ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НЕВЕРБАЛЬНАЯ СЕМИОТИКА В ИССЛЕДОВАНИЯХ
РУССКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ 12
1.1. Зарубежные исследования: от антропологии к лингвистике .... 12
1.1.1. Зарождение кинесики как науки: антропологические
исследования Рэя Бирдвистела 12
1.1.2. Дальнейшие исследования кинесики: погружение в
психологию 18
1.1.3. Лингвистика и кинесика 20
1.2. Российские исследования в области паралингвистики:
противоречивый взгляд на вопрос о жесте 27
1.2.1 Что важнее - язык или жест? 27
1.2.2. Доказательная база важности невербальной коммуникации ... 28
1.2.3. Современные тенденции в исследовании невербального языка.. 31
Выводы 38
СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ ГЕРОЕВ
Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО И К.ИСИГУРО (ПО РОМАНАМ «БРАТЬЯ
КАРАМАЗОВЫ» И «НЕ ОТПУСКАЙ МЕНЯ» 40
2.1. Функции паралингвистической кинесики в произведениях
Ф.М.Достоевского и К.Исигуро 40
2.1.1. Паракинема «Движение головы» 44
2.1.2. Паракинема «Лицо»: выражение лица, брови, глаза, губы,
улыбка, поцелуй 47
2.1.3. Паракинема «Движение рук» 55
2.1.4. Паракинема «Движение ног» 62
2.1.5. Паракинема «Движение плечами» 63
2.1.6. Движение всего тела 65
2.1.7. Кожные реакции 68
2.2. Семантический сдвиг паракинемы в художественных
произведениях 69
2.2.1. Усиление и ослабление семантического поля в произведении
Ф.М.Достоевкого «Братья Карамазовы» 70
2.2.2. Усиление и ослабление семантического поля в произведении
К.Исигуро «Не отпускай меня» 74
Выводы 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 85
Возрастающее с каждым годом количество исследовательских работ, посвященных паралингвистике в целом и паралингвистической кинесике в частности, отражает повышенный интерес ученых, работающих в разных областях науки, таких как психология, социология, лингвокультурология, лингвистика и пр., к анализу невербальных элементов в человеческой речи. Однако, в связи с тем, что данные исследования ведутся, как уже было сказано, в разных сферах научных интересов, а также в связи с отсутствием единого мнения по ключевым вопросам, касающимся параязыка как такового, можно столкнуться с неоднозначностью опорных позиций как в отношении терминологического аппарата, так и в отношении видов и функций параязыковых элементов.
Говоря о функциональности тех или иных параязыковых средств, мы видим огромное количество предлагаемых классификаций, которые, в основном, построены на анализе жестов, происходящих в момент коммуникации в процессе живого общения. Если же речь идет об анализе литературного произведения, мы также сталкиваемся с абсолютно разными функциями, через призму которых анализируется текст. При анализе текста используется целый ряд функций паралингвистической кинесики, которые основаны либо н а классификации кинесических элементов, предложенных тем или иным автором, либо на предложенных кем -то ранее функциях этих же элементов. Причем при таком анализе, как правило, не учитывается сложная система передачи информации при чтении художественного произведения. Данная система двуканальная, включает в себя вербальные и анализируемые невербальные элементы, и, более того, она происходит в рамках трех сторон: автор-герой-читатель. Помимо этого, процессы, происходящие в тексте, идут, если говорить упрощенн о, от собеседника к собеседнику (от героя к герою), а параллельно этому диалогу происходит еще один, крайне затруднительный для анализа из -за своей субъективности, диалог между автором произведения и читателем. Но, несмотря на сложность оценки и заведомую субъективность, данный диалог также следует принимать в расчет, если речь идет о функциональности невербальной речи. Паракинесика является важным и значимым компонентом коммуникативного процесса.
Но анализ исследований, посвященных этому вопросу (Г.Е.Кре йдлин, И.Н.Горелов, Т.М.Николаева, Т.А.Гридина, В.Н.Куницына, В.П.Конецкая, А.Т.Хроленко) [24;25;27;45;46;47;56;57;73;74], убеждает в отсутствии единой классификации параязыковых средств, функционирующих в текстах (русских и английских), а имеющиеся классификации, на наш взгляд, нуждаются в дополнении...
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что функции паралингвистической кинесики во многом отличаются от функций, свойственных паракинесике, имеющей место при обычном живом общении между людьми. Тем не менее, при проведении подобного анализа, данный момент не всегда учитывается либо не учитывается в полной мере. Любому художественному произведению присуща некая многоуровневость, которая влияет и на выбор способа классификации паралингвистических элементов для последующего анализа, и на непосредственно функции, которые эти элементы выполняют. Так, например, кожные реакции, как правило, не относят к паралингвистическим средствам выражения эмоций, опираясь на их физиологической происхождения, то есть на отсутствие коммуникативного намерения при их появлении. Однако, если взг лянуть на уровень коммуникации «автор-читатель», то данными элементами пренебречь нельзя, поскольку в параллельном диалоге («персонаж - персонаж», «автор-читатель») данный элемент является носителем важной информации о состоянии героя, хотя непосредственно и м передается ненамеренно. Более того, некоторые паракинесические элементы становятся самими собой именно в рамках художественного произведения, когда их вводит в диалог автор текста с целью наиболее точно передать атмосферу произведения в целом и ощущения героев в частности. Поэтому нами предложена своя классификация функций паракинесических элементов, которая состоит из следующих пунктов:
11. Идеолектическая функция (жесты, свойственные определенному персонажу художественного произведения, характеризующие персонажа, единовременные, возникающие в определенные моменты речевого действия: «There was something about Tommy himself—the way he carried himself, the way he looked people in the face and talked in his open, good-natured way—that was different from before, and which had in turn changed the attitudes of those around him. [77,17])
12. Эмотивная функция (жесты, отражающие эмоции персонажа именно в процессе адресной коммуникации: «- Папа, ах папа! - проговорила вдруг горбатая девушка, доселе молчавшая на своем стуле, и вдруг закрыла глаза платком.» [36,124])
13. Репрезентативная функция (жесты, отражающие внутренние переживания героя, но данные переживания никак не связаны с моментом коммуникации, они получены ранее, это эмоции от отсроченной по времени ситуации, в которой находился герой: «It took me a moment to realise, so that by the time I turned back to her she was breathing over her fingers and looking down, engrossed by something beside her feet» [77,119])...
1. Акишина А.А., Кано Х. Словарь русских жестов и мимики. - М. Токио: Наука. 1980. - 341 с.
2. Алаева Н.Н., Семенова Е.С., Богданова Е.К. К вопросу о семантической устойчивости лексических микросистем в процессе исторического развития английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.hse.ru/pubs/share/direct/document/65115466 (дата обращения: 15.10.2018)
3. Барышникова Г.В. Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров (на материале французской литературы XVII-XX веков): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 210 с.
4. Безруков В.А. Методический аспект изучения невербальных
компонентов коммуникации, реализуемых в состоянии сильного эмоционального напряжения // Вестник ЧелГУ. 2016. №1 (383). [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://cyberleninka.rU/article/n/metodicheskiy-aspekt-izucheniya-neverbalnyh- komponentov-kommunikatsii-realizuemyh-v-sostoyanii-silnogo-emotsionalnogo- napryazheniya (дата обращения: 26.08.2018).
5. Безруков В.А. Специфика мимики и жестов человека при измененных состояниях сознания и средства их номинации в драматургических ремарках // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 26 (355). Филология. Искусствоведение. Вып. 93. С. 5-13.
6. Бекбалаева Ч.А. К вопросу о лингвометодике сопоставительного преподавания иноязычных кинем в условиях родного языка (о преодолении нежелательной межкультурной паралингвистической интерференции) // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). СПб.: Реноме, 2012. С. 105 -108.
7. Белобровцева И.З. Мимика и жест у Достоевского. // Достоевский. Материалы и исследования. Т.3. Л.: Наука, 197 8. - С. 195-205.
8. Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд -во Курск. гос. ун-та, 2004. - 240 с.
9. Бобунова М.А., Ло Ш. Паракинемы в повести К.Д. Воробьева «Сказание о моем ровеснике» // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2014а. № 3 (31). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scientific -notes.ru/pdf/036- 019.pdf (дата обращения: 02.12.2018).
10. Бобунова М.А., Ло Ш. Вербализация параязыковых явлений в художественной литературе: к проблеме терминологии // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). Ежемесячный научный журнал. 2014б. № 9. Часть 12. С. 11 - 14.
11. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, Изд -во МГУ, 1976. - 248 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале р усского языка) // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 36 -47.
14. Ветловская В.Е. Поэтика романа «Братья Карамазовы». Л., 1977.
15. Викторина Т.В. Лексический состав вводящих слов автора в структуре прямой речи (на материале романа И.А. Гончарова «Обломов»: дис. ... к анд. филол. наук. М., 2003. - 182 с...84