Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ТРЕХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА РЕКСА СТАУТА «THE SECOND CONFESSION» («ВТОРОЕ ПРИЗНАНИЕ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Реалия как частный случай безэквивалентной лексики 6
1.1. Понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» 6
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Способы передачи реалий 12
1.4. Сравнение понятий «термин» и «реалия» 16
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности передачи реалий в переводах произведения Рекса Стаута «The Second Confession» («Второе признание») 20
2.1. Способы передачи ономастических реалий 21
2.1.1. Способы передачи антропонимов 21
2.1.2. Способы передачи топонимов 24
2.1.1. Способы передачи названий организаций 26
2.2. Способы передачи общественно-политических реалий 28
2.3. Способы передачи бытовых реалий 30
2.4. Способы передачи географических реалий 33
2.5. Способы передачи исторических реалий 35
Выводы по Главе II 37
Заключение 39
Список использованных источников 41
Приложение А 44
Приложение Б 51
Приложение В 53
Приложение Г 57
Приложение Д 58
📖 Введение
Актуальность исследования заключается прежде всего в том, что в современный век развития информационных технологий межкультурные коммуникации начали играть превалирующую роль. Они должны осуществляться на высшем уровне для продуктивного решения задач во всех сферах жизни общества, от политики и экономики до международного научного сотрудничества и культурного обмена. Более того, реалии наиболее часто встречаются в художественной литературе, и число переводных изданий с каждым годом неуклонно растёт, а с ним растёт потребность эквивалентной передачи национального колорита, без которого невозможно понять культуру другого народа.
С учетом указанных выше причин был сделан выбор темы исследования: «Способы передачи реалий с английского языка на русский на материале трех переводов романа Рекса Стаута "The Second Confession"("Второе признание")».
Объектом представленного в данной работе исследования являются непосредственно сами реалии, используемые в оригинале, и их эквиваленты при переводе.
Предмет исследования в свою очередь представлен способами передачи американских реалий на русский язык.
Целью работы является определение и систематизация способов передачи реалий и взаимосвязи с их типом в переводе с английского на русский на примере произведения Рекса Стаута «The Second Confession» («Второе признание»).
Для достижения поставленной цели выведен ряд следующих задач:
1. Раскрыть сущность понятия «безэквивалентная лексика» и реалий как её неотъемлемой части.
2. Описать принципы классификации реалий.
3. Рассмотреть основные классификации способов передачи реалий, сопроводив их примерами.
4. Выявить реалии в произведении «The Second Confession».
5. Проанализировать способы передачи этих реалий на примере двух переводов романа.
Для решения поставленных задач в исследовании использовались аналитические методы (переводческий комментарий и переводческий анализ, анализ лингвистической литературы по теме исследования), метод сплошной выборки и метод статистической обработки полученных результатов.
Теоретическую основу исследования представляет собой научные труды учёных-лингвистов, среди которых: В.С. Виноградов, А.Д. Швейцер, С.Г. Бархударов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.В. Фененко и др.
В рамках работы использованы различные методы исследования, такие как метод сопоставительного анализа, метод классификации, метод сплошной выборки и метод индукции....
✅ Заключение
Целью данного исследования являлось определение способов передачи реалий и их взаимосвязи с типом реалий. Она была достигнута благодаря выполнению поставленных задач: были рассмотрены способы передачи реалий и их классификация, а также проведена сплошная выборка реалий из произведения Рекса Стаута «The Second Confession» («Второе признание») с последующим сопоставительным анализом подходов разных переводчиков к их передаче. Это позволило сделать выводы о некоторой взаимосвязи типа реалии и наиболее вероятных способов её передачи, а также о факторах, влияющих на выбор переводчиком того или иного метода.
В результате проведенного исследования было установлено, что при работе с реалиями переводчикам необходимо обращать внимание на совокупность факторов.
Так, способ передачи реалии может меняться в зависимости от ее функции в тексте. Ономастические реалии, выполняющие преимущественно номинативную функцию, в большинстве случаев передаются транскрипцией и транслитерацией, которые позволяют наиболее полно представить оригинальный план выражения. А в тех случаях, когда приоритет имеет план содержания, зачастую осложняющийся культурной пресуппозицией, для донесения фоновой информации более оптимальными оказываются иные методы, такие как приближенный и описательный перевод.
Как уже упоминалось выше, при выборе способа передачи конкретной реалии немаловажной является оценка приоритетности планов выражения и содержания. На это в первую очередь влияет степень известности реалии носителям переводящего языка. В некоторых случаях распространенность референта и соответствующего ему денотата оказывается настолько высока, что транскрипция и транслитерация позволяют передать не только план выражения, но и план содержания.
Не менее важна и роль реалии в контексте, поскольку в случае незначительных реалий иногда допустимы опущения, которые позволяют избежать перегрузки текста неизвестными реципиенту лексемами. При этом по отношению к реалиям, имеющим ключевое значение, опущения недопустимы.
Результаты, полученные в ходе исследования при выполнении данной работы, могут быть использованы переводчиками во множестве сфер, поскольку реалии присутствуют не только в художественной литературе, но и в текстах всех функциональных стилей, а также в устной речи. Несмотря на то, что реалии остаются высококонтекстуальными элементами безэквивалентой лексики, требующими гибкого подхода, ознакомление с общими тенденциями, которые использовались разными переводчиками, может ускорить и оптимизировать процесс выбора наиболее подходящего способа передачи в каждом конкретном случае.





