ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Анализ и интерпретация художественного
текста 7
1.1. Особенности восприятия художественного текста. Теория интерпретации. Способы
анализа художественного текста 7
1.2. Виды лингвистического анализа художественного
текста 18
1.3. Виды лингвостилистического анализа художественного
текста 20
1.4. Филологический анализ как комплексный анализ художественного текста
25
Выводы: 27
ГЛАВА 2. Индивидуально -авторское словоупотребление В.В.Набокова на примере произведения “Приглашение на казнь”
2.1 Особенности языка и стиля
В.В.Набокова 28
2.2. Художественные средства в тексте
Набокова 32
2.3. Специфика творчества Владимира Набокова 33
2.4. Комплексный анализ и интерпретация текста
Набокова 53
Выводы: 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
Вопросы интерпретации текстов чрезвычайно актуальны во всех сферах человеческого общения. М.М.Бахтин говорил, что общаясь друг с другом, люди, прежде всего, обсуждают и толкуют слова, сказанные другими, то есть посвящают большую часть жизни интерпретации различных текстов. Такую интерпретацию он называл «житейской герменевтикой».
Исследование процессов восприятия текста - одна из центральных проблем современной лингвистики. Филологическая интерпретация художественного текста направлена, прежде всего, на выявление субъективных идей, тонкостей языка автора, так называемых «тёмных мест» в произведениях в связи с личностью автора и его творчеством в целом, историческим моментом, культурной ситуацией эпохи.
Подавляющее большинство исследований отечественных лингвистов посвящено анализу и интерпретации художественных произведений русских писателей русскоязычному читателю. Этим занимались Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман, Ю.Н.Караулов.
Наша работа - это попытка интерпретации и составление комментария к художественному тексту для читателя, изучающего русский язык и владеющего им в достаточной степени для того, чтобы читать русскую художественную литературу.
Мы исследуем «Приглашение на казнь» В.В.Набокова. Владимир Владимирович Набоков известен во всём мире, и его творчество постоянно привлекает внимание, как русских, так и иностранных читателей. Произведения В.В.Набокова обладают рядом морфологических и синтаксических особенностей, Набоковед Н. Мельников пишет: «Уже в рассказах второй половины 1920-х гг., позже вошедших в сборник «Возвращение Чорба» 1930), Набоков обрёл неповторимый стиль и выработал новаторскую повествовательную технику, в основе которой лежит принцип варьирования лейтмотивов, складывающихся в изящные „тематические узоры“, и утончённой авторской игры с читательскими ожиданиями; благодаря парадоксальным развязкам, введению „ненадёжного^ повествователя или воспроизведению нескольких, порой противоречащих друг другу субъективных точек зрения на происходящее, в набоковских произведениях создаётся атмосфера смысловой зыбкости и амбивалентности, которая позволяет с равной степенью убедительности предлагать взаимоисключающие версии относительно описываемой действительности...
Набоков оказался художником, который чутко и точно почувствовал свою эпоху, воплотил в произведении совершенно иной, нетрадиционный тип сюжета, усложненный, с иллюзорными завязками, кульминациями, с принципиальной установкой на неоднозначность, показывающий сложность мира XX века В структуре подобного сюжета отражено недоверие к реальности, которая сложна и запутанна для человека, обманывает, убивает.
Метафора перестала быть исключительно средством художественной изобразительности, использующимся в произведениях лишь в качестве украшения. Некоторые писатели доказали, что троп может стать инструментом авторского мировосприятия. Эта позиция стала новым взглядом на искусство и нашла отражение как в поэзии, так и в прозе.
С этой точки зрения Владимир Набоков был одним из величайших литературных новаторов. Его идеи воплотились в стремлении создать в произведении иную художественную реальность и заставить читателя поверить в нее. Метафоры, как и другие тропы, были составными элементами этой реальности.
На сегодняшний день основная часть мирового искусства существует в рамках художественного направления, обозначаемого как постмодернизм. Можно отметить, что искусство в данный момент ищет новые формы активнее, чем новые идеи. Метафоры встречаются в сегодняшних реалиях чаще, чем человек задумывается об их наличии. Музыка и литература, кино и живопись насыщены символическими образами и аллегориями. Важнейшая задача читателя, зрителя, слушателя - научиться расшифровывать смысл произведений.
1. Анализ художественного теста (Русская литература ХХ века: 20-е годы): Учебное пособие для иностранцев / Вознесенская И.М., Гулякова И.Г. и др.; Под ред.К.А.Роговой. - СПб., изд.Санкт- Петербургского университета, 1997. - 244 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч.редактор П.Е.Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.- Петерб.ун-та, 1999. - 444 с.
3. Ахметова Г.Д. Языковая композиция художественного текста (на материале русской прозы 80 - 90-х годов ХХ века) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М. 2003.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 496 с.
5. Белопольская Е. В. К проблеме интерпретации творчества А.И. Солженицына // Русская классика ХХ века: Пределы интерпретации: Сборник материалов научной конференции - ИРЛИ РАН - СГПУ - Ставрополь, 1995 - 191 с., сс.80-83.
6. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедчеком аспекте. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1986 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного) - 152 с.
7. Борев Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки. - М.: Советский писатель, 1981.- 399с.
8. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов - филологов. - М.:-1989.
9. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Учебное пособие для студентов филологических специальностей и преподавателей русского языка и литературы иностранцам. - М.: Издательство Московского Университета. 1973. - 233 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
11. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды.
- М.: Наука. 1980. - 360 с.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., изд. АН СССР. 1963. - 255 с.
13. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М. Высшая школа. 1991. - 448 с.
14. Винокур Г.О Филологические исследования: Лингвистика и поэтика.
- М.: Наука. 1990. -452 с.
15. Винокур Т.Г. С новым годом, шестьдесят вторым...// Вопросы литературы. М., 1991. Ноябрь - Декабрь...78