Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения и перевода каламбура 6
1.1. Каламбур как объект изучения лингвистики 6
1.1.1. Определение каламбура 7
1.1.2. Классификация каламбура 10
1.1.3. Лексико-грамматические особенности каламбура 12
1.2. Особенности художественного перевода каламбура 15
1.2.1. Лексические особенности перевода каламбура 17
1.2.2. Грамматические особенности перевода каламбура 23
1.3. Стилистические особенности сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 27
1.3.1. Лексические особенности стиля Л. Кэрролла 27
1.3.2. Роль каламбура в сказке 31
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Лексико-грамматические особенности перевода каламбуров в сказке
Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 36
2.1. Виды каламбуров в сказке 36
2.2. Анализ перевода каламбуров сказки на русский язык 44
2.2.1. Лексические особенности перевода каламбуров 45
2.2.2. Грамматические особенности перевода каламбуров 51
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список литературы 61
Приложения 66
Приложение 1 66
Каламбур является объектом исследования многих лингвистов и литературоведов на протяжении уже нескольких десятилетий, поскольку он представляет собой уникальное сочетание языковой игры и творческого подхода к использованию языковых средств. Этот стилистический приём рассматривали такие специалисты, как Н. М. Демурова, Б. Ю. Норман, В. З. Санников и др. Однако, несмотря на огромное количество исследований, многие вопросы в изучении каламбура остаются открытыми, например, синонимичность терминов каламбур и игра слов или вопрос о наиболее эффективных для перевода каламбура переводческих приёмах и стратегиях.
Актуальность темы связана с тем, что каламбур широко применяется во многих сферах коммуникации для выражения различных оттенков смысла, создания юмора или иронии. Каждый переводчик рано или поздно сталкивался с сложной задачей подбора наиболее точного перевода каламбура, чтобы передать его исходный смысл. Сказка «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла вызывает особый интерес с точки зрения изучения специфики каламбура, т. к. произведение красочно иллюстрирует различные примеры данного языкового явления. У Л. Кэрролла каламбур встречается особенно часто и играет важную эстетическую роль, служит средством создания атмосферы абсурда и парадоксальности. Многие специалисты, такие как Н. М. Демурова, Б. В. Заходер, В. В. Набоков, В. Э. Орел, Л. Л. Яхнин, предлагали свои способы интерпретаций каламбуров из данного произведения.
Цель исследования - выявить лексико-грамматические особенности перевода каламбура в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. изучить теоретические аспекты каламбура как лингвистического приёма в тексте произведения;
2. исследовать способы художественного перевода каламбуров;
3. проанализировать роль каламбура в сказке «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла;
4. классифицировать каламбуры из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла;...
В настоящей работе были проанализированы лексико-грамматические особенности перевода каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
В первой главе было установлено, что каламбур - это фигура речи, в основе которой лежит полисемия, сходное звучание или написание элементов языка, с целью достижения комического или эстетического эффекта на читателя или слушателя. Двусмысленность слов напрямую влияет на юмористический эффект каламбура.
В работе было рассмотрено шесть классификаций, которые доказывают, что каламбур - это многогранное явление, требующее к себе разностороннего, углублённого подхода. Для последующего анализа языкового материала были выбраны три классификации (С. И. Влахова и С. П. Флорина, Д. Делабатисты, Б. Ю. Нормана) в связи с многообразием видов языковой игры в данных классификациях.
Каламбур представляет собой идеальный материал для лингвистического анализа, так как обладает лексической и грамматической независимостью. Лексическая неоднозначность слова или фразы в большинстве своём возникает вследствие многозначности языковых единиц. Грамматическая
неоднозначность возникает из-за особенностей синтаксиса или из -за морфологических изменений.
Перевод каламбура представляет собой одну из самых сложных задач в переводе, требующую создания текста, который в достаточной мере бы передавал юмористические, стилистические, эстетические и философские функции каламбура. Для достижения эквивалентности используются различные переводческие трансформации. В качестве основных классификаций лексических трансформаций для анализа перевода сказки были выбраны типологии Я. И. Рецкера («дифференциация», «конкретизация», «генерализация», «смысловое развитие», «антонимический перевод», «целостное преобразование», «компенсация») и Л. С. Бархударова («перестановка», «замена», «добавление», «опущение»)...