Тема: Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением чувств в русском и узбекском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Национально-культурная специфика фразеологизмов 9
1.1. Влияние культуры на формирование фразеологизмов 9
1.2. Менталитет народа 19
1.3. Специфика восприятия чувств в различных культурах 27
Выводы 30
ГЛАВА II. Фразеологизмы со значением чувств в русском и узбекском языках 32
2.1. Фразеологизмы с позитивными эмоциями (на русском языке: любовь,
радость, счастье; на узбекском языке: sevgi, quvonch, baxt) 38
2.2. Фразеологизмы с негативными эмоциями (на русском языке: грусть,
гнев, страх, страдание, тоска; на узбекском языке: qayg’u, jahl, qo’rquv, azob) 48
2.3. Общие и различные черты фразеологических единиц со значением
чувств и эмоций в русском и узбекском языках 60
Выводы 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 68
СПИСОК ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ: 71
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 72
📖 Введение
Работы выдающегося лингвиста В.Д.Аракина, ученика и последователя Л.В.Щербы, стимулировали появление сопоставительных исследований фразеологии. В 1970-х и в начале 1980-х гг. появился ряд фундаментальных работ по фразеологии русского языка: Л.П.Просветова (1978), Н.Л.Гоголицына (1979), Ю.П.Солодуб (1982) и др. Авторами проведено сопоставление единиц фразеологических фондов отдаленно родственных языков, принадлежащих языкам народов Российской Федерации.
В проведенных сопоставительных анализах языковых явлений авторы принимают родной язык за ту величину, относительно которой определяются и описываются факты фразеологии иностранного языка. Но структуры родных языков резко отличаются друг от друга, результаты сопоставления фразеологических явлений между различными языками дают различные картины. По утверждению В.Д.Аракина, «сопоставление с родным языком, условно принятым за эталон, не имеет абсолютного характера и приводит к весьма относительным результатам, не дающим надежных научных оснований для каких-либо выводов» [2, с. 33].
В период становления фразеологии появляются работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических единиц различных языков. Это, в первую очередь, сопоставительные исследования фразеологии генетически близких языков, проведенных З.З.Гатиатуллиной (1968), Г.С.Свешниковой (1969). П.Д.Русаковой (1970), Р.А.Глазыриным (1972),
А.Д.Зиньковым (1976), а также дальнородственных языков, например, русского, английского и немецкого - Ю.А.Долгополова (1973), и некоторых других языков. Даже по истечении времени интерес лингвистов к данным работам не ослабевает.
Описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, практически доступные в данное время для изучения. «Изучение системы отдельного языка, - как указывает Г.В.Колшанский, - необходимо строить на основе фундаментального диалектического противоречия, заключающегося в том, что описание конкретного языка есть одновременно и описание языка вообще [16, с. 13].
В современной науке о языке имеет место самостоятельное и развивающееся лингвистическое направление сравнительной фразеологии, где намечаются специфические аспекты исследования сопоставительного, сравнительно-исторического, структурно-типологического характера, располагающие своими особыми методами и задачами. В современной лингвистике одной из важнейших задач считается межъязыковое изучение устойчивых выражений. Языки мира имеют собственные фразеологические обороты, малопонятные для говорящих на других языках. В современном понимании сопоставительная фразеология является особым направлением исследований, ориентированным на выявление сходств и различий между фразеологизмами различных языков...
✅ Заключение
Успех в коммуникации между народами зависит во многом от того, имеется ли адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам и к разной языковой среде. Сопоставление и анализ фразеологизмов со значением чувств и эмоций в русском и узбекском языках позволили выявить как общие закономерности, так и национальное своеобразие фразеологии, которая в свою очередь отражает реалии жизни, культуры и истории русского и узбекского народов. Проведённое нами исследование полностью не раскрывают тему изучения. Тем не менее, в настоящей работе мы попытались показать основные аспекты, заключающие в себе большой интерес к изучению иностранных языков.
Таким образом, чтобы правильно воспринять и понять фразеологизмы необходимо быть знакомым с конкретной лингвокультурной традициями русского и узбекского народов. Это позволит не только понять значение фразеологических выражений, но и оценить необходимость использования в языках фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции человека.
Рассмотрение фразеологических единиц русского и узбекского языков дает возможность сделать вывод о том, что фразеологизмы обоих языков насыщены культурным смыслом, в них отражены культурно-национальные традиции народов. Например, в русских и узбекских фразеологизмах человек представляет собой часть реальной действительности, общечеловеческие ценности, которые являются критерием поведения и взаимоотношений между людьми разных национальностей. Но вместе с тем, необходимо отметить отличия, всего с специфическим национальным менталитетом, с особенностями христианской и мусульманской религии. Как мы приводили выше, фразеологические единицы узбекского языка в одних случаях эквивалентны, а в других случаях наблюдается отсутствие русского фразеологизма соотносительного с узбекским по значению. Отсюда плавно вытекает вывод о том, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитета.
В связи с этим необходимым представляется обращение к культурологической части лексики - к фразеологизмам русского и узбекского языков. Освоение фразеологического материала разных языков активизирует межкультурную коммуникацию, способствует формированию толерантной языковой личности [44, с. 147]. Кроме того, фразеологические единицы отражают целостно-деятельностный аспект человеческого бытия. При описании фразеологизмов со значением чувств и эмоций в каждом языке мы хотели показать, наряду с общечеловеческими элементами языковой картины мира, специфические, национальные черты...





