Введение 3
Глава 1. Проблемы художественного перевода и художественной интерпретации 7
1.1. Понятие художественного образа и принципы его построения в
литературе 7
1.2. Проблемы интерпретации в художественном переводе 16
Глава 2. Три образа героя: оригинал и два перевода (на материале переводов
И. Оранского и М. Спивак) 29
2.1. Образ Гарри Поттера в оригинале: нюансы художественного образа . 30
2.2. Художественный образ Гарри Поттера в переводе И. Оранского 34
2.3. Переводческие стратегии и способы передачи художественного образа
Гарри Поттера в переводе М. Спивак 41
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ степени эквивалентности
художественного образа Гарри Поттера в двух переводах 54
Заключение 81
Список использованной литературы 84
С момента публикации и по сей день роман Дж. К. Роулинг "Гарри
Поттер" вызывает к себе большой интерес читателей во всем мире, что и
порождает желание переводить серию книг на другие языки, в том числе и на
русский. Первая книга "Гарри Поттер и философский камень" была
переведена на 74 языка, а в России книга вышла в октябре 2000 года.
Официальный перевод книги на русский язык осуществляло издательство
«РОСМЭН», перевод от И.В. Оранского. Начиная с марта 2013 года, книга
издаѐтся издательством «Махаон» в переводе Марии Спивак. Изучение
принципов интерпретации образа главного героя по по-прежнему является
принципиальным моментом в оценке качества художественного перевода. От
его воссоздания в переводе зависит наше восприятие текста в целом, его
идейная составляющая и эмоциональное воздействие на читателя.
В современном литературоведении понятие художественного образа
перекликается с терминами "герой", "персонаж" и "действующее лицо".
Разграничение данных терминов и осмысление проблемы изучения
художественного образа исследуется в трудах М.М. Бахтина, И.Н. Исаковой,
Л.В. Чернец, Л.В. Яблонской и др. [5, 17, 47, 50]. Художественный перевод
как процесс изучается в трудах известных ученых и современных
исследователей, таких как В.В. Алимов, В.В. Виноградов, Т.А. Казакова,
В.Н. Комиссаров, Д.В. Псурцев, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб
и др. [1, 2, 9, 18, 19, 22, 38, 39, 40, 41, 42]. Лексические и стилистические
особенности художественного произведения и художественного перевода
интересуют сегодня: И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, А.И.
Горшкова [4, 11, 12, 28]. Более узкие исследования образа героя и его
отражения в переводной литературе проводятся Е.В. Гарусовой, О.Н.
Голубковой, Е.А. Гончаровой, Л.В. Кушниной, Е.А. Морозкиной, Л.П.
Тарнаевой, О.М. Филатовой [13, 14, 15, 26, 30, 43, 46]...
В современном литературоведении под героем художественного
произведения понимается главный, т.е. центральный персонаж
литературного произведения, занимающий основное положение в системе
описываемых событий и обладающего исчерпывающими характеристиками в
произведении. Художественный образ главного героя создается при помощи
портретного описания, как внешнего, так и внутреннего. Для создания образа
героя используются разные виды портретных описаний: внешний,
характерологический, психологический и речевой портрет, которые
создаются при помощи разнообразных лингвистических средств на
лексическом, стилистическом и других языковых уровнях.
Термин «художественный перевод» определяется в данной работе как
инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее
литературно-коммуникативным требованиям общества на заданном
историческом этапе. На создание художественного образа героя в рамках
художественного перевода влияет его образно-эмоциональное воздействие на
читателя, лингвистическая и лингвокультурологическая составляются,
стилистические особенности, приметы идиостиля писателя.
На передачу художественного образа героя в художественной
литературе оказывает влияние интерпретация переводчика, под которой в
данном исследовании понимается аналитическая деятельность переводчика,
направленная на раскрытие содержания текста, извлечение содержательной
информации, поиск смыслов, выраженных в совокупности языковых знаков
как эксплицитно, так и имплицитно.
Интерпретация переводчика зависит от разных особенностей
вторичной языковой личности человека, осуществляющего перевод: его
знаний, таланта, информационного и лексического запаса,
лингвокультурологического знания, а также экстралингвистических
факторов художественного произведения, которые необходимо учитывать
при создании образа героя в переводе художественной литературы...
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации: учебное пособие. - М.: Либроком, 2014. – 160 с.
2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод:
практический курс перевода. – М.: Издательский центр «Академия»,
2010. – 256 с.
3. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3
томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL:
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. (дата
обращения: 15.03.2018).
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ
художественного текста. - М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.
- 318 с.
6. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в
филологическую герменевтику. – Тверь, 2001. – 731 с.
7. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы
когнитивной лингвистики. - 2006.- №2. - С. 5-22.
8. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных
текстов // Вестник Челябинского государственного университета. –
2009. - Вып.39. - №43(181). – С. 27-30.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая
школа, 1971. – 240 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент,
2012. – 408 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.:
Либроком, 2012. – 376 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -
5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
13. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина
85
вариативности перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Тверь,
2007. - 173 с.
14. Голубкова О.Н. Портрет языковой личности переводчика
художественной литературы: Джейми Гэмбрелл // Многоязычие в
образовательном пространстве. - 2016. - №8. - С. 93-99.
15. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий
автор-персонаж в художественном тексте. - Томск: Издательство
Томского университета, 1984. - 152 с... 55