Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением чувств в русском и узбекском языках

Работа №172611

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2024
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Национально-культурная специфика фразеологизмов 9
1.1. Влияние культуры на формирование фразеологизмов 9
1.2. Менталитет народа 19
1.3. Специфика восприятия чувств в различных культурах 27
Выводы 30
ГЛАВА II. Фразеологизмы со значением чувств в русском и узбекском языках 32
2.1. Фразеологизмы с позитивными эмоциями (на русском языке: любовь,
радость, счастье; на узбекском языке: sevgi, quvonch, baxt) 38
2.2. Фразеологизмы с негативными эмоциями (на русском языке: грусть,
гнев, страх, страдание, тоска; на узбекском языке: qayg’u, jahl, qo’rquv, azob) 48
2.3. Общие и различные черты фразеологических единиц со значением
чувств и эмоций в русском и узбекском языках 60
Выводы 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 68
СПИСОК ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ: 71
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 72


Фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно. В современной фразеологии насчитывается приблизительно два десятка четко оформившихся направлений исследований. Среди этих направлений интенсивно развивающимся направлением считается сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков. В конце 1960-х гг. начали появляться работы, посвященные фразеологизмам, среди которых необходимо отметить исследования лингвистов М.А.Пеклер (1967), А.С.Рагимова (1968), Л.Я. Орловской (1968), чьи диссертационные работы до настоящего времени остаются актуальными.
Работы выдающегося лингвиста В.Д.Аракина, ученика и последователя Л.В.Щербы, стимулировали появление сопоставительных исследований фразеологии. В 1970-х и в начале 1980-х гг. появился ряд фундаментальных работ по фразеологии русского языка: Л.П.Просветова (1978), Н.Л.Гоголицына (1979), Ю.П.Солодуб (1982) и др. Авторами проведено сопоставление единиц фразеологических фондов отдаленно родственных языков, принадлежащих языкам народов Российской Федерации.
В проведенных сопоставительных анализах языковых явлений авторы принимают родной язык за ту величину, относительно которой определяются и описываются факты фразеологии иностранного языка. Но структуры родных языков резко отличаются друг от друга, результаты сопоставления фразеологических явлений между различными языками дают различные картины. По утверждению В.Д.Аракина, «сопоставление с родным языком, условно принятым за эталон, не имеет абсолютного характера и приводит к весьма относительным результатам, не дающим надежных научных оснований для каких-либо выводов» [2, с. 33].
В период становления фразеологии появляются работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических единиц различных языков. Это, в первую очередь, сопоставительные исследования фразеологии генетически близких языков, проведенных З.З.Гатиатуллиной (1968), Г.С.Свешниковой (1969). П.Д.Русаковой (1970), Р.А.Глазыриным (1972),
А.Д.Зиньковым (1976), а также дальнородственных языков, например, русского, английского и немецкого - Ю.А.Долгополова (1973), и некоторых других языков. Даже по истечении времени интерес лингвистов к данным работам не ослабевает.
Описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, практически доступные в данное время для изучения. «Изучение системы отдельного языка, - как указывает Г.В.Колшанский, - необходимо строить на основе фундаментального диалектического противоречия, заключающегося в том, что описание конкретного языка есть одновременно и описание языка вообще [16, с. 13].
В современной науке о языке имеет место самостоятельное и развивающееся лингвистическое направление сравнительной фразеологии, где намечаются специфические аспекты исследования сопоставительного, сравнительно-исторического, структурно-типологического характера, располагающие своими особыми методами и задачами. В современной лингвистике одной из важнейших задач считается межъязыковое изучение устойчивых выражений. Языки мира имеют собственные фразеологические обороты, малопонятные для говорящих на других языках. В современном понимании сопоставительная фразеология является особым направлением исследований, ориентированным на выявление сходств и различий между фразеологизмами различных языков...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы со значением чувств и эмоций означают точную и законченную мысль, которая выражается как лаконичный вывод. Они оценивают реальность как с положительной, так и с отрицательной точки зрения посредством категориальных ситуаций и выражают переносный смысл.
Успех в коммуникации между народами зависит во многом от того, имеется ли адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам и к разной языковой среде. Сопоставление и анализ фразеологизмов со значением чувств и эмоций в русском и узбекском языках позволили выявить как общие закономерности, так и национальное своеобразие фразеологии, которая в свою очередь отражает реалии жизни, культуры и истории русского и узбекского народов. Проведённое нами исследование полностью не раскрывают тему изучения. Тем не менее, в настоящей работе мы попытались показать основные аспекты, заключающие в себе большой интерес к изучению иностранных языков.
Таким образом, чтобы правильно воспринять и понять фразеологизмы необходимо быть знакомым с конкретной лингвокультурной традициями русского и узбекского народов. Это позволит не только понять значение фразеологических выражений, но и оценить необходимость использования в языках фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции человека.
Рассмотрение фразеологических единиц русского и узбекского языков дает возможность сделать вывод о том, что фразеологизмы обоих языков насыщены культурным смыслом, в них отражены культурно-национальные традиции народов. Например, в русских и узбекских фразеологизмах человек представляет собой часть реальной действительности, общечеловеческие ценности, которые являются критерием поведения и взаимоотношений между людьми разных национальностей. Но вместе с тем, необходимо отметить отличия, всего с специфическим национальным менталитетом, с особенностями христианской и мусульманской религии. Как мы приводили выше, фразеологические единицы узбекского языка в одних случаях эквивалентны, а в других случаях наблюдается отсутствие русского фразеологизма соотносительного с узбекским по значению. Отсюда плавно вытекает вывод о том, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитета.
В связи с этим необходимым представляется обращение к культурологической части лексики - к фразеологизмам русского и узбекского языков. Освоение фразеологического материала разных языков активизирует межкультурную коммуникацию, способствует формированию толерантной языковой личности [44, с. 147]. Кроме того, фразеологические единицы отражают целостно-деятельностный аспект человеческого бытия. При описании фразеологизмов со значением чувств и эмоций в каждом языке мы хотели показать, наряду с общечеловеческими элементами языковой картины мира, специфические, национальные черты...


1. Акилова Н. Структура и семантика фразеологических единиц со значением «эмоции и чувства» // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы Республиканского научного семинара. - Ташкент, 2014.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое
пространство языка/ Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 224 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
4. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М., 1964.
5. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 9 т. М., 1953. Т. 1.
6. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова [Текст] / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание.
— Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
7. Бондаренко В.Т. О фразеологических единицах с грамматическим значением состояния. - М: [б. и.], 1983. - 92-96 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. - М., 1983. - 245 с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В.В. Виноградов. - Л.: ЛГУ, 1946. - 175 с.
10. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: 1984. С.400
11. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопросы психологии. - 1975. - 143 с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
13. Изард, К. Эмоции человека / Human emotions - Москва: Директ-Медиа, 2008. - 954 с.
14. Карапетян Е.А. Картина мира и ее отражение в культурно-языковой среде
/ Е.А. Карапетян // Политематический сетевой электронный научный 68
журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ) [Электронный ресурс]. - Краснодар: КубГАУ, 2013. - №06(090). С. 369-382.
15. Карапетян Е.А. Лингвоконцепт в языковой среде как способ постижения социальной реальности / Е.А. Карапетян // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ) [Электронный ресурс]. - Краснодар: КубГАУ, 2014. - №04(098). С.1319 - 1335...59

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ