Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы о погоде в русском и туркменском языках

Работа №173692

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение ……………………………………………………………………….….3
Глава I. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в
сопоставительном аспекте……………………………………………..………....7
1.1. Понятие, признаки, классификация фразеологизмов…………………..7
1.2. Семантические особенности фразеологизмов…………………………..18
1.3. Фразеологизмы как объект сопоставительных исследований…………23
Выводы по главе I……………………………………………………….………29
Глава II. Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов о погоде в
русском и туркменском языках…………..…………..…………………………31
1.1. Отбор фразеологизмов о погоде, функционирующих в русском и
туркменском языках………………………………………………………31
1.2. Семантика фразеологизмов о погоде в русском языке………………..35
1.3. Семантика фразеологизмов о погоде в туркменском языке…………..41
Выводы по главе II……………………………………………………..………58
Заключение………………………………………………………………...……
Список литературы………………………………………….…………………61
Приложение…………………………………………………………………….

Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию
семантики фразеологизмов о погоде в русском и туркменском языках.
Фразеологическое значение – это особая семантическая категория, что
обусловлено тем, какой характер образования, развития и функционирования
фразеологических единиц. Фразеологизм является целостным, производным
и неразложимым, поскольку значения компонентов не отражают значения
единицы в целом, а если и отражают, то лишь частично. Важный элемент
значения фразеологизма – национально-культурный компонент:
интерпретацию фразеологизма можно осуществлять в контексте ценностных
установок, стереотипов, свойственных определённому языковому
коллективу. И один из способов, позволяющих выявить национальнокультурную специфику, – обращение к внутренней форме и образности. В
этом плане фразеологизмы о погоде представляют особый интерес,
поскольку природно-географический фактор всегда был одним из
доминантных в жизни человека и определённой этнокультуры. А потому
особую ценность представляют исследования сопоставительного характера.
Они позволяют выявить общее и национально обусловленное.
Фразеологизмы представляют значимый пласт фоновых знаний,
следовательно, их изучение способствует выявлению и этого общего, и
национально-специфического. Касательно фразеологизмов о погоде в
русском и туркменском языках, важно подчеркнуть, что в сопоставительном
аспекте они относятся к малоисследованным феноменам.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, ценностью
фразеологизмов как фоновых знаний, формирующих национальнокультурный языковой фонд русской и туркменской лингвокультур; вовторых, отсутствием работ, посвящённых изучению и сопоставительному
анализу русских и туркменских фразеологизмов о погоде...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью второй главы был анализ фразеологизмов о погоде в русском и
туркменском языках. С целью сопоставительного анализа мы осуществили
выборку фразеологизмов из русских и туркменских лексикографических
источников – более 50-ти фразеологизмов о погоде, встречающихся в
русском языке, и 45 фразеологизмов, встречающихся в туркменском языке. В
результате анализа отобранных единиц мы пришли к следующим выводам:
1. Перечень элементов, характеризующих погоду той или иной
географической территории, богат и разнообразен. Основными показателями
погоды являются температура воздуха, облачность, осадки и ветер. Эти
показатели так или иначе находят отражение в составе фразеологического
фонда любого языка, в том числе русского и туркменского.
2. Каждая страна имеет свои характерные природные особенности,
что обусловлено её географическим положением. Язык является отражением
этих особенностей, поэтому компонентами фразеологических единиц в
сопоставляемых языках могут быть как идентичные наименования, так и те,
которые характеризуют исключительно природно-географические
особенности данной страны.
3. Русские и туркменские фразеологизмы имеют основу с общим
значением и общей метафорической основой. Такие фразеологизмы имеют в
своем составе одинаковые компоненты. Существует фразеологизмы,
которые обозначают одно и то же явление, но метафорическая основа у них
разная, что обусловлено разными традициями, обычаями, особенностями
религии, климатическими условиями, специфика национальной одежды или
кухни, животный мир с которыми контактировали люди все это отражается в
фразеологических единицах. Есть и такие фразеологизмы русского языка,
которых нет в туркменском языке. Они отличаются тем, что пришли
издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями,
традициями, обычаями, обрядами русского народа...


1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических
единиц в английском и русском языках: автореферат дис. ... кандидата
64
филологических наук: 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равилевна;
[Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2007. – 21
с.
2. Авалиани, Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях слова
(внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц) / Ю.Ю.
Авалиани // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч.
конф. – Москва: МГПИИЯ, 1979. – С. 126-127.
3. Абдурахманова, М.А. Семантические отношения фразеологизмов в
русском и туркменском языках / М.А. Абдурахманова. – Ашхабад,
1971. – 128 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических
парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элпис, 2008. – 271 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для
бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф.
Алефиренко. – Москва: Наука, 2009. – 344 с.
6. Аннаева, Р.Х. Грамматическая структура и семантика устойчивых
словосочетаний (на базе названий частей тела) в памятниках
туркменского языка / Р.Х. Аннаева. – Москва, 1981. – 128 с.
7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Изд. 2. –
Москва: URSS, 2009. – 264 с.
8. Байрамова, Л.К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные
концепты / Л.К. Байрамова // Cлово. Фраза. Текст: Cб. научных статей
к 65- летию проф. М.А. Алексеенко. – М.: Азбуковник, 2002. – С.41–
46.
9. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – 2-е изд.,
стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
10.Балтаева, В.Т., Евдокимова, А.Г., Федотова, С.И. О проницаемости
лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского
языков / В.Т. Балтаева, А.Г. Евдокимова, С.И. Федотова //
Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-26. – С. 5954-5957. –
65
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38537 (дата
обращения: 11.02.2022).
11.Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н.
Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 187 с.
12.Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Семантические отношения во
фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Диалог. – 2011. –
URL: https://www.researchgate.net/publication/308508066
_SEMANTICESKIE_OTNOSENIA_VO_FRAZEOLOGII (дата
обращения: 11.02.2022).
13.Баранов, А.Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А.
Н. Баранов Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т,
Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В.
В. Виноградова. – Москва: Флинта: Наука, 2013. – 307 с.
14.Бахадирова, Г.Б., Кузнецова, И.В. Русские и туркменские
фразеологизмы: универсальное и идиоэтничное / Г.Б. Бахадирова, И.В.
Кузнецова // Мы говорим на одном языке: Материалы международной
межвузовской студенческой конференции, РГГМУ. Санкт-Петербург,
23–24 апреля 2020 года. – Санкт-Петербург: Российский
государственный гидрометеорологический университет, 2020. – С. 52-
55.
15.Баштабак, А.Ш. Работы по Фразеологии в России / А.Ш. Баштабак //
Символ науки. – 2020. – № 12-1. – С. 125-128... 88


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ