Тема: Семантика и стилистика французских фразеологизмов со структурой сложносочиненного предложения
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Сложные предложения во французском языке 6
1.1 Понятие сложносочиненного предложения и его синтаксические
особенности 10
1.2 Структура фразеологизмов и их семантическая классификация 13
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Семантико-стилистические особенности фразеологизмов со структурой сложносочиненных предложений 23
2.1 Семантическая классификация фразеологизмов с сочинительным типом
связи 23
2.2 Стилистические особенности фразеологизмов со структурой
сложносочиненного предложения 28
2.3 Функционирование сочинительных союзов в составе фразеологизмов 34
Выводы по Главе 2 37
Заключение 39
Список литературы 43
Приложение 1 47
📖 Введение
Научная новизна заключается в уточнении теоретических аспектов, касающихся семантических и стилистических аспектов фразеологизмов, определении особенностей и уточнении структуры фразеологизмов со сложносочиненными союзами. Фразеологические единицы с данной структурой раннее не подвергались анализу, что позволяет расширить уже имеющиеся знания в области франкоязычной фразеологии.
Цель работы - выявить степень влияния сложносочиненного типа связи на семантику и стилистику фразеологизмов, включающих сложносочиненные союзы.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности сочинительной связи в сложных предложениях французского языка;
2. Показать структурные особенности фразеологизмов и их классификации;
3. Провести семантико-стилистический анализ отобранных
фразеологических единиц;..
✅ Заключение
тождество/ нетождество, возможность/ невозможность редукции компонента, обратимость/необратимость сочетания, открытость/ закрытость ряда, включенность/ невключенность показателя отношения, идентичность/ различие средств связи и обязательность/ необязательность связи; Описана структура непосредственно сложносочиненных предложений. Особенностями таких
предложений являются сочинительные союзы et, ni, ou, mais, done, car. Эти служебные части обладают собственной семантикой и значением. По этому принципу их делят на соединительные (союзы et, ni), разделительные (ou, ou bien), противительные (mais), пояснительные (car). В следствие этого, были обозначены
семантические особенности сочинительных союзов: выполняя свои основные семантические функции, они выражают основные
логические операции: положительная связь (союз et), отрицательная (ni), дизъюнкция (ou), импликация (car, done, or) и оппозиция (mais). В своих вторичных семантических функциях союзы могут приобретать другие значения: союз et - противопоставление, mais - уточнение, ou - разъяснение.
2. Рассмотрены структурные особенности фразеологизмов. Так как они являются не обычными фразовыми предложениями, а устойчивыми выражениями, фразеологи выделяют следующие особенности: семантическая неделимость, сложность композиции, постоянство состава, воспроизводимость, непроницаемость конструкции, стабильность грамматической формы и компонентов, фиксированный порядок слов; Показана семантическая классификация ФЕ А.Г Назаряна. Он выделяет некоммуникативные фразеологизмы и коммуникативные (которые в свою очередь делятся на пословичные и непословичные); Рассмотрена сфера употребления и стилистическая окраска фразеологизмов. Основная их часть относится к разговорной речи, они используются при повседневном общении в различных языковых ситуациях. Употребление ФЕ иностранного происхождения чаще свойственны литературному языку. Научные же фразеологизмы используются непосредственно в научных работах. В общественно-политическом дискурсе используются публицистические приемы, а для журналистики свойственно использование фразеологизмов, близких к литературным...





