Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Репрезентация реалий русской культуры в переводах произведений А. И. Солженицына

Работа №173565

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

литература

Объем работы58
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 3
Введение 4
Глава 1. Понятие реалии и способы ее перевода 8
1.1. Понятие реалии и ее классификация 8
1.2. Лексические особенности произведений А.И. Солженицына 14
1.3. Реалия и другие лексические единицы в произведениях Солженицына .. 17
1.4. Способы перевода реалий на иностранный язык 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Репрезентация антропологической реальности в художественных переводах произведений А.И. Солженицына 29
2.1. Концепт «хлеб» и его передача в художественном переводе 29
2.2. Передача обозначений русской культуры различных пластов лексики в
художественных переводах 34
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 55


Произведения А.И. Солженицына, как объекты исследования,
интересовали многих ученых, литературоведов, историков, социологов и др.
Большой интререс к его творчеству возникает с лингвистической точки
зрения, так как язык его произведений отражает не только статус писателя,
выставляющий его в качестве приверженца канонов русской литературы и
одновременно в качестве реформатора, но и в значительной степени
отображает реалии русской культуры. Внимание к изучению творчества и
лексических особенностей Солженицына привлекла статья 1965 Т.Г.
Винокур «О языке и стиле повести А.И. Солженицына Один день Ивана
Денисовича». После чего дальнейшие изучения продолжились за границей: во
Франции (Ж. Нива), Англии (Ж.А. Медведев), США (В.В. Карпович).
Итак, актуальность данного исследования обусловлена
неослабевающим интересом филологической науки к сравнительным
аспектам процесса межкультурной коммуникации и художественному
переводу как их репрезентативной форме, необходимостью исследования
творчества А.И. Солженицына в контексте русско-английских культурных
взаимоотношений, активизацией изысканий в области переводоведения
новых способов передачи лексических единиц другого языка и
совершенствование старых.
Новизна данной работы заключается в выделении некоторых проблем,
возникающих при переводе языковых реалий, для дальнейшего поиска новых
подходов к их решению.
Цель работы – рассмотреть и проанализировать методы отображения
реалий русской картины мира в английских художественных переводах
произведений А.И. Солженицына...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Различные точки зрения на характеризацию "реалии" и ее признаков
послужили причиной установившихся различий также в классификации
данного понятия.
Наиболее объемная систематизация реалий выдвигается
исследователями С. Влаховым и С. Флориным. Она состоит из трех основных
делений: местного, предметного и временного, которые в свою очередь также
подразделяются на классы и подклассы, содержащие примеры сфер
употребления анализируемой лексической единицы, что делает
классификацию довольно подробной.
Для более четкого понимания сложностей, которые могут возникнуть
при переводе, были рассмотрены некоторые лексические особенности прозы
А.И. Солженицына, а именно: тюремные жаргоны, просторечия и
окказионализмы.
В то же время было проведено сопоставление лексических единиц,
таких как: безэквивалентная лексика, этнографизмы и ксенизмы, с понятием
"реалия", описаны их сходства и различия, с целью более подробного
раскрытия данного тезиса.
При анализе переводов важно понимать какими способами пользуются
переводчики при переводе. Определено, что в этом вопросе равным образом
не существует единой классификации способов перевода. Однако,
практически все они содержат такие виды перевода, как: транскрипция,
транслитерация, калькирование, описательный перевод, контекстуальный
перевод. Эти способы считаются часто употребимыми при переводе, и при
правильном использовании наиболее ярко отображают все важные оттенки
той или иной реалии...


1. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за
рубежом. / М. Л. Вайсбурд. – 3-е изд. – M.: 1972. – 156 с.
2. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е. М.
Верещагин, В. Г. Костомаров. – 5-е изд., испр. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С.
Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
4. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание. / В. Г. Гак, Б.
Б. Григорьев. ‒ М.: Интердиалект+, 1997. ‒ 454 с.
5. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации /
В. В. Кабакчи. – СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. – 232 с.
6. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian / Т.
А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 320 c.
7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты:
учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К.
Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 c.
9. Мосиенко, Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации
реалий / Л. В. Мосиенко. // Вестник ОГУ. – 2005. – 11. – С. 155-161.
10. Новикова, Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в
современном русском языке :1990-е годы : автореф. дис. ... канд. филолог.
наук / Т. В. Новикова. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 191 c.
11. Плисов, Е. В. Образ хлеба в русской, немецкой и английской
картинах мира / Е. В. Плисов. // Вестник Краунц. Гуманитарные науки. – 2016.
– 2. – С. 20-31.
12. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А.
А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 536 с.
13. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
14. Смирнов, Л. Н. Отражение взаимодействия культур в
56
художественном переводе / Л. Н. Смирнов // Встречи этнических культур в
зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука,
2002. – 394 с.
15. Солженицын, А. И. Архипелаг ГУЛАГ / А.И. Солженицын – М.:
Азбука-Аттикус, Азбука, 2011. – 2048 с... 40


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ