Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения перевода метафор 6
1.1. Метафора как объект изучения лингвистики 6
1.1.1. Определения метафоры 8
1.1.2. Классификации метафор 9
1.2. Особенности перевода метафор 12
1.2.1. Лингвостилистические особенности перевода метафор 13
1.2.2. Классификации способов перевода метафор 16
1.3. Переводы, выполняемые нейросетями 19
1.3.1. Виды машинного перевода 22
1.3.2. Особенности перевода, выполняемого нейросетями 23
1.4. Особенности стиля Ф.С. Фицджеральда 25
1.4.1. Особенности авторского стиля 25
1.4.2. Стилистические особенности романа «Великий Гэтсби» 26
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ лингвостилистических особенностей перевода метафор из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», выполненного нейросетями... .30
2.1. Классификация метафор в романе Великий Гэтсби» 30
2.2. Анализ лингвостилистических особенностей перевода метафор 37
2.3. Качество перевода метафор, переведенных нейросетями 47
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 57
Приложения 62
Данное исследование посвящено анализу лингвостилистических особенностей перевода метафор, выполняемого нейросетями. В качестве материала для исследования этого вопроса мы взяли роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Актуальность исследования доказывается в первую очередь актуальностью нейронных сетей в современном мире, а также тем, насколько стремительно развиваются сегодня цифровые технологии.
Цель работы - выявить лингвостилистические особенности перевода метафор, выполненного нейросетями.
Основываясь на нашей цели исследования, были поставлены следующие задачи исследования:
1. раскрыть метафору как объект изучения лингвистики;
2. изучить особенности перевода метафор в художественной литературе;
3. выявить особенности переводов, выполняемых нейросетями;
4. выделить особенности стиля Ф.С. Фицджеральда;
5. проанализировать типы метафор в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»;
6. раскрыть особенности перевода метафор, выполненного нейронными сетями;
7. определить уровень качества перевода, выполняемого нейросетями, сравнив его с профессиональным человеческим переводом.
Объектом исследования является метафора. Предметом исследования являются лингвостилистические особенности перевода метафор, выполненного нейросетью.
Материалом исследования послужили 30 метафорических единиц, взятых из произведения Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби», 1925), а также эквиваленты этих единиц, взятые из перевода, выполненного Евгенией Калашниковой в 1965 г...
Целью данного исследования было выявить лингвостилистические особенности перевода метафор, выполненного нейросетями, и определить качество данного перевода.
Для выполнения данной цели мы изучили особенности метафор: историю их изучения, различные определения и классификации. Мы также изучили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные особенностям перевода метафор, рассмотрели то, какие способы перевода метафор они предлагают и составили собственную классификацию этих способов. Помимо этого мы исследовали вопрос машинного перевода и выяснили то, какими особенностями обладает нейронный машинный перевод и то, в чем заключаются его преимущества перед остальными видами машинного перевода. Кроме того, мы ознакомились с особенностями индивидуального стиля и языка Ф.С. Фицджеральда, чей роман послужил материалом для исследования.
Мы провели анализ типов метафор, встречающихся в нашей выборке и проанализировали лингвостилистические особенности перевода этих метафор, выполненного нейронной сетью. На основании проделанной работы мы можем прийти к выводу о том, что перевод метафор, выполненный нейронной сетью характеризуется различно, в зависимости от запроса пользователя. В случае первичного запроса перевод метафор характеризовался низкой образностью: чаще всего использовался прием «снятия» метафоризации либо же полный перевод. В случае запроса на художественный перевод метафоры переводились при помощи различных трансформаций и характеризовались более высокой образностью и большим стилистическим соответствием оригиналу.
Следует отметить, что в самом начале написания данной работы и на протяжении работы над первой главой мы предполагали, что окончательным выводом нашей работы станет то, что нейронные сети обладают крайне высоким потенциалом в области перевода, и что качество перевода метафор будет высоким, едва ли не на уровне образцового человеческого перевода.
Однако когда мы только начали работу над переводами метафор, предполагаемый вывод изменился: качество перевода, выполняемого
нейросетью было неудовлетворительным, и мы пришли к выводу, что прорывной характер нейронного машинного перевода является преувеличенным.
Впрочем изучив особенности перевода метафор подробнее и глубже, сравнив эти переводы с образцовым человеческим переводом, мы можем сделать окончательный вывод, основываясь на результатах всего исследования: нейронный машинный перевод - это только зародившаяся область машинного перевода, еще не совершенная, но обладающая большим потенциалом. Несовершенство перевода, выполняемого нейросетью, связано с рядом факторов: нейронная сеть (в нашем случае - ChatGPT) выполняет перевод недостаточно точно и технично; совершает ошибки, связанные как с контекстом предложения, так и с макроконтекстом; не всегда может проникнуть в идейно¬смысловую составляющую метафоры, в глубинный смысл, закладываемый автором, а также перевод, выполненный нейросетью, не всегда соответствует нормам языка перевода.
С другой стороны, как мы уже упомянули выше, нейронный машинный перевод обладает потенциалом, который заключается, в первую очередь, в двух факторах: во-первых, NMT переводчики могут менять функциональный стиль перевода и в целом подстраиваться под конкретный запрос пользователя, видоизменяя текст перевода в зависимости от поставленной задачи. Во-вторых, нейросеть способна заменять отдельные элементы предложения другими эквивалентами, выдавая таким образом огромное количество вариаций перевода одного и того же предложения.
Фактически, мы можем утверждать, что нейронный машинный перевод - это мощный инструмент для профессиональных переводчиков, который на данный момент находится на этапе своего развития. Нейронные сети обучаемы, и, возможно, если обучить их выбирать из всех вариантов лучший, перевод, выполняемый ими, достигнет высокого уровня.
1. Аристотель. Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В4-х т. Т.4. М., 1984. - 830 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998.
- 895 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов - Москва, издательство «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.
4. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. К.А. Долинина. - 2-е изд. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
5. Баркова, И.А. Символика цвета в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда
"Великий Гэтсби" // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №8-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7simvolika-tsveta-v-
romane-frensisa-skotta-fitsdzheralda-velikiy-getsbi (дата обращения:
20.04.2024).
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Норинт, 2002. - 1456 с.
7. Борисевич, Я.Н., Романов, Н.С. Как нейросеть ChatGPT изменит маркетинг // Актуальные вопросы экономики и информационных технологий : сборник тезисов и статей докладов 59-ой научной конференции аспирантов, магистрантов и студентов БГУИР, Минск, 17-21 апреля 2023 г. / Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники. - Минск, 2023. - С. 140-142.
8. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2000. - 190 с.
9. Гоббс, Т. Левиафан или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского / пер. с англ. А. Гутермана. — М. : Государственное социально¬экономическое издательство, 1936. - 501 с.
10. Дроздова, К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы //
Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/nymashinnyy-perevod-istoriya-klassifikatsiya- metody (дата обращения: 26.01.2024).
11. Интернет-портал «Малый академический словарь русского языка»
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://classes.ru/all-
russianZdictionary-russian-academ-term-25879.htm (дата обращения:
04.05.2024).
12. Интернет-портал «BFM.RU» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.bfm.ru/news/541755 (дата обращения: 17.01.2024).
13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
14. Казакова, Ю.К., Пиккар, А.П. Историко-биографический аспект в творчестве Ф.С. Фицджеральда // Приволжский научный вестник. 2014. №8-1 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7istoriko-biograficheskiy-aspekt-v- tvorchestve-f-s-fitsdzheralda (дата обращения: 19.01.2024).
15. Кольцова, Д.А., Кольцов, С.В. История и развитие машинного перевода //Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2019. - №. 1. - С. 130-135...41