Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лакуны в предметно-бытовой лексике в русском-туркменском языках

Работа №172796

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы98
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Интеръязыковые лакуны 8
1.1. Определение понятия «лакуна» в современной лингвистике 8
1.2. Национально-культурный компонент лакун 18
1.3. Типология межъязыковых лакун 26
1.4. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования
лакун в туркменском и русском языках 33
Выводы по 1 главе 43
Глава 2. Лакуны в предметно-бытовой лексике 45
2.1. Лакуны русского языка по отношению к туркменскому 45
2.2. Лакуны туркменского языка по отношению к русскому 54
2.3. Способы передачи предметно-бытовых лакун 58
2.4. Приемы механической передачи реалий 67
2.5. Передача реалий путем создания новых слов 74
Выводы по 2 главе 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННой литературы 84
ПРИЛОЖЕНИЯ 93


Знакомство с другой культурой предполагает знакомство с ее собственным взглядом на реальность, и можно предположить, что на каком-то этапе этого процесса возникнет впечатление об отсутствии элемента, который присутствует в собственной культуре познающего, или же произойдет обратное: явления, отсутствующие в культуре познающего, появятся в чужой культуре. Эти элементы будут относиться к сфере лакунарности.
Лакунарность является предметом исследовательского интереса в ряде областей, таких, например, как литературоведение, культурология или лингвистика, поскольку, по утверждению И.Ю. Марковиной, «рассмотрение лакунарных единиц позволяет выявить уникальные черты национальной культуры, отраженные в языке, и способствует эффективному межкультурному взаимодействию» [41].
Лингвистические исследования в основном сосредоточены на изучении экстралингвистических факторов, влияющих на эффективность общения, где среди других вопросов особенно чувствительными для достижения коммуникативного равновесия или кооперации остаются именно лакуны, поскольку, как утверждают О.Н. Шалифова и Е.В. Савицкая, «анализ разногласий в трактовках понятия «языковая лакуна» позволяет глубже понять механизмы межкультурной коммуникации и выявить скрытые барьеры в общении» [66].
Языковые лакуны, то есть те элементы, которые представляют собой пробелы в другой культуре, рассматриваются на разных уровнях и с разных точек зрения. Как лингвокультурный феномен, представленный при сравнении двух языков, явление лакунарности стало важной проблемой, которую переводчикам необходимо преодолеть и решить, так как «изучение лакунарности в языке и культуре способствует более глубокому пониманию специфики национального мировоззрения и культурных ценностей, что особенно важно в условиях глобализации» [42].Поэтому вопрос о том, как устранить культурные конфликты и компенсировать лексические и семантические пробелы, возникающие при переводе, приобретает особую значимость...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования автор пришел к следующим выводам:
Лакуны и безэквивалентные единицы присутствуют в любом языке и выявляются через сопоставление языков. Поскольку явление межъязыковой лакунарности исследуется сравнительно недавно, каждый из исследователей этого явления характеризует этот феномен по-своему.
Перевод лакун в межъязыковой коммуникации сопряжен с рядом сложностей, поскольку такие пробелы представляют собой не просто отсутствующие лексические единицы, но и элементы, глубоко укоренённые в культуре, менталитете и когнитивных особенностях носителей языка.
Национально-культурный компонент проявляется в тех словах, выражениях и речевых формулах, которые фиксируют важные для культуры концепты, ценности и нормы поведения, не всегда имеющие эквиваленты в других языках. Перевод национально-культурных лакун требует также учитывать восприятие целевой аудиторией, так как носители языка перевода могут не обладать знаниями о культурном контексте исходного текста. Это создаёт необходимость не только в лингвистическом переводе, но и в своего рода культурной адаптации, которая, с одной стороны, помогает избежать недопонимания, но с другой — может привести к искажению или упрощению оригинального смысла.
Лакуны систематизированы и делятся лингвистами на несколько типов: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые),по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической представленности (родовые и видовые), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакун к частям речи (частноязычные). Также существует еще ряд классификаций лакун...


1. Абдуразакова Ш. Р Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97- 107.
2. Алексеева М. Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий / М. Л. Алексеева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического ун¬та. - 2009.- № 1. - С. 14-18.
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. — 194 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.// Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов - на - Дону, 1964. -315с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: ЛЕНАНД, 2021. - 240 с.
6. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) //Тез. VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1978. - С. 19 - 21.
7. Бердникова, Е. В. Явление лакунарности и его лексические последствия / Е. В. Бердникова // Пушкинские чтения. Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи : сб. науч. ст. / М-во образования и науки РФ, Правительство Ленингр. обл., Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина ; [редкол.: В. П. Проничев, Н. Е. Синичкина, М. В. Ягодкина]. - СПб.: САГА, 2005. - С. 31-34
8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык,1981. - 176 с.
9. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения// Русский язык за рубежом. 1972. №3. - С. 98-101
10. Вежбицкая А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры,2001. - 272с.
11. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса) .// РЯЗР, 1971.№1. - с.57-69
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально- культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение. //РЯЗР, 1977, № 6. - С.63 - 69
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам,- М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ,1978. -175с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001. - 213 с...91

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ