Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения метафор в поэтическом
тексте…………………………………………………………………………………6
1.1 Метафора как объект изучения лингвистики…………………………7
1.1.1 Классификация метафор…………………………………………..14
1.1.2 Особенности метафор …………………………………………….18
1.2 Изучение особенностей перевода…………………………………….21
1.2.1 Перевод и его виды………………………………………………..22
1.2.2 Особенности перевода метафор…………………………………..26
1.3 Поэтический текст как объект изучения лингвистики……………...31
1.3.1 Понятие и особенности поэтического текста……………………33
Выводы……………………………………………………………………….39
Глава 2. Изучение особенностей метафор в переводах Дж. Лоуэнфельда
стихов А.С. Пушкина ……………………………………………………………...41
2.1 Классификация метафор и их переводы……………………………..41
2.2 Анализ особенностей перевода метафор…………………………….45
Выводы……………………………………………………………………….48
Заключение………………………………………………………………….49
Библиографический список…………………………………………………53
Приложение………………………………………………………………….58
На протяжении многих лет интерес к творчеству А.С. Пушкина остается
неизменно большим, но заинтересованность людей за пределами России начала
расти не так давно. А.С. Пушкин является одним из самых известных, если не
самым известным, поэтом России, но он известен не только как поэт, но еще и
как: драматург, прозаик, литературный критик, публицист, переводчик и
историк. Его поэзия, романы, повести, сказки вызывают интерес не только
широкого круга читателей, но и учёных разных научных специальностей.
Произведения А.С. Пушкина необычайно интересны, самобытны и совершенно
не поддаются однозначным интерпретациям. Язык произведений А.С. Пушкина
неповторим. Вся его проза всегда идейно насыщено, богато мыслью и служит
полной и точной характеристикой людей и жизни самых различных социальных
групп и народов разных эпох. А.С. Пушкин был великолепным знатоком языка
(как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного
ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы не
всегда проста, но несмотря на это является одним из классических образцов
русской прозы. Но в тоже время писатель насыщал свои рассказы
всевозможными лингвистическими приёмами.
О художественном языке и стиле А.С. Пушкина написано множество
работ, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных
сопоставительному анализу переводов, в частности, переводу метафор,
выполненных разными авторами. Проблема перевода метафор вызывает
трудности не только у начинающих переводчиков, но и у профессионалов. Всё
это и определяет актуальность выбранной темы.
Цель работы - определение специфики, особенностей и наиболее
частотных способов англоязычных переводов метафор в поэтических текстах
А. С. Пушкина на примере текстов Дж. Лоуэнфельда.
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть метафору как объект изучения лингвистики;
2) рассмотреть классификацию и особенности метафор...
Целями данной выпускной квалификационной работы были – выявление и
описание особенностей метафор в англоязычных переводах поэзии
А.С. Пушкина (на примере текстов Дж. Лоуэнфельда). В результате нашего
исследования были решены следующие задачи:
1. Мы рассмотрели и описали метафора как объект изучения лингвистики.
2. Были рассмотрены многочисленные классификации метафоры,
выведенные такими учеными как: Н.Д. Арутюнова, Ю.В. Левин, В.П. Москвин,
В.П. Комиссаров, Г.Н. Скляревской, М.П. Брандес и многими другими. Так же
были рассмотрены особенности метафоры в поэтическом тексте.
3. Определенны особенности перевода, виды переводческой
трансформации и особенности перевода метафор.
4. Мы проанализировали особенности перевода метафор в поэзии
А.С. Пушкина и распределили их по классификациям.
Изучение теоретической составляющей нашего исследования привело нас
к следующим выводам.
Метафора — это перенос названия с одного предмета или явления
действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или
по контрасту. Метафора является одним из самых распространённых
художественных тропов в литературе. Она основывается на сходстве предметов
или явлений в самых различных чертах. Данный троп возникает из сравнения,
сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их
признаков. К тому же, метафора сегодня считается многими лингвистами как
самый главный троп, характерный не только для поэтического языка, но и для
публицистического стиля, поскольку именно метафора применяется авторами в
качестве синонима образности речи, указывая на то, что слова в данном
контексте действуют не в своем прямом значении, а в переносном.
На сегодняшний день насчитывается достаточно много классификаций
метафоры. Свои классификация выдвинули такие ученые как: Г.Н. Скляревская, М.П. Брандес, В.Г. Гак, Ю.И. Левин, В.П. Москвин, В.Н. Комиссаров,
М. Джонсон, Дж. Лакофф, Н.Д. Арутюнова и многие другие...
1. Майкова Е. В. Метафора в когнитивной лингвистике / Е. В. Майкова. —
Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 20 (206). — С. 428-
446. — URL: https://moluch.ru/archive/206/50524/ (дата обращения: 05.06.2022).
2. Маслова В. В. Классификация метафор: к проблемам теории / В. В.
Маслова // Реализация компетентностного подхода в системе
профессионального образования педагога : Сборник материалов VI
Всероссийской научно-практической конференции, Евпатория, 18–19 апреля
2019 года. – Евпатория: Общество с ограниченной ответственностью
«Издательство Типография «Ариал», 2019. – С. 454-476.
3. Бреус И. В. Особенности функционирования метафоры в
художественном тексте / И. В. Бреус, О. Н. Муравская // Альманах мировой
науки. – 2016. – № 2-2(5). – С. 15-19.
4. Свирепчук И. А. Особенности перевода с английского языка / И. А.
Свирепчук. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за
рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013
г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 102-105. — URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4397/ (дата обращения: 03.05.2022).
5. Рыкова О. А. Особенности перевода авторской метафоры / О. А. Рыкова
// Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2021. – № 8. –
С. 34-39.
6. Трофимова Ю. М. Лингвистика поэтического текста: коммуникативный
диапазон поэтической речи / Ю. М. Трофимова // Теоретические и прикладные
аспекты изучения речевой деятельности. – 2014. – Т. 9. – № 2. – С. 110-124.
7. Трофимова Ю. М. Лингвистика поэтического текста: понятия и термины
/ Ю. М. Трофимова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы
лингвистики и методики. – 2013. – № 6. – С. 210-220.
8. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. М.: Едиториал УРСС,
2004. 205 с.
54
9. Тодоров Цв. Понятие литературы [Электронный ресурс] // Philology.ru:
Русский филологический портал. URL:
http://www.philology.ru/literature1/todorov-83b.htm (дата обращения: 15.05.2022).
10. Шикалов С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку //
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.:
Языкознание. 2010. Вып. 9 (588): Современные проблемы частной теории
перевода. С. 142-156.
11. Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения:
В 4-х т. Т. 4. М.: Мысль, 1984.
12. Аристотель. Риторика / Пер. А. А. Тахо-Годи // Античные риторики. –
М., 1978. – 334 с.
13. Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств / Н.Д. Арутюнова // Язык и
мир человека. – М., 1999. – 824 с.
14. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990.
– С. 7-29.
15. Блэк М. Метафора Текст / М. Блэк // Теория метафоры. Под ред. Н.Д.
Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. – С. 153-172... 52