Введение ……………………………………………………………………….….3
Глава I. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в
сопоставительном аспекте……………………………………………..………....7
1.1. Понятие, признаки, классификация фразеологизмов…………………..7
1.2. Семантические особенности фразеологизмов…………………………..18
1.3. Фразеологизмы как объект сопоставительных исследований…………23
Выводы по главе I……………………………………………………….………29
Глава II. Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов о погоде в
русском и туркменском языках…………..…………..…………………………31
1.1. Отбор фразеологизмов о погоде, функционирующих в русском и
туркменском языках………………………………………………………31
1.2. Семантика фразеологизмов о погоде в русском языке………………..35
1.3. Семантика фразеологизмов о погоде в туркменском языке…………..41
Выводы по главе II……………………………………………………..………58
Заключение………………………………………………………………...……
Список литературы………………………………………….…………………61
Приложение…………………………………………………………………….
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию
семантики фразеологизмов о погоде в русском и туркменском языках.
Фразеологическое значение – это особая семантическая категория, что
обусловлено тем, какой характер образования, развития и функционирования
фразеологических единиц. Фразеологизм является целостным, производным
и неразложимым, поскольку значения компонентов не отражают значения
единицы в целом, а если и отражают, то лишь частично. Важный элемент
значения фразеологизма – национально-культурный компонент:
интерпретацию фразеологизма можно осуществлять в контексте ценностных
установок, стереотипов, свойственных определённому языковому
коллективу. И один из способов, позволяющих выявить национальнокультурную специфику, – обращение к внутренней форме и образности. В
этом плане фразеологизмы о погоде представляют особый интерес,
поскольку природно-географический фактор всегда был одним из
доминантных в жизни человека и определённой этнокультуры. А потому
особую ценность представляют исследования сопоставительного характера.
Они позволяют выявить общее и национально обусловленное.
Фразеологизмы представляют значимый пласт фоновых знаний,
следовательно, их изучение способствует выявлению и этого общего, и
национально-специфического. Касательно фразеологизмов о погоде в
русском и туркменском языках, важно подчеркнуть, что в сопоставительном
аспекте они относятся к малоисследованным феноменам.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, ценностью
фразеологизмов как фоновых знаний, формирующих национальнокультурный языковой фонд русской и туркменской лингвокультур; вовторых, отсутствием работ, посвящённых изучению и сопоставительному
анализу русских и туркменских фразеологизмов о погоде...
Целью второй главы был анализ фразеологизмов о погоде в русском и
туркменском языках. С целью сопоставительного анализа мы осуществили
выборку фразеологизмов из русских и туркменских лексикографических
источников – более 50-ти фразеологизмов о погоде, встречающихся в
русском языке, и 45 фразеологизмов, встречающихся в туркменском языке. В
результате анализа отобранных единиц мы пришли к следующим выводам:
1. Перечень элементов, характеризующих погоду той или иной
географической территории, богат и разнообразен. Основными показателями
погоды являются температура воздуха, облачность, осадки и ветер. Эти
показатели так или иначе находят отражение в составе фразеологического
фонда любого языка, в том числе русского и туркменского.
2. Каждая страна имеет свои характерные природные особенности,
что обусловлено её географическим положением. Язык является отражением
этих особенностей, поэтому компонентами фразеологических единиц в
сопоставляемых языках могут быть как идентичные наименования, так и те,
которые характеризуют исключительно природно-географические
особенности данной страны.
3. Русские и туркменские фразеологизмы имеют основу с общим
значением и общей метафорической основой. Такие фразеологизмы имеют в
своем составе одинаковые компоненты. Существует фразеологизмы,
которые обозначают одно и то же явление, но метафорическая основа у них
разная, что обусловлено разными традициями, обычаями, особенностями
религии, климатическими условиями, специфика национальной одежды или
кухни, животный мир с которыми контактировали люди все это отражается в
фразеологических единицах. Есть и такие фразеологизмы русского языка,
которых нет в туркменском языке. Они отличаются тем, что пришли
издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями,
традициями, обычаями, обрядами русского народа...
1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических
единиц в английском и русском языках: автореферат дис. ... кандидата
64
филологических наук: 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равилевна;
[Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2007. – 21
с.
2. Авалиани, Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях слова
(внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц) / Ю.Ю.
Авалиани // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч.
конф. – Москва: МГПИИЯ, 1979. – С. 126-127.
3. Абдурахманова, М.А. Семантические отношения фразеологизмов в
русском и туркменском языках / М.А. Абдурахманова. – Ашхабад,
1971. – 128 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических
парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элпис, 2008. – 271 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для
бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф.
Алефиренко. – Москва: Наука, 2009. – 344 с.
6. Аннаева, Р.Х. Грамматическая структура и семантика устойчивых
словосочетаний (на базе названий частей тела) в памятниках
туркменского языка / Р.Х. Аннаева. – Москва, 1981. – 128 с.
7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Изд. 2. –
Москва: URSS, 2009. – 264 с.
8. Байрамова, Л.К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные
концепты / Л.К. Байрамова // Cлово. Фраза. Текст: Cб. научных статей
к 65- летию проф. М.А. Алексеенко. – М.: Азбуковник, 2002. – С.41–
46.
9. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – 2-е изд.,
стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
10.Балтаева, В.Т., Евдокимова, А.Г., Федотова, С.И. О проницаемости
лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского
языков / В.Т. Балтаева, А.Г. Евдокимова, С.И. Федотова //
Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-26. – С. 5954-5957. –
65
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38537 (дата
обращения: 11.02.2022).
11.Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н.
Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 187 с.
12.Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Семантические отношения во
фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Диалог. – 2011. –
URL: https://www.researchgate.net/publication/308508066
_SEMANTICESKIE_OTNOSENIA_VO_FRAZEOLOGII (дата
обращения: 11.02.2022).
13.Баранов, А.Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А.
Н. Баранов Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т,
Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В.
В. Виноградова. – Москва: Флинта: Наука, 2013. – 307 с.
14.Бахадирова, Г.Б., Кузнецова, И.В. Русские и туркменские
фразеологизмы: универсальное и идиоэтничное / Г.Б. Бахадирова, И.В.
Кузнецова // Мы говорим на одном языке: Материалы международной
межвузовской студенческой конференции, РГГМУ. Санкт-Петербург,
23–24 апреля 2020 года. – Санкт-Петербург: Российский
государственный гидрометеорологический университет, 2020. – С. 52-
55.
15.Баштабак, А.Ш. Работы по Фразеологии в России / А.Ш. Баштабак //
Символ науки. – 2020. – № 12-1. – С. 125-128... 88