Тема: Англоязычное описание реалий русской культуры
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения реалий и способов их перевода ... 7
1.1. Понятие языковая реалия в современном языкознании 7
1.2. Основные способы перевода реалий 17
1. 3 Реалии русской культуры как объект переводческого исследования 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Лингвокультурный аспект при переводе реалий русского
православия 25
2.1. Способы перевода историко-этнографических явлений русской
культуры 31
2.1.1. Анализ специфики передачи реалий русской кухни 38
2.2.2. Основные принципы перевода общественно-политических реалий в
России 42
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 1. Таблица тематической классификации ксенонимов 58
📖 Введение
Актуальность данной работы определяется все возрастающим интересом к проблематике, связанной с данной темой «Англоязычное описание реалий русской культуры»; бесспорным лидерством английского языка в международном общении и использованием английского языка в приложении к русской культуре. За последние 20 лет становится совершенно очевидно, что тема «Англоязычное описание реалий русской культуры» недостаточно изучена. В данном лингвистическом русле работали такие ученые как: В. В. Кабакчи [10, 11, 12], А. М. Антонова [1, 2, 3]. Среди зарубежных лингвистов не так много работ посвящено данной теме: L. Chamberlain [36], M. Ulichny [49]. Однако отражениям в АЯМО (английском языке межкультурного общения) историко-политических реалий в России уделено недостаточно внимания.
Цель работы — рассмотреть английский язык межкультурного общения (АЯМО) как средство передачи реалий русской культуры, в частности, проанализировать особенности англоязычного описания реалий русской культуры...
✅ Заключение
Но есть и оборотная сторона медали, — это угроза потери культурной индивидуальности каждого, отдельно взятого народа.
В современном мире, во времена становления языка мирового общения, основной проблемой становится возможность утраты самобытности и неповторимости национальных языков.
Перевод русскоязычных текстов, слов-реалий в частности, на язык межкультурного общения играет немаловажную роль в осмысление культуры России другими народами мира.
Таким образом, знание английского языка, как языка межкультурного общения, необходимо для того, чтобы культура русского языка смогла занять свою нишу в мировом коммуникативном пространстве.
Основным результатом настоящего исследования является рассмотрение английского языка межкультурного общения (АЯМО) как средство передачи реалий русской культуры, в частности, анализ особенностей англоязычного описания реалий русской культуры.
Таким образом, мы систематизировали разработанные ранее способы перевода реалий русской культуры, касательно лингвокультурных пластов православия это: заимствования, кальки, и образование гибридных ксенонимов, которые не регистрируются среди исследуемых словарей. Подавляющая часть лексики РПЦ оказалась вне англоязычного словаря ксенонимов, в связи с этим связано большинство трудностей ее англоязычного описания.
Заметим, что во всех словарях обделены вниманием такие тематические группы слов, как элементы, обозначающие церковные праздники Русской православной церкви, ее иконопись и музыка, богослужебная лексика и внутреннее устройство храма.
А так же, мы пришли к выводу, что для перевода специальных (оказительных) ксенонимов необходимо использовать параллельное подключение, именно оно помогает ввести данные ксенонимы в переводной текст...





