Тема: Лакуны в предметно-бытовой лексике в русском-туркменском языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Интеръязыковые лакуны 8
1.1. Определение понятия «лакуна» в современной лингвистике 8
1.2. Национально-культурный компонент лакун 18
1.3. Типология межъязыковых лакун 26
1.4. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования
лакун в туркменском и русском языках 33
Выводы по 1 главе 43
Глава 2. Лакуны в предметно-бытовой лексике 45
2.1. Лакуны русского языка по отношению к туркменскому 45
2.2. Лакуны туркменского языка по отношению к русскому 54
2.3. Способы передачи предметно-бытовых лакун 58
2.4. Приемы механической передачи реалий 67
2.5. Передача реалий путем создания новых слов 74
Выводы по 2 главе 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННой литературы 84
ПРИЛОЖЕНИЯ 93
📖 Введение
Лакунарность является предметом исследовательского интереса в ряде областей, таких, например, как литературоведение, культурология или лингвистика, поскольку, по утверждению И.Ю. Марковиной, «рассмотрение лакунарных единиц позволяет выявить уникальные черты национальной культуры, отраженные в языке, и способствует эффективному межкультурному взаимодействию» [41].
Лингвистические исследования в основном сосредоточены на изучении экстралингвистических факторов, влияющих на эффективность общения, где среди других вопросов особенно чувствительными для достижения коммуникативного равновесия или кооперации остаются именно лакуны, поскольку, как утверждают О.Н. Шалифова и Е.В. Савицкая, «анализ разногласий в трактовках понятия «языковая лакуна» позволяет глубже понять механизмы межкультурной коммуникации и выявить скрытые барьеры в общении» [66].
Языковые лакуны, то есть те элементы, которые представляют собой пробелы в другой культуре, рассматриваются на разных уровнях и с разных точек зрения. Как лингвокультурный феномен, представленный при сравнении двух языков, явление лакунарности стало важной проблемой, которую переводчикам необходимо преодолеть и решить, так как «изучение лакунарности в языке и культуре способствует более глубокому пониманию специфики национального мировоззрения и культурных ценностей, что особенно важно в условиях глобализации» [42].Поэтому вопрос о том, как устранить культурные конфликты и компенсировать лексические и семантические пробелы, возникающие при переводе, приобретает особую значимость...
✅ Заключение
Лакуны и безэквивалентные единицы присутствуют в любом языке и выявляются через сопоставление языков. Поскольку явление межъязыковой лакунарности исследуется сравнительно недавно, каждый из исследователей этого явления характеризует этот феномен по-своему.
Перевод лакун в межъязыковой коммуникации сопряжен с рядом сложностей, поскольку такие пробелы представляют собой не просто отсутствующие лексические единицы, но и элементы, глубоко укоренённые в культуре, менталитете и когнитивных особенностях носителей языка.
Национально-культурный компонент проявляется в тех словах, выражениях и речевых формулах, которые фиксируют важные для культуры концепты, ценности и нормы поведения, не всегда имеющие эквиваленты в других языках. Перевод национально-культурных лакун требует также учитывать восприятие целевой аудиторией, так как носители языка перевода могут не обладать знаниями о культурном контексте исходного текста. Это создаёт необходимость не только в лингвистическом переводе, но и в своего рода культурной адаптации, которая, с одной стороны, помогает избежать недопонимания, но с другой — может привести к искажению или упрощению оригинального смысла.
Лакуны систематизированы и делятся лингвистами на несколько типов: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые),по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической представленности (родовые и видовые), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакун к частям речи (частноязычные). Также существует еще ряд классификаций лакун...





