Тема: Два перевода - два героя (Интерпретация образа главного героя в переводах Дж. Роулинг "Гарри Поттер")
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблемы художественного перевода и художественной интерпретации 7
1.1. Понятие художественного образа и принципы его построения в
литературе 7
1.2. Проблемы интерпретации в художественном переводе 16
Глава 2. Три образа героя: оригинал и два перевода (на материале переводов
И. Оранского и М. Спивак) 29
2.1. Образ Гарри Поттера в оригинале: нюансы художественного образа . 30
2.2. Художественный образ Гарри Поттера в переводе И. Оранского 34
2.3. Переводческие стратегии и способы передачи художественного образа
Гарри Поттера в переводе М. Спивак 41
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ степени эквивалентности
художественного образа Гарри Поттера в двух переводах 54
Заключение 81
Список использованной литературы 84
📖 Введение
Официальный перевод книги на русский язык осуществляло издательство «РОСМЭН», перевод от И.В. Оранского. Начиная с марта 2013 года, книга издаѐтся издательством «Махаон» в переводе Марии Спивак. Изучение
принципов интерпретации образа главного героя по по-прежнему является принципиальным моментом в оценке качества художественного перевода. От
его воссоздания в переводе зависит наше восприятие текста в целом, его
идейная составляющая и эмоциональное воздействие на читателя.
В современном литературоведении понятие художественного образа
перекликается с терминами "герой", "персонаж" и "действующее лицо".
Разграничение данных терминов и осмысление проблемы изучения
художественного образа исследуется в трудах М.М. Бахтина, И.Н. Исаковой,
Л.В. Чернец, Л.В. Яблонской и др. [5, 17, 47, 50]. Художественный перевод
как процесс изучается в трудах известных ученых и современных
исследователей, таких как В.В. Алимов, В.В. Виноградов, Т.А. Казакова,
В.Н. Комиссаров, Д.В. Псурцев, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб
и др. [1, 2, 9, 18, 19, 22, 38, 39, 40, 41, 42]. Лексические и стилистические
особенности художественного произведения и художественного перевода
интересуют сегодня: И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, А.И.
Горшкова [4, 11, 12, 28]. Более узкие исследования образа героя и его
отражения в переводной литературе проводятся Е.В. Гарусовой, О.Н.
Голубковой, Е.А. Гончаровой, Л.В. Кушниной, Е.А. Морозкиной, Л.П.
Тарнаевой, О.М. Филатовой [13, 14, 15, 26, 30, 43, 46]...
✅ Заключение
Термин «художественный перевод» определяется в данной работе как инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее
литературно-коммуникативным требованиям общества на заданном историческом этапе. На создание художественного образа героя в рамках художественного перевода влияет его образно-эмоциональное воздействие на
читателя, лингвистическая и лингвокультурологическая составляются,
стилистические особенности, приметы идиостиля писателя.
На передачу художественного образа героя в художественной литературе оказывает влияние интерпретация переводчика, под которой в данном исследовании понимается аналитическая деятельность переводчика,
направленная на раскрытие содержания текста, извлечение содержательной
информации, поиск смыслов, выраженных в совокупности языковых знаков
как эксплицитно, так и имплицитно.
Интерпретация переводчика зависит от разных особенностей
вторичной языковой личности человека, осуществляющего перевод: его
знаний, таланта, информационного и лексического запаса, лингвокультурологического знания, а также экстралингвистических факторов художественного произведения, которые необходимо учитывать при создании образа героя в переводе художественной литературы...





