Оглавление ................................................................................................... 2
Введение ....................................................................................................... 3
Глава 1. КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ РЕЛИГИОЗНЫХ ЛАТИНСКИХ
ТЕКСТОВ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ .......................... 7
1.1. DIES IRAE КАК ТЕКСТОМУЗЫКАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА .................. 7
1.2. TE DEUM КАК ТЕКСТОМУЗЫКАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА ..................28
1.3. О ГРАММАТИКЕ ................................................................................35
Глава 2. DIES IRAE: ИСХОДНЫЙ И ПЕРЕВЕДЁННЫЙ ТЕКСТ ......47
2.1. О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЯХ ......................................47
2.2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО И
ПЕРЕВЕДЁННОГО ТЕКСТА DIES IRAE.................................................55
Глава 3. TE DEUM: ИСХОДНЫЙ И ПЕРЕВЕДЁННЫЙ
ТЕКСТ……………………………………………………………..………...76
3.1. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО И
ПЕРЕВЕДЁННОГО ТЕКСТА TE
DEUM....................…………………………………………………………..76
Заключение ..................................................................................................90
Список литературы .....................................................................................91
Одним из важнейших свойств любой религии является порождение
текстов, как письменных, так и устных. Их разнообразие впечатляет: от
боговдохновенных писаний и жития святых до религиозно-философских
трактатов и пропитанных религиозным духом произведений художественной
литературы. Кроме того, со временем, когда человечество встало на новую
ступень своего развития, встал (так или иначе он появлялся всегда) и вопрос
о переводе текстов такого вида. Если говорить именно о христианстве, то
переводы одной только Библии исчисляются десятками, и счёт их открылся
ещё в древности. Например, значимым событием стало появление
Септуагинты. Одной из важнейших вех в истории как библеистики (и
христианства в целом), так и переводческой деятельности человека стали, на
наш взгляд, переводы Иеронима Стридонского, и свидетельствует об этом
тот факт, что день памяти святого, 30 сентября, стал в конце прошлого века
Международным днём переводчика.
Разумеется, нужно учитывать и значимость. Так, Священное Писание
именно в силу своей основополагающей сути исследовалось и переводилось
больше и чаще, чем, например, некоторые поэтические тексты (включая
гимны). Кроме того, создание вторичного текста (то есть перевода) является
лишь частью того, что представляет интерес уже для лингвистов. Нам
кажется важным исследование и вторичных текстов как таковых (перевод как
результат переводческой деятельности), и в их связи с первичными текстами,
а связующим звеном между двумя текстами является перевод. Именно
сравнительный анализ исходного и переведённого текста показывает, что
было в тексте изначально, что сохранилось, что ушло и что добавилось
благодаря переводческому процессу...
В этой работе мы впервые рассмотрели текстуальные стороны таких
крупных религиозных текстомузыкальных единиц, как Dies Irae и Te Deum с
позиции лингвистики и переводческого анализа. Мы отдельно подвергли
анализу ИТ и ПТ предметов данного исследования и оставили развёрнутый
переводческий комментарий, отмечая переводческие трансформации и
объясняя их. В конце каждого такого анализа приведены выводы, в которых
не только подсчитано количество важнейших трансформаций, но и даны
объяснения столь большому их количеству. В обоих случаях причинами
стали разница в строях ИЯ и ПЯ, а также необходимость соблюдать
переводчику ритм и рифму. Отдельный раздел работы посвящён базовым
различиям между латинским и английским языком.
Значительное место мы уделили культурному обоснованию выбора
именно этих текстов (и текстомузыкальных единиц в целом): Te Deum и
особенно Dies Irae породили значительное количество шедевров мирового
масштаба – и как текстомузыкальные единицы, и – это касается Dies Irae –
уже как темы-символы, также мы проследили эволюцию этих двух текстов,
которая началась гимном (Te Deum) и поэмой (Dies Irae), показав некоторые
процессы и в самой эволюции, например, функциональную конденсацию.
Как уже было сказано, сопоставительный анализ текстов именно такого
рода является ещё новой областью для лингвистов (равно как и анализ
текстомузыкальных единиц, не относящихся к религии) и может
представлять для них интерес, а также для всех тех, кто интересуется
религией, медиевистикой и музыкой.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. Пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева.
– СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский
центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975.
– 240 с.
3. Большая российская энциклопедия : [web-сайт] / Научное
издательство «Большая Российская энциклопедия». – Режим
доступа: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 13.07.2022). – Загл. с
экрана.
4. Бродович О. И. История английского языка: Курс лекций для
обучающихся по направлению 45.03.02. — Лингвистика / О. И.
Бродович — СПб. :
Издательство РХГА, 2018. — 183 с.
5. Гаспаров М. Л. Современный русский стих : метрика и ритмика / М.
Л. Гаспаров. – М. : Издательство «Наука», 1974. – 487 с.
6. Гаспаров М. Л. Хиазм // Литературная энциклопедия терминов и
понятий Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред.
А. Н.Николюкина. – Институт научн. информации по общественным
наукам РАН. – М. : НПК «Интелвак», 2001. – 1600 стб.
7. Елисеева В. В. Лексикология английского языка (учебник) : учеб.
пособие / В. В. Елисеева. – СПб. : СПбГУ, 2003. – 58 с.
92
8. Журинская М. А. Типологическая классификация
языков // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.
Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — С. 511—512.
9. Иванова И. П., Чехоян Л. П., Беляева Т. М. История английского
языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь / И. П. Иванова, Л. П.
Чехоян, Т. М. Беляева. – СПб. : Издательство «Лань», 1999. – 512 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие, 2-
е издание, исправленное / В. Н. Комиссаров. – М. : «Р. Валент»,
2011. – 408 с.
11. Лебедев С. Musica latina: латинские тексты в музыке и музыкальной
науке / С. Лебедев, Р. Поспелова. – СПб. : Композитор, 2000. – 256
с., нот.
12. Лопухин А. П. Саваоф // Энциклопедический словарь Брокгауза и
Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907. – Саваоф
13. Перну Р. Хильдегарда Бингенская : пер. с франц. / Р. Перну; науч.
ред. о. Мариано Хосе Седано Сьерра СМР. – М. : Издательство
Францисканцев, 2014. – 134 с.
14. Ремарк Э. М. Первый концерт музыкального общества : пер. с нем. /
Э. М. Ремарк. – Osnabrücker Tages-Zeitung, 1921. – пер. Е. Зись, 2014.
15. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на
родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода:
сборник статей. – М. : Изд-во Академии педагогических наук
РСФСР, 1950. – С. 156-183... 44