его содержание изучали такие специалисты, как Розана Бадни (Rosana Budny), Панайотис Асимопулос (Panagiotis Asimopoulos), В. В. Морковкин, З. Н. Вердиева, А. А. Киприянова, Л. Ф. Миронюк, Н. В. Солнцева и многие другие [26; 23; 14; 6; 9; 13; 18]. В. В. Морковкин, например, предлагал такие термины, как «зоолексема» и «зоонимосодержащая лексема» - это, соответственно, название вида животного в исходном значении и один из производных лексико-семантических вариантов слова [14]. А. А. Киприянова же предлагает свой термин: «зоосемизм» - это родовидовая сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в неё лексем. В переносном значении эти зоонимные единицы п олучают «заряд» образности и эмоциональности, становясь широкоупотребительными и придавая языку идиоматичность [9]. Несмотря внесённый в ономастику и, в частности, зоонимику вклад вышеперечисленных исследователей по данной проблеме, вопрос о содержании термина «зооним» по-прежнему остаётся открытым...
Настоящее исследование было посвящено анализу английских фразеологических единиц с зоонимическим компонентом. В качестве компонента-зоонима рассматривалась ограниченная группа животных, а именно все домашние животные (за исключением птиц и экзотических домашних животных, таких, как: черепахи, морские свинки, змеи, пауки и пр.).
Компонент «Домашнее животное» в английской фразеологической картине мира представляет собой многомерную структуру, которая образована нескольким уровнями. Первый уровень - это компонент «Домашнее животное», второй - семь видовых компонентов: основные домашние животные - собака, кошка, лошадь, корова, свинья, овца, коза. Третий уровень - это состав конкретного видового компонента, например, в компонент «horse» входят такие компоненты, как: «horse», «mare» и «steed». Распределение составляющих внутри исследуемых компонентов неравномерно, то есть компонент «horse» в данном компоненте доминирует над остальными.
Одним из результатов работы является разделение отобранных фразеологизмов с точки зрения частеречной принадлежности на несколько основных групп, в том числе: глагольную группу фразеологических единиц (к которой относится наибольшее количество отобранных фразеологизмов), субстантивную, адвербиальную и адъективную группы ФЕ. Фразеологизмы с компонентом-иппонимом входили в каждую из этих групп, в то время как все фразеологические единицы с зоонимическим компонентом «goat» принадлежали только к глагольной группе ФЕ.
Кроме того, в процессе изучения материала был выделен ряд функций зоонимического компонента, которые он выполняет в составе фразеологических единиц: функция выражения эмотивности и образности, функция привлечения внимания, функция манипулятивного воздействия на читателя, оценочно- характеризующая и ироническая функции. Эти функции (в основном) совпадают при анализе разных животных, однако иногда одна-две из этих функций при рассмотрении определенного вида выпадают. Неизменно повторялись следующие функции: функция выражения эмотивности и образности, функция привлечения внимания и оценочно-характеризующая функция (оказавшаяся самой часто употребляемой в качестве характеристики человека). Стоит также отметить, что только три этих функции присутствовали у зоонимического компонента «goat», в то время как компонент-иппоним обладал каждой из пяти вышеперечисленных функций...