Введение 4
ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
Фразеология как наука 6
Фразеологическая единица: определение и основные признаки 8
Классификации фразеологизмов 12
Вопросы трансформации фразеологизмов 18
Выводы к главе 1 22
АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В СОВРЕМЕННОЙ
ЭЛЕКТРОННОЙ ПРЕССЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 23
Общая характеристика прессы Великобритании 23
Краткая характеристика языка британских периодических изданий 29
Функционирование фразеологизмов и их трансформация в британской прессе
Ошибка! Закладка не определена.
Выводы к главе 2 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 1. «Примеры фразеологизмов, найденных в британских изданиях» 62
Приложение 2. «Процентное соотношение исходных и трансформированных фразеологизмов» 65
Приложение 3. «Процентное соотношение видов трансформаций, обнаруженных в британской прессе» 66
Приложение 4. «Процентное соотношение трансформированных
фразеологизмов в англоязычной прессе» 67
Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем, связанных с переводом трансформированных фразеологизмов в современных электронных изданиях.
Актуальность выбранной темы обусловлена частотностью употребления приема трансформации и недостаточной изученностью представленной темы на материале периодики.
Объектом выпускной квалификационной работы являются фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических трансформированных единиц, встречающихся в современной англоязычной прессе.
Цель работы заключается в выявлении основных принципов трансформации устойчивых словосочетаний и определении особенностей их перевода.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- дать операционное определение фразеологической единицы;
- изучить основные классификации фразеологизмов;
- исследовать приемы трансформации фразеологизмов и их основные классификации;
- провести краткий анализ массовой и таблоидной прессы Великобритании;
- выявить трансформированные фразеологизмы и особенности их функционирования в англоязычной прессе;
- определить способ межъязыковой передачи трансформированных фразеологических единиц.
В качестве практического материала для исследования было использовано 55 статей на английском языке в электронном виде из ведущих современных британских газет, а именно, The Times & The Sunday Times (выпуски - за 2017 и 2018 годы), The Guardian (выпуски за 2017 и 2018 годы), The Telegraph (выпуски за 2017 и 2018 годы), Daily Mail (выпуски за 2017 и 2018 годы), а также англо-русские и англо-английские фразеологические словари [11; 36]...
В условиях постоянного развития языка вопрос трансформации фразеологических единиц становится актуальней с каждым годом. Вместе с тем, вопрос перевода подобных единиц усложняется с той же скоростью, что дает возможность для проведения дальнейших исследований и выявления закономерностей. Несмотря на то, что фразеология проявляет себя как динамическая наука, готовая к различным структурно-семантическим изменениям, вопрос трансформации в англоязычной прессе не становится актуальным, так как к подобным изменениям прибегают журналисты либо таблоидной прессы, либо прогрессирующей качественной, консервативные же издания остаются верными общепринятым нормам языка. Таким образом, вопрос трансформации фразеологии следует изучать на материале массовых электронных изданий.
Данная работа посвящена исследованию индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в массовой и качественной прессе Великобритании, а также проблемам их перевода на русский язык.
Придерживаясь широкого подхода к фразеологии, мы понимали под фразеологизмом устойчивое сочетание слов, воспроизводимое носителем языка в готовом виде, также включая в его понятие пословицы и поговорки.
Анализируя классификации трансформаций фразеологизмов разных авторов, мы пришли к выводу, что ни одна из них не является исчерпывающей. Кроме того, мы заметили, что зачастую классификации противоречат друг другу, что свидетельствует о недостаточной изученности данного вопроса в современной лингвистике.
Нами была предпринята попытка выявить особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в электронных изданиях английской прессы...
1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. канд. филол. наук. / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007. - 19 с.
2. Балли, Ш. Язык и жизнь / пер. Ирина Челышева, Е. Вельмезова. - М.: УРСС, 2003. - 232 с.
3. Беглов, С.И. Четвертая власть: британская модель / С.И. Беглов. - М: Изд- во МГУ, 2002. - 256с.
4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов; отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. - М.: 1977. - С. 140-161.
5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин; под ред. Вл. Россельса и М.А. Романовой. - М.: Международные отношения, 1980. - 341с.
6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992. - №5/6. - С. 35-37.
7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: автореф. дис. на учен. степ. канд. фил. наук (10.02.01) / Т.С. Гусейнова. Махачкала, 1997. - 29 с.
8. Дускаева, JI.P. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. - М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 219-267.
9. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. - СПБ: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. - 221с.
10. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе яз.) /М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - 2-е изд. - Воронеж: Из-во воронежского университета, 1989. - 190с.
11. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин; лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984. - 944 с.
12. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика. - Издательство Института международных отношений, 1964. - №2. - С. 3-20.
13. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Ларин Б.А. / История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149.
15. Поливанов, Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм.
- 1928. - Т. 4. - С. 67-180...68