Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Англоязычное описание реалий русской культуры

Работа №171972

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы64
Год сдачи2016
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 3
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения реалий и способов их перевода ... 7
1.1. Понятие языковая реалия в современном языкознании 7
1.2. Основные способы перевода реалий 17
1. 3 Реалии русской культуры как объект переводческого исследования 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Лингвокультурный аспект при переводе реалий русского
православия 25
2.1. Способы перевода историко-этнографических явлений русской
культуры 31
2.1.1. Анализ специфики передачи реалий русской кухни 38
2.2.2. Основные принципы перевода общественно-политических реалий в
России 42
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 1. Таблица тематической классификации ксенонимов 58


Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты, и выход народов на мировую арену осуществляется чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, английский, испанский, немецкий, русский), среди которых доминирует английский язык. Изменившаяся языковая ситуация на планете требует новых подходов к изучению языка, и именно в этом направлении выполнена данная работа — в русле нового направления в современной лингвистике — интерлингвокультурологии (термин В. В. Кабакчи), то есть в рамках языка вторичной культурной ориентации иноязычного описания культуры.
Актуальность данной работы определяется все возрастающим интересом к проблематике, связанной с данной темой «Англоязычное описание реалий русской культуры»; бесспорным лидерством английского языка в международном общении и использованием английского языка в приложении к русской культуре. За последние 20 лет становится совершенно очевидно, что тема «Англоязычное описание реалий русской культуры» недостаточно изучена. В данном лингвистическом русле работали такие ученые как: В. В. Кабакчи [10, 11, 12], А. М. Антонова [1, 2, 3]. Среди зарубежных лингвистов не так много работ посвящено данной теме: L. Chamberlain [36], M. Ulichny [49]. Однако отражениям в АЯМО (английском языке межкультурного общения) историко-политических реалий в России уделено недостаточно внимания.
Цель работы — рассмотреть английский язык межкультурного общения (АЯМО) как средство передачи реалий русской культуры, в частности, проанализировать особенности англоязычного описания реалий русской культуры...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Конечно, закрепление за английским языком статуса международного, имеет свои положительные стороны, — устранена проблема единого языка для общения человечества.
Но есть и оборотная сторона медали, — это угроза потери культурной индивидуальности каждого, отдельно взятого народа.
В современном мире, во времена становления языка мирового общения, основной проблемой становится возможность утраты самобытности и неповторимости национальных языков.
Перевод русскоязычных текстов, слов-реалий в частности, на язык межкультурного общения играет немаловажную роль в осмысление культуры России другими народами мира.
Таким образом, знание английского языка, как языка межкультурного общения, необходимо для того, чтобы культура русского языка смогла занять свою нишу в мировом коммуникативном пространстве.
Основным результатом настоящего исследования является рассмотрение английского языка межкультурного общения (АЯМО) как средство передачи реалий русской культуры, в частности, анализ особенностей англоязычного описания реалий русской культуры.
Таким образом, мы систематизировали разработанные ранее способы перевода реалий русской культуры, касательно лингвокультурных пластов православия это: заимствования, кальки, и образование гибридных ксенонимов, которые не регистрируются среди исследуемых словарей. Подавляющая часть лексики РПЦ оказалась вне англоязычного словаря ксенонимов, в связи с этим связано большинство трудностей ее англоязычного описания.
Заметим, что во всех словарях обделены вниманием такие тематические группы слов, как элементы, обозначающие церковные праздники Русской православной церкви, ее иконопись и музыка, богослужебная лексика и внутреннее устройство храма.
А так же, мы пришли к выводу, что для перевода специальных (оказительных) ксенонимов необходимо использовать параллельное подключение, именно оно помогает ввести данные ксенонимы в переводной текст...


1. Антонова, A. M. Социолингвистическая значимость англоязычного описания русского православия / А. М. Антонова // Герценовские чтения. Иностранные языки : сб. ст. — СПб. : РГПУ им A. M. Герцена, 1999. — С. 3-8.
2. Антонова, A. M. Формирование англоязычного словаря ксенонимов русского православия / А. М. Антонова // Герценовские чтения. Иностранные языки : сб. ст. — СПб. : РГПУ им A. M. Герцена, 2000. — С. 44-65.
3. Антонова, A. M. Языковые проблемы англоязычного описания русского православия / A. M. Антонова. — СПб. : РГПУ им A. M. Герцена, 1999. — 274 с.
4. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. — СПб. : СПбГУ, 1996. — 248 с.
5. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. — 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов., С. Флорин. — М. : Международные отношения, 1980. — 343 с.
7. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов : пер. с англ. / А. Вебжицкая. — М. : Изд-во Языки славянской культуры, 1998. — 287 с.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков : пер. с англ. / отв. ред. Т. В. Булыгина. — М. : Центр. Европ. Ун-т., 1999. —776 с.
9. Вундт, В. Проблемы психологии народов / В. Вундт — СПб. : Питер, 2001. — 160 с.
10. Кабакчи, В. В. Англоязычное описание русской культуры / В. В. Кабакчи. — М. : Академия, 2011. — 222 с.
11. Кабакчи, В. В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Кабакчи. — М. : АДД, ЛГУ, 1987. — 31 с.
12. Кабакчи, В. В. Ксенонимы-русизмы в английском языке. Актуальные проблемы современной лингвистики / В. В. Кабакчи : Сб. ст. — СПб : СПбГУЭФ, 2012. — Вып. 4. — С. 122-150.
13. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 228 с.
14. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. — СПб. : Союз, 2001. — 475 с.
15. Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат / В. В. Кабакчи. — СПб. : СПбГУЭФ, 2007. — 70 с...50

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ