Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ переводов окказионализмов в романе Ф. Герберта «Дюна»

Работа №171762

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2022
Стоимость4640 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования окказионализмов в аспекте перевода 6
1.1. Понятие «перевод» в лингвистике и особенности художественного перевода 6
1.2. Проблема эквивалентности перевода 9
1.3. Классификации переводческих трансформаций 15
1.4. Понятие окказионализм и способы его образования 22
1.5. Способы перевода окказиональных слов 29
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Практические основы исследования перевода окказионализмов в романе Ф. Герберта «Дюна» 33
2.1. Общая характеристика и содержание романа Ф.Герберта «Дюна» 33
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода окказионализмов в романе Ф. Герберта «Дюна» 34
Выводы по главе 2 45
Заключение 48
Список использованной литературы 50

На сегодняшний день перевод текстов художественной литературы является одним из самых сложных процессов, требующий от переводчика обширного кругозора и знаний. И трудность данной деятельности заключается в том, что переводчик в какой-то степени должен обладать творческим талантом. Перед ним стоит определенный ряд задач: точно передать идею оригинального текста, учитывая эпоху и культуру страны, мировоззрение и индивидуальный стиль писателя. Благодаря этому достигается наиболее адекватный и эквивалентный перевод.
Научная фантастика и фэнтези, как область художественной литературы, занимает особое место, благодаря не только изображениям странно-необычных, неправдоподобных явлений и созданию особого вымышленного, нереального мира, но и из-за трудностей перевода фантастического текста, поскольку он имеет определенную специфику, которая выражается в использовании различных стилистических приемов.
Особый интерес для изучения с точки зрения перевода представляют окказионализмы. Всякий раз, когда переводчик работает над художественным текстом, особенно в жанре фэнтези или научной фантастики, он может столкнуться с таким явлением, как окказионализм. В силу своих особенностей окказионализмы могут вызывать много трудностей в процессе перевода, а функция и роль индивидуально-авторских новообразований очень важны в контексте произведения, что делает задачу его передачи обязательной. Потенциальные проблемы, которые могут возникнуть у переводчика при работе с окказионализмами, и заинтересованность переводчиков в том, чтобы избежать и решить эти проблемы, определяют актуальность данной работы.
Данное исследование посвящено анализу различных способов перевода окказиональных слов на примере романа Фрэнка Герберта «Дюна».
Объект исследования-окказиональные лексические единицы в художественных текстах на английском языке.
Предмет исследования - особенности и способы перевода окказионализмов в романе Фрэнка Герберта «Дюна».
Цель исследования- провести сравнительно-сопоставительный анализ способов и особенностей переводов авторских окказиональных слов в романе Ф. Герберта «Дюна» на русский язык, выполненных П. Вязниковым (издательство «АСТ») и анонимным переводчиком (издательство «Ереван»).
Для достижения поставленной в исследовании цели были выявлены следующие задачи:
1. Дать определение «перевод» и определить особенности художественного перевода.
2. Рассмотреть проблематику эквивалентности перевода.
3. Рассмотреть классификации переводческих трансформаций.
4. Дать определение понятию «окказионализм» и рассмотреть способы его образования.
5. Рассмотреть способы перевода окказиональных слов.
6. Проанализировать текст оригинала романа Ф. Герберта «Дюна», определить особенности и качество его переводов, выполненных анонимом и П. Вязниковым.
7. Выявить переводческие трансформации при переводе окказионализмов в произведении Ф. Герберта «Дюна».
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых таких как: Ахманова, О. С.,Бабенко Н.Г., Бархударов, Л.С., Комиссаров В.Н., Карпухина Т.П., Кузнецова А. А.,Лыков, А. Г., Несветайло Ю. Н., Розенталь Д. Э., Спиридонов А.В., Федоров А. В., Фадеева Т.М., Фельдман, Н.И.
Методической базой исследования в данной работе являются анализ теоретической литературы по проблеме исследования; метод контент- анализа; метод описания языковых фактов; компонентный семантический анализ; анализ словообразовательных моделей; метод контекстуального анализа; метод сплошной выборки из оригинальных источников; статистический метод обработки полученных данных....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования были изучены теоретические и практические аспекты перевода окказиональных слов в романе Фрэнка Гербера «Дюна» и описаны особенности и способы переводов, выполненные П.А. Вязниковым и анонимным переводчиком. Цель была достигнута благодаря выполнению поставленных задач. Было определено понятие перевод и выявлены особенности художественного перевода; рассмотрена проблематика эквивалентности перевода, классификации переводческих трансформаций. Также была изучена теория по проблеме окказионального слова, благодаря которой удалось выявить определение окказионализма, понять специфику его образования и перевода. Помимо этого, удалось описать способы образования окказиональных слов и метода их перевода, полагаясь на текст романа Фрэнка Герберта «Дюна».
Сравнительно-сопоставительный анализ был выполнен на основе авторских окказионализмов из романа на оригинальном языке и двух его переводов на русский язык. В общей сложности, нами было найдено 27 примеров окказиональных слов в тексте романа. Самым частотным приемом в переводе П.А. Вязникого является транслитерация и транскрипция - 33% и 22%. Это обусловлено тем, что переводчик старался полностью передать стиль и экспрессию авторского текста. В переводе анонимного переводчика преобладает прием опущение - 39%. Это объясняется тем, что теория перевода лишь начинала развиваться в должной степени, а также сложностью оригинального языка Ф. Герберта. П.А. Вязников чаще (11%), чем анонимный переводчик (4%), прибегал к созданию собственного окказионализма.
Результат проделанной работы показал, что перевод окказиональных слов - процесс сложный и содержит много нюансов для достижения хорошего результата. Исследование в данной области обширно и требует много внимания, поскольку некоторые аспекты до сих пор до конца не раскрыты. Чтобы качественно перевести авторское новообразование, необходимо отличать его от узуальных слов, знать, какие виды и особенности оно имеет. От этого зависит качество выполняемого перевода, поскольку окказионализмы - это акт творчества самого автора, его стиль и скрытый смысл, который он передает читателю. Как уже было сказано ранее, переводчик - это посредник между писателем и читателем. Работая над окказионализмом, он должен в полной мере передать эту экспрессию и стиль автора, а также по возможности сохранить содержания, функций, коммуникативных, стилистических, стилевых и художественных ценностей оригинала. Именно от него зависит, как будет восприниматься автор за рубежом.


1) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей // Спб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
3) Бабенко Н.Г. Важнейшие аспекты теории окказиональности//Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. - Калининград,1997. - 84 с.
4) Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973.
5) Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
6) Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М.:Наука, 1992. 221 с.
7) Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. 115 с.
8) Карпухина Т. П. Способы образования окказиональных слов в одноморфемных текстовых цепочках в английской художественной прозе / Т.П. Карпухина // Вестн. Чуваш.ун-та. 2006. № 1. С. 3-14.
9) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999-132с.
10) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 165 с.
11) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.,1990-252с.
12) Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2011. - 245 с.
13) Кузнецова А. А. Актуальные проблемы создания новых лексических единиц и их функционирование в современном англоязычном дискурсе / А.А. Кузнецова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2014. № 10 (40): в 3 х ч. Ч. II. С. 93-96.
14) Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А. Г. Лыков. - М.: Наука 1976. - 354 с.
15) Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка: системный и словообразовательный аспекты: автореф. дисс. канд. филол. наук / Ю.Н. Несветайло. Ростов н/Д: [б. и.], 2010. 18 с.....(32)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ