Оглавление 3
Введение 4
Глава 1. Понятие реалии и способы ее перевода 8
1.1. Понятие реалии и ее классификация 8
1.2. Лексические особенности произведений А.И. Солженицына 14
1.3. Реалия и другие лексические единицы в произведениях Солженицына .. 17
1.4. Способы перевода реалий на иностранный язык 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Репрезентация антропологической реальности в художественных переводах произведений А.И. Солженицына 29
2.1. Концепт «хлеб» и его передача в художественном переводе 29
2.2. Передача обозначений русской культуры различных пластов лексики в
художественных переводах 34
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Произведения А.И. Солженицына, как объекты исследования,
интересовали многих ученых, литературоведов, историков, социологов и др.
Большой интререс к его творчеству возникает с лингвистической точки
зрения, так как язык его произведений отражает не только статус писателя,
выставляющий его в качестве приверженца канонов русской литературы и
одновременно в качестве реформатора, но и в значительной степени
отображает реалии русской культуры. Внимание к изучению творчества и
лексических особенностей Солженицына привлекла статья 1965 Т.Г.
Винокур «О языке и стиле повести А.И. Солженицына Один день Ивана
Денисовича». После чего дальнейшие изучения продолжились за границей: во
Франции (Ж. Нива), Англии (Ж.А. Медведев), США (В.В. Карпович).
Итак, актуальность данного исследования обусловлена
неослабевающим интересом филологической науки к сравнительным
аспектам процесса межкультурной коммуникации и художественному
переводу как их репрезентативной форме, необходимостью исследования
творчества А.И. Солженицына в контексте русско-английских культурных
взаимоотношений, активизацией изысканий в области переводоведения
новых способов передачи лексических единиц другого языка и
совершенствование старых.
Новизна данной работы заключается в выделении некоторых проблем,
возникающих при переводе языковых реалий, для дальнейшего поиска новых
подходов к их решению.
Цель работы – рассмотреть и проанализировать методы отображения
реалий русской картины мира в английских художественных переводах
произведений А.И. Солженицына...
Различные точки зрения на характеризацию "реалии" и ее признаков
послужили причиной установившихся различий также в классификации
данного понятия.
Наиболее объемная систематизация реалий выдвигается
исследователями С. Влаховым и С. Флориным. Она состоит из трех основных
делений: местного, предметного и временного, которые в свою очередь также
подразделяются на классы и подклассы, содержащие примеры сфер
употребления анализируемой лексической единицы, что делает
классификацию довольно подробной.
Для более четкого понимания сложностей, которые могут возникнуть
при переводе, были рассмотрены некоторые лексические особенности прозы
А.И. Солженицына, а именно: тюремные жаргоны, просторечия и
окказионализмы.
В то же время было проведено сопоставление лексических единиц,
таких как: безэквивалентная лексика, этнографизмы и ксенизмы, с понятием
"реалия", описаны их сходства и различия, с целью более подробного
раскрытия данного тезиса.
При анализе переводов важно понимать какими способами пользуются
переводчики при переводе. Определено, что в этом вопросе равным образом
не существует единой классификации способов перевода. Однако,
практически все они содержат такие виды перевода, как: транскрипция,
транслитерация, калькирование, описательный перевод, контекстуальный
перевод. Эти способы считаются часто употребимыми при переводе, и при
правильном использовании наиболее ярко отображают все важные оттенки
той или иной реалии...