Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода лингвокультурных концептов американской картины мира в произведении Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Работа №172268

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы70
Год сдачи2022
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ 6
1.1. Аспекты взаимодействия языка и культуры 6
1.1.1. Понятие языковой картины мира в лингвистике 10
1.2. Лингвокультурный концепт в лингвистике 13
1.2.1. Национально-специфическое содержание американских
лингвокультурных концептов 18
1.2.2. Классификация лингвокультурных концептов 20
1.3. Типы переводов лингвокультурных концептов 23
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» 30
2.1. Классификация лингвокультурных концептов романа 31
2.2. Особенности перевода лингвокультурных концептов романа «Над
пропастью во ржи» 39
Выводы по второй главе 54
Заключение 56
Список литературы 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 64
Приложение 1 64
Приложение 2 69


Национальную ментальность как результат сопряжения языка и культуры можно назвать основополагающим аспектом языкового мышления. Следовательно, вопросы о соотношении языка и культуры вновь набирают популярность в научном сообществе. Их взаимосвязь проявляется не только внутри текста, но и в лексической и грамматической системах языков. В результате центральной проблемой современной лингвокультурологии является изучение особенностей перевода лингвокультуры художественного текста.
Лингвокультурология на сегодняшний день является ведущей гуманитарной дисциплиной, которая изучает лингвистические особенности языка, обладающего разнообразными лингвокультурными концептами. Ранние работы языковеда В. Гумбольдта и его концепции оказали особое влияние на представление современных исследователей о данной проблеме. Его идеи о самобытности культуры, нашедшей непосредственное отражение в самом языке, повлияли на последующее изучение данного вопроса. Одним из первых советских исследователей, начавших изучать особенности перевода лингвокультурных концептов в художественном произведении, был академик Д.С. Лихачёва. Его идеи нашли отражение в монографии «Очерки по философии художественного творчества» [19, 391].
Следовательно, актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современных гуманитарных сферах большую популярность приобретают вопросы, связанные с особенностью перевода лингвокультурных концептов языковой картины мира разнообразных национальных культур. Различные связи между языковой картиной мира и концептами также обеспечивают интерес к данной проблеме.
Основной целью настоящей исследовательской работы является изучение особенностей перевода лингвокультурных концептов как лингвистических единиц из романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. выявить на основе анализа научной литературы взаимосвязь культуры и языка;
2. определить понятия «языковой картины мира» в лингвокультурологии;
3. изучить теоретические подходы к рассмотрению лингвокультурного концепта;
4. рассмотреть национально-специфическое содержание американских лингвокультурных концептов;
5. изучить классификации переводческих трансформаций, а также раскрыть причины их применения;
6. проанализировать переводческие решения Р. Райт-Ковалёвой, применённые при переводе лингвокультурных концептов романа...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Качественный перевод лингвокультурных концептов американского культового романа «Над пропастью во ржи» представляет собой актуальную проблему в художественном произведении. В данной исследовательской работе были изучены и проклассифицированы научные данные о лингвокультурный концептах, а также рассмотрены особенности их перевода.
В первой главе исследования были рассмотрены понятия «лингвокультурный концепт», «языковая картина мира», а также теоретические аспекты перевода лингвоконцептов. В целом, на основании проведенного исследования, было выделено несколько существующих на сегодняшний день подходов интерпретации лингвокультурного концепта. Согласно наиболее распространенному подходу, лингвокультурный концепт — это значимая ячейка лингвокультуры в языковой картине мира человека (В.И. Карасик). Согласно позиции других исследователей (Д.С. Лихачёв, Е.С. Кубрякова), лингвоконцепт не только возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с народным опытом.
На основе анализа научных работ сделаны следующие выводы. Во - первых, лингвокультурные концепты выражают национальный специфический колорит, не имеющий, как правило, точных соответствий в другом языке или вызывающие особые затруднения у переводчиков в процессе работы. Во-вторых, перевод данных лексических единиц, как правило, условен и зависит от практических навыков переводчика, а также уровнем владения языка и базовыми знаниями о культуре страны переводимого языка.
В практической части, на базе изученного теоретического материала, была осуществлена предметная классификация лингвокультурем романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В основу работы легла классификация, разработанная О.А. Корниловым и Ю.С. Гумен. В данной классификации максимально полно отражены лингвокультурные концепты, найденные в концептосфере сэлинджеровского романа и особенности культуры по предметному признаку.
Осуществленный анализ переводов 50 лингвокультурных концептов художественного произведения Дж. Д. Сэлинджера позволил выявить некоторые особенности русской и американской языковых картины мира, а также проклассифицировать использованные переводчиком приёмы лингвоконцептов романа «Над пропастью о ржи» на основе классификации, предложенной лингвистом В.Н. Комиссаровым.
Таким образом, на основании проведённого анализа теоретических источников можно сделать вывод, что предпочтительными методами перевода концептов в художественном тексте являются переводы с использованием калькирования, описательного, приближенного методов, а также транслитерации, подбор слова-аналога...


1. Абульханова-Славская, К. А. Российский менталитет:
кросскультурный и типологические подходы / К. А. Абульханова- Славская // Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики / под ред. К. А. Абульхановой-Славской, А. В. Брушлинского, М. И. Воловиковой. - Москва, 1997. - 332 с.
2. Бастриков, А.В. Лингвокультурные концепты как основа языкового
менталитета // Вестник ТГГПУ. Серия: Языкознание и
литературоведение. 2012. - №3. - С. 14-18.
3. Балмагамбетова, Ж.Т. Проблема передачи культурологических концептов // Вестник КРСУ. Серия: Языкознание и литературоведение.
- 2008. - №3. - С. 170-178.
4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. / Е.М. Верещагин. - Москва: Русский язык, 1980. - 320 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. - Москва: «Международные отношения», 1980. - 343 с.
6. Гончарова, Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2012. - №2. - С. 396-403.
7. Грибановская, Е.С. “Своя” и “Чужая” картина мира // Вестник Московского Университета. Серия 22, Теория перевода. - 2013. - №3. - С. 1-11.
8. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его
влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // В.
Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984
- 421 с.
9. Иванова, В.Г. Лингвокультурный концепт Understatement в английской языковой картине мира / В.Г. Иванова // Мир - Язык - Человек: материалы II Всерос. научно-практ. конференции с междунар. участием. - Владимир : Изд-во ВлГУ, 2012. - С. 76-88
10. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та,
2015. - 84 с.
11. Карасик, В. И. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Волгоград : Парадигма, 2005. - Т. 1. - 352 с
12. Климовских, Ю. А. Картина мира как базисное понятие когнитивной лингвистики // Наука и современность. Серия: Филологические науки - 2010. - №4-2. - 7 с.
13. Кольцова, Ю.Н. Концепт как категория семантической теории перевода // Вестник Московского университета. Серия: Теория перевода. - 2008. - №4. - С. 37-47.
14. Комиссаров, В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. - Москва: ИНИОН АН СССР 1987. - С. 141-163...43

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ