Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ переводов окказионализмов в романе Ф. Герберта «Дюна»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования окказионализмов в аспекте перевода 6
1.1. Понятие «перевод» в лингвистике и особенности художественного перевода 6
1.2. Проблема эквивалентности перевода 9
1.3. Классификации переводческих трансформаций 15
1.4. Понятие окказионализм и способы его образования 22
1.5. Способы перевода окказиональных слов 29
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Практические основы исследования перевода окказионализмов в романе Ф. Герберта «Дюна» 33
2.1. Общая характеристика и содержание романа Ф.Герберта «Дюна» 33
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода окказионализмов в романе Ф. Герберта «Дюна» 34
Выводы по главе 2 45
Заключение 48
Список использованной литературы 50
📖 Введение
Научная фантастика и фэнтези, как область художественной литературы, занимает особое место, благодаря не только изображениям странно-необычных, неправдоподобных явлений и созданию особого вымышленного, нереального мира, но и из-за трудностей перевода фантастического текста, поскольку он имеет определенную специфику, которая выражается в использовании различных стилистических приемов.
Особый интерес для изучения с точки зрения перевода представляют окказионализмы. Всякий раз, когда переводчик работает над художественным текстом, особенно в жанре фэнтези или научной фантастики, он может столкнуться с таким явлением, как окказионализм. В силу своих особенностей окказионализмы могут вызывать много трудностей в процессе перевода, а функция и роль индивидуально-авторских новообразований очень важны в контексте произведения, что делает задачу его передачи обязательной. Потенциальные проблемы, которые могут возникнуть у переводчика при работе с окказионализмами, и заинтересованность переводчиков в том, чтобы избежать и решить эти проблемы, определяют актуальность данной работы.
Данное исследование посвящено анализу различных способов перевода окказиональных слов на примере романа Фрэнка Герберта «Дюна».
Объект исследования-окказиональные лексические единицы в художественных текстах на английском языке.
Предмет исследования - особенности и способы перевода окказионализмов в романе Фрэнка Герберта «Дюна».
Цель исследования- провести сравнительно-сопоставительный анализ способов и особенностей переводов авторских окказиональных слов в романе Ф. Герберта «Дюна» на русский язык, выполненных П. Вязниковым (издательство «АСТ») и анонимным переводчиком (издательство «Ереван»).
Для достижения поставленной в исследовании цели были выявлены следующие задачи:
1. Дать определение «перевод» и определить особенности художественного перевода.
2. Рассмотреть проблематику эквивалентности перевода.
3. Рассмотреть классификации переводческих трансформаций.
4. Дать определение понятию «окказионализм» и рассмотреть способы его образования.
5. Рассмотреть способы перевода окказиональных слов.
6. Проанализировать текст оригинала романа Ф. Герберта «Дюна», определить особенности и качество его переводов, выполненных анонимом и П. Вязниковым.
7. Выявить переводческие трансформации при переводе окказионализмов в произведении Ф. Герберта «Дюна».
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых таких как: Ахманова, О. С.,Бабенко Н.Г., Бархударов, Л.С., Комиссаров В.Н., Карпухина Т.П., Кузнецова А. А.,Лыков, А. Г., Несветайло Ю. Н., Розенталь Д. Э., Спиридонов А.В., Федоров А. В., Фадеева Т.М., Фельдман, Н.И.
Методической базой исследования в данной работе являются анализ теоретической литературы по проблеме исследования; метод контент- анализа; метод описания языковых фактов; компонентный семантический анализ; анализ словообразовательных моделей; метод контекстуального анализа; метод сплошной выборки из оригинальных источников; статистический метод обработки полученных данных....
✅ Заключение
Сравнительно-сопоставительный анализ был выполнен на основе авторских окказионализмов из романа на оригинальном языке и двух его переводов на русский язык. В общей сложности, нами было найдено 27 примеров окказиональных слов в тексте романа. Самым частотным приемом в переводе П.А. Вязникого является транслитерация и транскрипция - 33% и 22%. Это обусловлено тем, что переводчик старался полностью передать стиль и экспрессию авторского текста. В переводе анонимного переводчика преобладает прием опущение - 39%. Это объясняется тем, что теория перевода лишь начинала развиваться в должной степени, а также сложностью оригинального языка Ф. Герберта. П.А. Вязников чаще (11%), чем анонимный переводчик (4%), прибегал к созданию собственного окказионализма.
Результат проделанной работы показал, что перевод окказиональных слов - процесс сложный и содержит много нюансов для достижения хорошего результата. Исследование в данной области обширно и требует много внимания, поскольку некоторые аспекты до сих пор до конца не раскрыты. Чтобы качественно перевести авторское новообразование, необходимо отличать его от узуальных слов, знать, какие виды и особенности оно имеет. От этого зависит качество выполняемого перевода, поскольку окказионализмы - это акт творчества самого автора, его стиль и скрытый смысл, который он передает читателю. Как уже было сказано ранее, переводчик - это посредник между писателем и читателем. Работая над окказионализмом, он должен в полной мере передать эту экспрессию и стиль автора, а также по возможности сохранить содержания, функций, коммуникативных, стилистических, стилевых и художественных ценностей оригинала. Именно от него зависит, как будет восприниматься автор за рубежом.





