КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования креолизованного
текста 6
1.1. Текст как объект языкознания 16
1.2. Лингвистические особенности креолизованного текста 18
1.3. Текст кулинарного рецепта в сфере современных теорий текста 37
Выводы по 1 главе 50
Глава 2. Особенности организации российских и французских кулинарных рецептов 51
2.1. Заголовки кулинарных рецептов из русских и французских поваренных
книг 52
2.2. Специфика русских кулинарных рецептов 54
2.3. Особенности французских кулинарных рецептов 65
2.4. Национально-культурные особенности кулинарных рецептов России и Франции 76
2.5. Кулинарный рецепт в художественных произведениях русских и французских
писателей 80
Выводы по 2 главе 86
Заключение 88
Список литературы 90
Приложение 100
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования креолизованного
текста 6
1.1. Текст как объект языкознания 16
1.2. Лингвистические особенности креолизованного текста 18
1.3. Текст кулинарного рецепта в сфере современных теорий текста 37
Выводы по 1 главе 50
Глава 2. Особенности организации российских и французских кулинарных рецептов 51
2.1. Заголовки кулинарных рецептов из русских и французских поваренных
книг 52
2.2. Специфика русских кулинарных рецептов 54
2.3. Особенности французских кулинарных рецептов 65
2.4. Национально-культурные особенности кулинарных рецептов России и Франции 76
2.5. Кулинарный рецепт в художественных произведениях русских и французских
писателей 80
Выводы по 2 главе 86
Заключение 88
Список литературы 90
Приложение 100
Актуальность исследования. Креолизованные тексты - это такие тексты, в которых единое структурно-смысловое целое состоит из вербальных и визуальных компонентов. Они, являясь специфической чертой современных средств массовой коммуникации, способствуют существенному повышению эффективности коммуникативного воздействия [26, с.47]. Мир креолизованных текстов довольно обширен, к нему можно отнести тексты газетно - публицистического, научного стиля, иллюстрированные художественные тексты, кулинарные рецепты, комиксы, плакаты и т.д. Креолизованные тексты играют стремительно возрастающую роль, так как происходит увеличение использования изображений, которое знаменует собой совершенно новый этап развития речевой коммуникации, удовлетворяющий потребности современного общества [48, с.17].
Кулинарный рецепт относится к самым распространенным креолизованным текстам, с которыми мы встречаемся в обыденности. Популярность кулинарного рецепта прослеживается в большинстве функциональных стилей. В научном стиле имеются специальные кулинарные книги по технологии приготовления пищи. Специфика кулинарных рецептов в газетно -публицистическом стиле заключается в их ориентированности на определенного читателя [105].
В литературно-художественном стиле через рецепты отражается культура, традиции народов, проявляется картина мира. Рецепты выполняют роль знаков - идеологем, взаимосвязанных с номинацией сферы власти, знаков национальной самоидентификации, знаков культурных доминант, показывающих отношение к процессу приготовления блюд, которая может быть прагматической, ритуальной и эстетической [11].
Цели магистерской диссертации состоят в том, чтобы проанализировать текст кулинарного рецепта, описать его организацию и функционирование, выявить особенности структурного, лексического, морфологического и синтаксического уровней текста в поваренных книгах на материале русского и французского языков.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
- исследовать понятие «текст», рассмотреть подходы к исследованию текста, его функции и категории;
- изучить подходы к понятию креолизованного текста;
- описать структуру кулинарного рецепта;
- исследовать структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности кулинарного рецепта.
Объектом исследования выступает текст кулинарного рецепта на русском и французском языках. Предметом изучения является специфика реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах.
В процессе данной работы были применены следующие методы:
1. Комплексный функциональный анализ, заключающийся в изучении специфики текста кулинарного рецепта, его реализации в художественном произведении.
2. Описательный метод состоит в синхроническом анализе текста кулинарного рецепта в русском и французском языках, выделении основных особенностей.
3. Сопоставительный метод позволил провести сравнительный анализ текста кулинарного рецепта в русском и французском языках.
Научная новизна магистерской диссертации состоит в том, что в ней проведен комплексный анализ креолизованного текста не только поваренных книг, но и художественных произведений русских и французских писателей.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём определяются лингвокультурные параметры текста кулинарного рецепта и его специфика, рассматривается функционирование текста рецепта в художественном пространстве текста, исследуется текст кулинарного рецепта в рамках русской и французской лингвокультур. Практическая значимость заключается в том, что результаты диссертации можно использовать в лингвистических работах, посвященных изучению текста, в лекциях по дисциплинам «Лингвокультурология» и «Межкультурная коммуникация».
Теоретическую основу исследования составляют работы таких лингвистов как Е.Е. Анисимовой, В.В. Воробьёва, М.Б. Ворошиловой, П.П. Бурковой и Ю.А. Сорокина и др.
Материалом данной магистерской диссертации служат поваренные книги России: Е. Глебовой «Моя русская кухня», Э. Меджитовой «Вкус домашней кухни», Ковалева Н. И. «Современная русская кулинария», Похлебкина В. «Большая энциклопедия кулинарного искусства» и Франции: "1200 reсettes cookeo», J.-F. Mallet «Simplissime. Le livre de euisine. Le + facile du monde», «Viandes & volailles. Plus de 40 reсettes de viands et de volailles» и Gouffe J. «Livre de euisine».
Магистерская диссертация состоит из следующих частей: введения, 2 глав, заключения, списка литературы и приложения.
Кулинарный рецепт относится к самым распространенным креолизованным текстам, с которыми мы встречаемся в обыденности. Популярность кулинарного рецепта прослеживается в большинстве функциональных стилей. В научном стиле имеются специальные кулинарные книги по технологии приготовления пищи. Специфика кулинарных рецептов в газетно -публицистическом стиле заключается в их ориентированности на определенного читателя [105].
В литературно-художественном стиле через рецепты отражается культура, традиции народов, проявляется картина мира. Рецепты выполняют роль знаков - идеологем, взаимосвязанных с номинацией сферы власти, знаков национальной самоидентификации, знаков культурных доминант, показывающих отношение к процессу приготовления блюд, которая может быть прагматической, ритуальной и эстетической [11].
Цели магистерской диссертации состоят в том, чтобы проанализировать текст кулинарного рецепта, описать его организацию и функционирование, выявить особенности структурного, лексического, морфологического и синтаксического уровней текста в поваренных книгах на материале русского и французского языков.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
- исследовать понятие «текст», рассмотреть подходы к исследованию текста, его функции и категории;
- изучить подходы к понятию креолизованного текста;
- описать структуру кулинарного рецепта;
- исследовать структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности кулинарного рецепта.
Объектом исследования выступает текст кулинарного рецепта на русском и французском языках. Предметом изучения является специфика реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах.
В процессе данной работы были применены следующие методы:
1. Комплексный функциональный анализ, заключающийся в изучении специфики текста кулинарного рецепта, его реализации в художественном произведении.
2. Описательный метод состоит в синхроническом анализе текста кулинарного рецепта в русском и французском языках, выделении основных особенностей.
3. Сопоставительный метод позволил провести сравнительный анализ текста кулинарного рецепта в русском и французском языках.
Научная новизна магистерской диссертации состоит в том, что в ней проведен комплексный анализ креолизованного текста не только поваренных книг, но и художественных произведений русских и французских писателей.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём определяются лингвокультурные параметры текста кулинарного рецепта и его специфика, рассматривается функционирование текста рецепта в художественном пространстве текста, исследуется текст кулинарного рецепта в рамках русской и французской лингвокультур. Практическая значимость заключается в том, что результаты диссертации можно использовать в лингвистических работах, посвященных изучению текста, в лекциях по дисциплинам «Лингвокультурология» и «Межкультурная коммуникация».
Теоретическую основу исследования составляют работы таких лингвистов как Е.Е. Анисимовой, В.В. Воробьёва, М.Б. Ворошиловой, П.П. Бурковой и Ю.А. Сорокина и др.
Материалом данной магистерской диссертации служат поваренные книги России: Е. Глебовой «Моя русская кухня», Э. Меджитовой «Вкус домашней кухни», Ковалева Н. И. «Современная русская кулинария», Похлебкина В. «Большая энциклопедия кулинарного искусства» и Франции: "1200 reсettes cookeo», J.-F. Mallet «Simplissime. Le livre de euisine. Le + facile du monde», «Viandes & volailles. Plus de 40 reсettes de viands et de volailles» и Gouffe J. «Livre de euisine».
Магистерская диссертация состоит из следующих частей: введения, 2 глав, заключения, списка литературы и приложения.
Осуществлённое нами исследование связано с актуальной проблемой сопоставления русских и французских кулинарных рецептов как особой разновидности креолизованных текстов.
Кулинарный рецепт рассматривается как источник лингвистической и культурологической информации.
В диссертации были проанализированы жанровые особенности кулинарных рецептов, описаны их текстовые категории (цельность и связность). Было также показано различное соотношение вербального и визуального компонентов в КР.
Данные диссертационного исследования служат достаточным основанием для ряда выводов:
1. Текст представляет собой не только единицу речи, но и единицу языка. Он выступает в роли основного языкового знака и состоит из конечной упорядоченной совокупности частичных знаков. Текст по своей природе является конечным, обозримым и системным.
2. В настоящее время филологи при определении понятия «тек ст» большое внимание уделяют вопросам коммуникативного характера, а именно анализу условий рациональной коммуникации, которая обеспечивает однозначное толкование единиц создаваемого текста.
3. Креолизованный текст является сложным текстовым единством, структура которого состоит из вербального компонента - текста и невербального - изображения, которые имеют своей целью прагматически воздействовать на реципиента.
4. Текст кулинарного рецепта имеет предписательный характер, является алгоритмом, где каждое действие - определенная, четкая, кратко и лаконично сформулированная ступень.
5. Текст КР является сложным комплексом, в котором происходит отражение не только лингвистических особенностей текста, но и особенностей быта, культурных, социальных и кулинарных традиций народов.
6. Кулинарный рецепт обычно содержит три блока: название, являющееся первым знаком текста и предназначенное для употребления вне текста, список ингредиентов, описание алгоритма приготовления и заключительный блок, который сообщает дополнительную информацию.
7. Анализ кулинарных рецептов из русских и французских поваренных книг и кулинарных сайтов показал, что они имеют сходство на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, но различаются в структурном плане. Авторы русских и французских рецептов стремятся передать большое количество информации в малоформатном тексте и поэтому преимущественно используют длинные предложения, в котором преобладают имена существительные с лексическим значением «еда» и глаголы, описывающие алгоритм приготовления блюд.
8. Из 28 исследуемых рецептов изображение встретилось в 19 рецептах. Изображения цветные, не несут дополнительной информации, а лишь иллюстрируют текст рецепта, облегчают его восприятие читателем. Отметим, что большое количество изображений опубликовано на кулинарных сайтах и в кулинарных книгах, опубликованных в течение последних 8 лет. Этот факт можно объяснить тем, что современное общество лучше воспринимает информацию из текста, сопровождаемого визуальным компонентом.
Кулинарный рецепт рассматривается как источник лингвистической и культурологической информации.
В диссертации были проанализированы жанровые особенности кулинарных рецептов, описаны их текстовые категории (цельность и связность). Было также показано различное соотношение вербального и визуального компонентов в КР.
Данные диссертационного исследования служат достаточным основанием для ряда выводов:
1. Текст представляет собой не только единицу речи, но и единицу языка. Он выступает в роли основного языкового знака и состоит из конечной упорядоченной совокупности частичных знаков. Текст по своей природе является конечным, обозримым и системным.
2. В настоящее время филологи при определении понятия «тек ст» большое внимание уделяют вопросам коммуникативного характера, а именно анализу условий рациональной коммуникации, которая обеспечивает однозначное толкование единиц создаваемого текста.
3. Креолизованный текст является сложным текстовым единством, структура которого состоит из вербального компонента - текста и невербального - изображения, которые имеют своей целью прагматически воздействовать на реципиента.
4. Текст кулинарного рецепта имеет предписательный характер, является алгоритмом, где каждое действие - определенная, четкая, кратко и лаконично сформулированная ступень.
5. Текст КР является сложным комплексом, в котором происходит отражение не только лингвистических особенностей текста, но и особенностей быта, культурных, социальных и кулинарных традиций народов.
6. Кулинарный рецепт обычно содержит три блока: название, являющееся первым знаком текста и предназначенное для употребления вне текста, список ингредиентов, описание алгоритма приготовления и заключительный блок, который сообщает дополнительную информацию.
7. Анализ кулинарных рецептов из русских и французских поваренных книг и кулинарных сайтов показал, что они имеют сходство на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, но различаются в структурном плане. Авторы русских и французских рецептов стремятся передать большое количество информации в малоформатном тексте и поэтому преимущественно используют длинные предложения, в котором преобладают имена существительные с лексическим значением «еда» и глаголы, описывающие алгоритм приготовления блюд.
8. Из 28 исследуемых рецептов изображение встретилось в 19 рецептах. Изображения цветные, не несут дополнительной информации, а лишь иллюстрируют текст рецепта, облегчают его восприятие читателем. Отметим, что большое количество изображений опубликовано на кулинарных сайтах и в кулинарных книгах, опубликованных в течение последних 8 лет. Этот факт можно объяснить тем, что современное общество лучше воспринимает информацию из текста, сопровождаемого визуальным компонентом.



