Тема: Фразеологизмы о погоде в русском и туркменском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в
сопоставительном аспекте……………………………………………..………....7
1.1. Понятие, признаки, классификация фразеологизмов…………………..7
1.2. Семантические особенности фразеологизмов…………………………..18
1.3. Фразеологизмы как объект сопоставительных исследований…………23
Выводы по главе I……………………………………………………….………29
Глава II. Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов о погоде в
русском и туркменском языках…………..…………..…………………………31
1.1. Отбор фразеологизмов о погоде, функционирующих в русском и
туркменском языках………………………………………………………31
1.2. Семантика фразеологизмов о погоде в русском языке………………..35
1.3. Семантика фразеологизмов о погоде в туркменском языке…………..41
Выводы по главе II……………………………………………………..………58
Заключение………………………………………………………………...……
Список литературы………………………………………….…………………61
Приложение…………………………………………………………………….
📖 Введение
семантики фразеологизмов о погоде в русском и туркменском языках.
Фразеологическое значение – это особая семантическая категория, что
обусловлено тем, какой характер образования, развития и функционирования
фразеологических единиц. Фразеологизм является целостным, производным
и неразложимым, поскольку значения компонентов не отражают значения
единицы в целом, а если и отражают, то лишь частично. Важный элемент
значения фразеологизма – национально-культурный компонент:
интерпретацию фразеологизма можно осуществлять в контексте ценностных
установок, стереотипов, свойственных определённому языковому
коллективу. И один из способов, позволяющих выявить национальнокультурную специфику, – обращение к внутренней форме и образности. В
этом плане фразеологизмы о погоде представляют особый интерес,
поскольку природно-географический фактор всегда был одним из
доминантных в жизни человека и определённой этнокультуры. А потому
особую ценность представляют исследования сопоставительного характера.
Они позволяют выявить общее и национально обусловленное.
Фразеологизмы представляют значимый пласт фоновых знаний,
следовательно, их изучение способствует выявлению и этого общего, и
национально-специфического. Касательно фразеологизмов о погоде в
русском и туркменском языках, важно подчеркнуть, что в сопоставительном
аспекте они относятся к малоисследованным феноменам.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, ценностью
фразеологизмов как фоновых знаний, формирующих национальнокультурный языковой фонд русской и туркменской лингвокультур; вовторых, отсутствием работ, посвящённых изучению и сопоставительному
анализу русских и туркменских фразеологизмов о погоде...
✅ Заключение
туркменском языках. С целью сопоставительного анализа мы осуществили
выборку фразеологизмов из русских и туркменских лексикографических
источников – более 50-ти фразеологизмов о погоде, встречающихся в
русском языке, и 45 фразеологизмов, встречающихся в туркменском языке. В
результате анализа отобранных единиц мы пришли к следующим выводам:
1. Перечень элементов, характеризующих погоду той или иной
географической территории, богат и разнообразен. Основными показателями
погоды являются температура воздуха, облачность, осадки и ветер. Эти
показатели так или иначе находят отражение в составе фразеологического
фонда любого языка, в том числе русского и туркменского.
2. Каждая страна имеет свои характерные природные особенности,
что обусловлено её географическим положением. Язык является отражением
этих особенностей, поэтому компонентами фразеологических единиц в
сопоставляемых языках могут быть как идентичные наименования, так и те,
которые характеризуют исключительно природно-географические
особенности данной страны.
3. Русские и туркменские фразеологизмы имеют основу с общим
значением и общей метафорической основой. Такие фразеологизмы имеют в
своем составе одинаковые компоненты. Существует фразеологизмы,
которые обозначают одно и то же явление, но метафорическая основа у них
разная, что обусловлено разными традициями, обычаями, особенностями
религии, климатическими условиями, специфика национальной одежды или
кухни, животный мир с которыми контактировали люди все это отражается в
фразеологических единицах. Есть и такие фразеологизмы русского языка,
которых нет в туркменском языке. Они отличаются тем, что пришли
издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями,
традициями, обычаями, обрядами русского народа...





