ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЗАЦИЯ В ЯЗЫКЕ 5
1.1. Основные понятия исследования: картина мира, языковая картина мира, значение, смысл 5
1.2. Категоризация в языке и проблема языкового кодирования и перекодирования информации 6
1.3. Сопоставительный анализ языков: от формы к смыслу или от смысла к форме 7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 10
ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ ВИДА 11
2.1. Категория вида в русском языке 11
2.2. Категория вида в китайском языке 12
2.2.1. Глаголы с суффиксом le 13
2.2.2. Глаголы с суффиксом guo 13
2.2.3. Глаголы с суффиксом zhe 14
2.2.4. Глаголы со служебным словом zai 15
2.3. Типичные ошибки китайских студентов при изучении вида 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Общие значения вида в русском языке 25
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Общие значения вида в китайском языке 26
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Таблица употребления вида в системе временных координат 27
Вопрос об эффективности обучения иностранному языку остается актуальным и сегодня. Разнообразие методов и подходов расширяют возможности как для самого студента, так и преподавателя. Однако одним из важных вопросов остается, как обучать грамматике языка, поскольку именно на ней базируется вся языковая система, а следовательно, строится коммуникация.
Вопросы грамматики традиционно обсуждаются российскими лингвистами в контексте методики преподавания РКИ, контрастивной лингвистики, психолингвистики, функциональной грамматики (А.Н. Леонтьев, Е, Д. Поливанов, Л.В. Щерба, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.В. Бондарко и др.).
Объектом нашего исследования является фрагмент грамматики русского языка в контексте преподавания РКИ. Предмет - категория вида в русском языке. Материалом послужили научные монографии по теме исследования, а также ошибки китайских студентов при выражении вида на русском языке.
Целью нашего исследования является выявление особенностей функционирования вида в русском и китайском языках в контексте преподавания русского языка как иностранного в китайской учебной аудитории. Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятие языковая картина мира;
2) разграничить понятия значения и смысл;
3) рассмотреть идею универсальности в языке;
4) рассмотреть основные значения вида в русском языке;
5) рассмотреть основные значения вида в китайском языке;
6) проанализировать типичные ошибки китайских студентов при выражении вида и выявить «трудные участки» для китайских учащихся при обучении виду.
Для решения поставленных задач мы обратились к научным статьям и монографиям филологов и речевым ошибкам студентов.
Методы исследования - описательный и контрастивные анализы.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (списка использованной литературы) и трех приложений.
Дипломная работа изложена на 27 страницах компьютерного текста, содержит 18 единиц библиографии.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования.
В первой главе дипломной работы рассматриваются вопросы теоретического характера, определяется терминология, излагается взгляд современной науки на данную проблематику.
Во второй главе дается анализ типичных речевых ошибок студентов в контексте сопоставительного исследования (русского и китайского языков), выявляются причины возникновения ошибок, связанных с употреблением категории вида.
В заключении формулируются основные результаты исследования.
В Приложениях представлены сопоставительные таблицы.
1. Языковая картина мира стала объектом изучения многих исследований, поскольку позволяет понять национальную специфику того или иного народа.
2. Смысл, как категория универсальная, представлен во всех языках мира каждый раз в новой интерпретации. Универсальные идеи находят воплощение в языке в его грамматических формах синтаксических конструкциях. Однако не каждая мысль материализуется в языке, становясь его нормой.
3. Несовпадения ментальных систем с набором грамматических категорий в разных языковых системах свидетельствует об идиоэтничности языка и приводит к коммуникативным ошибкам в речи иностранных студентов.
4. Причиной тому является тот факт, что язык мысли невербален и при переводе происходит «сбой» в речевом механизме. Так, речевая ошибка обусловлена расхождением в двух языковых системах и связана с функционированием грамматических категорий, присутствующих в двух контактирующих языках.
5. При обучении русскому языку как иностранных необходимо читывать разницу в языковых системах: родной и иностранной, чтобы избежать ошибок.
1. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.,1978.
2. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды// Вопросы языкознания. 1985. №1. С.13-23.
3. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во C-Пб ун-та,1996. 220 с.
4. Бондарко А.В. Проблема соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значение// Вопросы языкознания. 1992. №3. С.5-20.
5. Бондарко А.В. Языковая интерпретация идеи времени в русском языке. СПб., 1999.
6. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке// Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. С.60-71.
7. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М., 1974.
8. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М., 1962.
9. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.
10. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.,1958.
11. Солнцев В.М. Типология и тип языка//Вопросы языкознания. 1978. №2. С.26-41.
12. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.
13. Щерба Л.В. Взаимоотношения родного и иностранного языков// Иностранный язык в средней школе. 1934. №1. С.30-34.
14. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
15. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков// Типология грамматических категорий. М., 1975. С.5-23....(18)