Тема: Механизмы развития фразеологической полисемии в тематическом поле «Погодные явления» во французском и русском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологической полисемии 4
1.1 Понятие лексическая, фразеологическая полисемия 4
1.2 Механизм формирования фразеологической полисемии 8
1.3 Фразеологическая полисемия с точки зрения теории
фразеологического знака Кирилловой Н.Н 12
Глава 2. Практическое исследование механизмов развития
фразеологической полисемии в тематическом поле «Погодные явления» во французском и русском языках 17
2.1 Специфика национальных культур на примере сопоставительного анализа семантических значений лексемы «Погода» в русском и французском
языках 17
2.2 Последовательная полисемия как способ образования полисемичных
фразеологизмов во французском и русском языках 20
2.3 Параллельная полисемия как способ образования полисемичных
фразеологизмов во французском и русском языках 25
2.4 Сравнительная характеристика фразеологизмов на французском и на
русском языках 30
Заключение 34
Список использованной литературы 37
Список сокращений 42
Приложение 43
📖 Введение
Проблемой фразеологической полисемии начали интересоваться с начала XX века, когда в статьях известного лингвиста В.В. Виноградова фразеология стала занимать особое место, ключевое на научных конференциях. В настоящее время его работы служат основой для решения разного рода вопросов, посвященных полисемии. Одна из этих тем, а именно то, как определяется полисемия, рассмотрена в этой работе.
Объектом исследования является механизм развития фразеологической полисемии.
Предметом работы выступают фразеологизмы с названиями погодных явлений во французском и русском языках.
Цель исследования заключается в том, чтобы описать механизмы развития полисемии фразеологизмов, входящих в тематическое поле «Погодные явления».
В работе поставлены следующие задачи:
1) раскрыть и представить определения:
a) лексической полисемии
b) фразеологической полисемии
c) тематическому полю
2) сравнить дефиниции слова «погода» во французском и русском языках
3) провести отбор фразеологизмов с названиями погодных явлений
4) проанализировать и сравнить полисемичные фразеологизмы французского и русского языков
5) выявить общие и отличные способы формирования полисемии в двух языках
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что исследование проводится в рамках лингвокультурологического подхода, обеспечивающего комплексное решение проблемы.
Новизна работы заключается в сравнении фразеологизмов двух языков: французского и русского, с выделением тематической группы «Погодные явления».
Материалом исследования являются два фразеологических словаря: на французском (под ред. В. Г. Гака) и на русском языках (под ред. А. Н. Баранова Д.О. Добровольского).
Языковой материал, представленный в таблицах, может способствовать лучшему пониманию результатов самого исследования.
Теоретическая значимость работы является вкладом в общее изучение полисемии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут применяться в таких курсах как: «Лексикология», «Теория и практика перевода».
✅ Заключение
Фразеологизм влияет на экспрессивную область языка и выборочно описывает явления окружающего мира. Происходит появление новых ФЕ. Это объясняется тем, что они, ФЕ, обладают новыми образами, значит, лучше объясняют ситуацию по прошествии времени.
Внутренняя форма ФЕ является средоточием денотативного, обозначающего и коннотативного значений, а также источником культурно национальной специфики ФЕ. Внутренняя форма находит своё выражение на трех уровнях: синтаксическом, семантическом и коннотативном. На синтаксическом уровне ФЕ - это устойчивое словосочетание, обладающее семантической целостностью, его лексическое наполнение регулируется внутренней формой, и, следовательно, ФЕ имеет коммуникативную направленность: т.е. фразеологическая единица отображает ситуацию или конкретно какую-либо из её сторон, которая, в свою очередь, и выступает в качестве внутренней формы. Согласно идиоэтнической теории Н.Н. Кирилловой, фразеологический семиозис выделяет некоторые особенности: в нем участвуют два десигната (область объективного мира): десигнат-1, первичный, и десигнат-2, вторичный. На семантическом уровне внутренняя форма ФЕ предопределяет семантическое развитие фразеологизма, и тесно связана с фразеологическим значением. На коннотативном уровне роль внутренней формы значительна, т.к. именно образное содержание и эмоциональная окрашенность фразеологических единиц обеспечивают высокую степень воздействия на слушающего и их широкое употребление в языке. Наличие генетической, мотивирующей и стилистической функций во внутренней форме фразеологизмов помогает более точно определить отображаемую ситуацию и понять национально-культурный характер ФЕ в целом, расшифровать их смысл. Тем самым фразеологизмы выступают своего рода показателями миропонимания французского народа и являются достоянием всей нации.
Во французском языке конструкция с местоимением «il» может выражать различные мнения или оценки (модусы), и описывать явления природы. Соответственно, обороты французского языка, передающие состояние природы и окружающей среды, представляют собой особый тип предложений, омонимичных другим, и различаются лексикой, сообщающей об атмосферных явлениях и других состояниях природы.
К тому же, высказывания о явлениях природы и окружающей среды отличаются от предметных бытийных высказываний тем, что в их позиционной схеме пространственный или временной локализаторы (обстоятельства места или времени) часто отсутствуют.
Таким образом, наличие отдельной структурной схемы, описывающей состояние природы и окружающей среды, позволяет говорить о наличии синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды во французском языке.
Фразеологизмы выражают свойства людей и явлений, характер действий, дают им некую оценку. Образный перенос значений, который является основой любого фразеологизма делает речь ярче и богаче. Кроме того, каждое значение, возникающее из другого, основано на метафоре или метонимии.
Анализ АСС показал, что все некоторые фразеологизмы можно выделить на группы: последовательная и параллельная полисемия. Процедура отбор лексем проходила методом выделения слов, которые согласно русско- французскому тематическому словарю, относятся к ФТП «Погодные явления».
Таким образом, было выделено 297 единиц, из них полисемичных - 30.
В ходе исследования было установлено, что в русском языке количество полисемичных фразеологизмов существенно меньше, чем во французском. Из всех приведенных единиц было выделено всего три АСС, когда как во французском языке было обозначено 27 полисемичных единиц.



