Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Механизмы развития фразеологической полисемии в тематическом поле «Погодные явления» во французском и русском языках

Работа №173670

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2018
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологической полисемии 4
1.1 Понятие лексическая, фразеологическая полисемия 4
1.2 Механизм формирования фразеологической полисемии 8
1.3 Фразеологическая полисемия с точки зрения теории
фразеологического знака Кирилловой Н.Н 12
Глава 2. Практическое исследование механизмов развития
фразеологической полисемии в тематическом поле «Погодные явления» во французском и русском языках 17
2.1 Специфика национальных культур на примере сопоставительного анализа семантических значений лексемы «Погода» в русском и французском
языках 17
2.2 Последовательная полисемия как способ образования полисемичных
фразеологизмов во французском и русском языках 20
2.3 Параллельная полисемия как способ образования полисемичных
фразеологизмов во французском и русском языках 25
2.4 Сравнительная характеристика фразеологизмов на французском и на
русском языках 30
Заключение 34
Список использованной литературы 37
Список сокращений 42
Приложение 43

Данное исследование посвящено изучению фразеологической полисемии во французском и русском языках. В ходе исследования была обозначена цель работы: выявить механизмы развития фразеологической полисемии фразеотематического поля (далее ФТП) на тему «Погодные явления».
Проблемой фразеологической полисемии начали интересоваться с начала XX века, когда в статьях известного лингвиста В.В. Виноградова фразеология стала занимать особое место, ключевое на научных конференциях. В настоящее время его работы служат основой для решения разного рода вопросов, посвященных полисемии. Одна из этих тем, а именно то, как определяется полисемия, рассмотрена в этой работе.
Объектом исследования является механизм развития фразеологической полисемии.
Предметом работы выступают фразеологизмы с названиями погодных явлений во французском и русском языках.
Цель исследования заключается в том, чтобы описать механизмы развития полисемии фразеологизмов, входящих в тематическое поле «Погодные явления».
В работе поставлены следующие задачи:
1) раскрыть и представить определения:
a) лексической полисемии
b) фразеологической полисемии
c) тематическому полю
2) сравнить дефиниции слова «погода» во французском и русском языках
3) провести отбор фразеологизмов с названиями погодных явлений
4) проанализировать и сравнить полисемичные фразеологизмы французского и русского языков
5) выявить общие и отличные способы формирования полисемии в двух языках
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что исследование проводится в рамках лингвокультурологического подхода, обеспечивающего комплексное решение проблемы.
Новизна работы заключается в сравнении фразеологизмов двух языков: французского и русского, с выделением тематической группы «Погодные явления».
Материалом исследования являются два фразеологических словаря: на французском (под ред. В. Г. Гака) и на русском языках (под ред. А. Н. Баранова Д.О. Добровольского).
Языковой материал, представленный в таблицах, может способствовать лучшему пониманию результатов самого исследования.
Теоретическая значимость работы является вкладом в общее изучение полисемии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут применяться в таких курсах как: «Лексикология», «Теория и практика перевода».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итог выше изложенному, скажем, что под лексическим аспектом принято понимать сходство и различие фразеологизмов в компонентном составе, где структурно-синтаксический аспект связан со строением и применением фразеологизмов с учетом определенных ограничений.
Фразеологизм влияет на экспрессивную область языка и выборочно описывает явления окружающего мира. Происходит появление новых ФЕ. Это объясняется тем, что они, ФЕ, обладают новыми образами, значит, лучше объясняют ситуацию по прошествии времени.
Внутренняя форма ФЕ является средоточием денотативного, обозначающего и коннотативного значений, а также источником культурно национальной специфики ФЕ. Внутренняя форма находит своё выражение на трех уровнях: синтаксическом, семантическом и коннотативном. На синтаксическом уровне ФЕ - это устойчивое словосочетание, обладающее семантической целостностью, его лексическое наполнение регулируется внутренней формой, и, следовательно, ФЕ имеет коммуникативную направленность: т.е. фразеологическая единица отображает ситуацию или конкретно какую-либо из её сторон, которая, в свою очередь, и выступает в качестве внутренней формы. Согласно идиоэтнической теории Н.Н. Кирилловой, фразеологический семиозис выделяет некоторые особенности: в нем участвуют два десигната (область объективного мира): десигнат-1, первичный, и десигнат-2, вторичный. На семантическом уровне внутренняя форма ФЕ предопределяет семантическое развитие фразеологизма, и тесно связана с фразеологическим значением. На коннотативном уровне роль внутренней формы значительна, т.к. именно образное содержание и эмоциональная окрашенность фразеологических единиц обеспечивают высокую степень воздействия на слушающего и их широкое употребление в языке. Наличие генетической, мотивирующей и стилистической функций во внутренней форме фразеологизмов помогает более точно определить отображаемую ситуацию и понять национально-культурный характер ФЕ в целом, расшифровать их смысл. Тем самым фразеологизмы выступают своего рода показателями миропонимания французского народа и являются достоянием всей нации.
Во французском языке конструкция с местоимением «il» может выражать различные мнения или оценки (модусы), и описывать явления природы. Соответственно, обороты французского языка, передающие состояние природы и окружающей среды, представляют собой особый тип предложений, омонимичных другим, и различаются лексикой, сообщающей об атмосферных явлениях и других состояниях природы.
К тому же, высказывания о явлениях природы и окружающей среды отличаются от предметных бытийных высказываний тем, что в их позиционной схеме пространственный или временной локализаторы (обстоятельства места или времени) часто отсутствуют.
Таким образом, наличие отдельной структурной схемы, описывающей состояние природы и окружающей среды, позволяет говорить о наличии синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды во французском языке.
Фразеологизмы выражают свойства людей и явлений, характер действий, дают им некую оценку. Образный перенос значений, который является основой любого фразеологизма делает речь ярче и богаче. Кроме того, каждое значение, возникающее из другого, основано на метафоре или метонимии.
Анализ АСС показал, что все некоторые фразеологизмы можно выделить на группы: последовательная и параллельная полисемия. Процедура отбор лексем проходила методом выделения слов, которые согласно русско- французскому тематическому словарю, относятся к ФТП «Погодные явления».
Таким образом, было выделено 297 единиц, из них полисемичных - 30.
В ходе исследования было установлено, что в русском языке количество полисемичных фразеологизмов существенно меньше, чем во французском. Из всех приведенных единиц было выделено всего три АСС, когда как во французском языке было обозначено 27 полисемичных единиц.



1. Агапова А. С. Структурная семантика словосочетания - Н. Новгород.: Ново-Пресс, 2004. - 182 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы фразеологической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов/ 3. О. Валюх // Проблемы русской и общей фразеосрафии.
3. Апресян Ю.Д. [ред.] Языковая картина мира и системная лексикография. М.: 1974. - 265 с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка - М.: Иностранная литература, 1955. - 329 с.
5. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып. Ш. Самарканд.: Кн. изд-во, 1974. - 134 с.
6. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: (романские языки). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 302 с.
7. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
8. Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии/ Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука,
1977. - С. 69 - 94.
9. Выготский Л. С. Мышление и речь. - 5-е изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
10. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. для студ. вузов / В. Г. Гак. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
11. Гак В. Г. Беседы о французском слове: из сравнительной лексикологии французского и русского языков - 2-е изд., испр. - М.: Добросвет, 1999.— 175 с.
12. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь/ В. Г. Гак, Н76 Л. А. Мурадова и др; под ред. В. Г. Гака. - 2е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа, 2006. - XX, 1624, [4] с.
13. Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксономия и метонимия. - М.: Наука, 1985. - 223 с.
14. Добровольский Д. О. Регулярная многозначность в сфере идиоматики/ Сокровенные смыслы. Слово, текст, культура: сб. науч. ст. в честь Н. Д. Арутюновой // отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М., 2004. - С. 77 - 88.
15. Донской В. Ф. Полисемия как фактор системного развития фразеологического состава английского языка/ Вопросы образования и развития фразеологических единиц. - Иркутск, 1983. - С. 22 - 28.
16. Дупяк Т. М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности. - Мурманск, 1985. - 274 с.
17. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2003 - С. 12.
18. ЖуковВ. П. К вопросу о многозначности фразеологизма/ Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965. - С. 41 - 52.
19. Кириллова Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков : учеб. пособие к спецкурсу. - Л., 1986. - 81 с.
20. Кириллова Н. Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставительном изучении языков/ Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Калининград, 1986. - С. 137 - 140.
21. Кириллова, Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.05 / Нина Николаевна Кириллова. - Л., 1991. - 30 с.
22. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - 319с.
23. Кириллова Н. Н. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - 96 с.
24. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитив. аспекты): автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / Мария Львовна Ковшова. - М., 1996. - 22 с.
25. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,
1978. - 143 с.
26. Корнилова Л. Н. Специфика фразеологической полисемии/ Язык и общество в синхронии и диахронии: Материалы Международ. науч. конф. - Саратов, 2005. - С. 268-272
27. Ламова В. В. Развитие фразеологической полисемии во французском языке XVI-XX вв.: лингвокультурологический аспект: (на материале медицинской научной публицистики): Автореф. дис. . канд. филол.- наук: 10.02.05 / Валентина Витальевна Ламова. - Спб.: 2005. - 268 с.
28. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание : избр. работы : учеб. пособие. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.
29. Левит З. Н. Лексикология французского языка: для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1979. - 160 с.
30. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке речи. - М. : КомКнига, 2016. - 120 с.
31. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М. : Academia, 2001. - 208 с.
32. Мокиенко В. М. Вглубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и разных выражений. - 3-е изд., перераб. - СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. - 256 с.
33. Муравицкая М. П. Некоторые вопросы полисемии. - Киев: Изд-во КГУ, 1964. - 94 с.
34. Назарян А. Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.05. - Л., 1980. - 36 с.
35. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии : учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1981. - 190 с.
36. Ольшанский И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте.
- Кишинев: Штиинца, 1987. - 127 с.
37. Потебня А. А. Мысль и язык. — Киев: Синто, 1993. - 192 с.
38. Сидоренко М. И. Типы различий между семемами многозначных фразеологизмов/ Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - С. 68 - 76.
39. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке : учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.
40. Чекалина Е. М. Лексикология французского языка: учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. - 2-е изд., испр. - СПб.: Изда-т. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. - 276 с.
41. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по специальности «Рус. яз и лит.» / Н. М. Шанский.4.е изд., испр. и доп. - СПб.: Спец. лит., 1996. - 184 с.
42. Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку. - М.: Яз. славян, культуры, 2002. - 887 с.
43. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
44. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - 253 с.
45. Cadiot P. H. Aux sources de la polysemie nominale. - Langue frangaise С. 3 - 34.
46. Kleiber G. Problemes de semantique. Lille.: Presses du Septentrion, 1999.
- 142 с.
47. Paveau M. A. Mais ou est done le sens Pour une linguistique symetrique / in Actes du deuxieme colloque international Res per nomen. Reims. : CIRLEP, 2009.
- С. 21 - 31.
48. Paveau М. A. Discours et cognition. Les prediscours entre cadres internes et environnement exterieur/ numero special de la revue
electronique Corela (Cognition, Representation, langage) : « Contextes, discours, cognitions »// codirige avec G. Achard-Bayle, 2007. - 206 с.
49. Rey A. La Terminologie, noms et notions, « Que sais-je ? », n° 1780, Paris.: PUF, 1997. - 149 с.
50. Rondeau G. Introduction a la terminologie, 2e ed. Quebec.: Gaetan Morin, 1984. - 274 с.
51. Le petit Robert/ Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise, version numerique.
52. Victorrii B. Encyclopaedia Universalis HOMONYMIE /POLYSEMIE, 2007. - 35 с.
53. Victorrii B. La polysemie : un artefact de la linguistique ? , Revue de Semantique et de Pragmatique, C. - 41 - 62.
54. Victorrii B. La polysemie - construction dynamique du sens. Paris.: Hermes, 1996. - 256 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ