Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения косметологической терминологии 9
1.1 Основные компоненты понятийного-терминологического аппарата
терминоведения 15
1.1.1 Понятие и термин 15
1.1.2 Термин, терминология и терминосистема 17
1.2 Актуальные проблемы и вопросы современного терминоведения 22
1.3 Теоретические аспекты изучения терминологии индустрии корейской
косметики 28
1.3.1 Классификация терминов косметологической терминологии 28
1.3.2 Способы образования терминов 31
1.3.3 Способы перевода и организации глоссария терминов косметологической
терминологии 36
1.4 Английский язык в роли языка-посредника в объяснении феномена «корейской волны» 39
Выводы по главе 1 44
Глава 2. Глоссарий терминов индустрии корейской косметики 46
2.1 Методы отбора и организации материала 46
2.2 Разнообразие терминов отрасли корейских косметических средств 55
Выводы по главе 2 80
Заключение 82
Список использованной литературы 87
Список источников 94
Приложение 1 96
Приложение 2 97
Приложение 3 132
Настоящая магистерская диссертация посвящена исследованию англоязычной терминологии индустрии корейской косметики и ее перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, существенной важностью роли терминов и терминологии в век научно-технического прогресса, когда поток новых знаний и массовое создание
современного оборудования требуют унификации и упорядоченности в
своем научно-техническом инвентаре для упрощенного оперирования
понятиями в рамках специальной деятельности. Установление сущности и
природы термина и терминологии по сей день является активно изучаемой
темой: у одного только понятия «термин» существует более 3000
определений, причем некоторые ученые в своих работах могут дать термину
более одного определения. Во-вторых, малой исследованностью всей
терминологии недавно устоявшейся отрасли корейской косметики.
Глобальная популярность и экспансия корейских косметических средств
наглядно определяется по количеству существующих сайтов онлайн магазинов этой ниши продаж. Для данного феномена выделено понятие «kbeauty (korean-beauty)» – «красота по-корейски», которое собирает в своем
значении любые профилактические или декоративные косметические
средства, производимые в Южной Корее. Отдельное внимание следует
уделить тому факту, что все корейские косметические продукты еще при
своем создании получают название на английском языке, при этом в этих
номенклатурных наименованиях можно встретить два, три и даже четыре
примера косметических терминов. В таком случае английский язык играет
особую роль языка-посредника.
С середины XX в. исследования в области терминоведения занимают
особое место в филологической науке. Интерес к термину был основан на
общих положениях теоретического и прикладного терминоведения, которым
были посвящены труды О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.С. Герда, Б.Н. Головина, С.В. Гринев-Гриневича, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте,
А.И. Моисеева, А.А. Реформатского, В.А. Татаринова, и др. Изначально
терминоведение было теоретической дисциплиной лингвистики, но уже к 90-
м гг. XX в. его признали самостоятельной комплексной наукой со своим
теоретическим и прикладным направлениями...
В результате предпринятого исследования были рассмотрены следующие теоретические вопросы: понятийно-терминологический аппарат терминоведения, актуальные вопросы и проблемы современного терминоведения, изучены особенности отрасли корейской косметики и значимость английского языка как языка-посредника в экспансии данного
феномена. Продуктом исследования стал узкоспециализированный
инвентаризационный двуязычный глоссарий терминов индустрии корейской
косметики.
Научно-технический прогресс повлек за собой поток новых знаний и
массовое создание современных оборудований, для которых также было
необходимо создание терминов – слов и словосочетаний, выражающих
большой объем информации путем затрат минимума языковых единиц.
Вследствие в современную науку пришли такие термины как «термин» и
«терминология». В настоящее время данные понятия активно используются
лингвистами, однако вопрос о разграничении этих терминов по сей день
является дискуссионным.
Несмотря на неполноценность понятийно-терминологического
аппарата терминоведения, можно сделать следующие выводы:
терминоведение – это наука, изучающая специальную лексику отдельных
отраслей знания; понятие – это обобщенная мысль, отражающая
существенные признаки класса однородных предметов; термин – это слово
или словосочетание, называющее понятие определенной области знаний и
человеческой деятельности и имеющее дефиницию, закрепленную в
словаре; терминология – это хаотично сложившаяся совокупность терминов
специальных отраслей знания и человеческой деятельности; терминосистема
– это совокупность упорядоченных и научно обоснованных терминов,
понятия которой существуют в рамках определенной иерархической связи...
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я Авербух. – Москва : Изд-во
МГОУ, 2006. – 252 с.
2. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и
принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. – Пермь : Изд-во
Перм. ун-та, 2002. — 200 c.
3. Алимурадов, О.А. Основные синтаксические словообразовательные
модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента /
О. А. Алимурадов, Н. Н. Горбунова // Известия вузов. Серия
«Гуманитарные науки». – 2014. – №5 (2). – С. 95-101.
4. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов
гуманитарных и общественно-политических наук : дис. ... докт. филол.
наук. – Москва, 2010. – 358 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –
2-е изд. – Москва : УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
6. Ахманова, О.С. Лингвистическая терминология / О. С. Ахманова. –
Москва : Изд-во МГУ, 1977. – 154 с.
7. Багана, Ж. Словообразовательные и структурные особенности терминов
женской косметики в русском и немецком языках / Ж. Багана,
Е. Н. Таранова // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. –
2011. – Т. 10, №12 (107). – С. 73-87.
8. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. –
Москва : Эдиториал УРСС, 2003. – 347 с.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – 6-е изд. – Москва : Эдиториал УРСС,
2021. – 240 с.
10. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Вспомогательный международный язык / И. А.
Бодуэн де Куртенэ // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по
общему языкознанию. – Москва : Изд-во АН СССР, 1963. – С. 144-160.
11. Большая советская энциклопедия: в 30-ти т. / гл. ред. А. М. Прохоров. –
Москва : Советская энциклопедия, 1975. – Т. 20. – 608 с.
12. Большой толковый медицинский словарь (Oxford) : сайт. – URL:
www.neuronet.ru/bibliot/b007/index1.html (дата обращения: 19.11.2021). –
Текст: электронный.
13. Бородулина, Н. Ю. Метафорическая репрезентация экономических
понятий как объект семиотического анализа / Н. Ю. Бородулина. –
Тамбов: Грамота, 2007. – 184 с.
14. Буянова, Л. Ю. Терминологическая деривация в языке науки:
когнитивность, семиотичность, функциональность / Л. Ю. Буянова. –
Ставрополь: СГУ, 2010. – 283 с.
15. Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания: знаковоинтерпретационный аспект русской лингвистической терминологии :
автореф. дисс. ... д. филол. н. / С. Н. Виноградов. – Н. Новгород, 2005. –
48 с... 94