Введение 3
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы 7
1.1 Определение понятия художественного перевода и проблема вариативности переводов художественных текстов 7
1.2 Критерии оценки качества перевода и понятие «эквивалентности» 11
1.3 Переводческие трансформации: определение и виды 17
1.4 Классификация выразительных средств 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов романа «Гордость и предубеждение» 24
2.1 Общая информация и языковые особенности романа «Гордость и предубеждение» 24
2.2 Анализ используемых переводческих трансформаций в трех вариантах перевода 26
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Список использованных источников 46
Приложение 1 50
Приложение 2 57
Художественная литература - это неотъемлемая часть жизни образованного человека, знакомство с которой он начинает еще в раннем детстве. Важность таких произведений заключается в развитии воображения и логического мышления, расширении словарного запаса. Читающий человек допускает меньше орфографических и логических ошибок в письменной речи, его устная речь становится более «чистой» и понятной. Помимо этого, при прочтении художественных текстов мы пропускаем эмоции, мысли, идеи, поступки героев через себя, это пополняет наши эмоциональную палитру и жизненный опыт, дает представление о поведенческих клеше людей при разных обстоятельствах, а также помогает разобраться в собственных эмоциях путем рефлексии. Исходя из всего вышеперечисленного, мы можем сделать вывод, что современному человеку необходима художественная литература. Далее в данной работе пойдет речь об одном из самых ярких представителей художественной литературы - о романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
На сегодняшний день насчитывается 5500 языков. Чаще всего среднестатистический человек владеет только родным языком, чуть реже - двумя-тремя. Возникает вопрос, что делать с произведениями, написанными на иностранных языках. В таких случаях не обойтись без переводчика.
Задача переводчика заключается в передачи художественных средств выразительности в языке перевода, сохраняя при этом точное отражение содержания исходного текста. Автору перевода необходимо донести до читателей основную мысль, атмосферу произведения, а также сохранить стиль и слог автора.
Данная работа посвящена изучению и сравнению переводов романа «Гордость и предубеждение». Иммануэль Маршак перевел роман еще в 1967 году. Его перевод считается классическим и переиздавался множество раз.
Перевод В. Литвинца появился значительно позже, в 2013 году. Анастасия Грызунова выполнила свой перевод в 2007 году, но не всем критикам и читателям он пришелся по душе. В этой работе мы рассмотрим, используемые переводчиками приемы и выясним, эквивалентны ли переводы оригиналу.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, проблемы, связанные с переводом художественных текстов, остаются нерешенными. Во-вторых, И.С. Маршаку с переводом данного романа помогал отец С.Я. Маршак, который являлся именитым писателем и поэтом, в то время как В.Г. Литвинец и А.Б. Грызунова не имели к созданию литературных произведений никакого отношения. Именно поэтому необходимо проанализировать тексты переводов, чтобы проследить, влияют ли литературные способности на качество работы и смогли ли переводчики эквивалентно передать оригинал и его прагматику.
Объектом исследования является оригинал романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», а также три перевода данного произведения на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые переводчиками для достижения адекватного перевода текста.
Цель исследования - сравнить переводы романа «Гордость и предубеждение», выполненные И.С. Маршаком, В.Г. Литвинец и А.Б. Грызуновой, выявть использованные в них переводческие трансформации и оценить качество переводов.
В соответствии с поставленной целью были обозначены следующие задачи:
• рассмотреть понятие перевода и проблемы перевода художественных текстов;
• раскрыть понятия «переводческие трансформации», «эквивалентный перевод», рассмотреть наиболее популярные классификации переводческих трансформаций и критерии оценки перевода;
• выявить конкретные случаи использования переводческих трансформаций в каждом переводе;
• провести анализ используемых переводческих трансформаций....
В первую очередь нами была отобрана и проанализирована литература на темы, касающиеся художественного перевода, средств выразительности и переводческих трансформаций.
В ходе данной работы нами были рассмотрены понятия перевода, эквивалентности, переводческих трансформаций, «норм перевода» и средств выразительности. Рассмотрены две классификации переводческих трансформаций и классификация средств выразительности.
После выполненного сравнительно-сопоставительного анализа, мы пришли к выводу, что не всегда более современные (по дате издания) переводы оказываются более адекватными и эквивалентными. У И.С. Маршака получилось создать более качественный перевод, который соответствует нормам перевода. И.С. Маршак использует такие трансформации, как опущение, грамматические замены, членение предложений, синонимичная замена слова и модуляция. Атмосфера данного перевода близка к атмосфере оригинала. Перевод легко читается и является простым для понимания.
В переводе В.Г. Литвинца мы тоже можем увидеть большое количество переводческих трансформаций таких, как добавление, опущение, синонимичная замена слова. Но его действия не всегда имеют коммуникативную значимость. Довольно часто переводчик добавлял целые высказывания от себя или ошибался с выбором лексики, используя слова и выражения с явной негативной коннотацией, которой нет в тексте оригинала.
А.Б. Грызунова чаще всего выполняла дословный перевод с элементами архаизации. Из переводческих трансформаций она использовала синонимичную замену слов и модуляцию. Она смогла передать конструкции оригинала в своем переводе. Путем использования архаизмов автор перевода пыталась воссоздать атмосферу того времени, чего не получилось из-за смешения устаревшей и более современной лексики.
Исходя из вышеизложенного анализа, можно утверждать, что переводческие трансформации играют важную роль при переводе художественной литературы. Из-за различий конструкций и синтаксиса в английском и русском языках переводчикам необходимо использовать грамматические трансформации такие, как членение и объединение предложений, грамматические замены, в то время, как лексические трансформации позволяют переводчикам воспроизвести заложенный в тексте оригинала смысл.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / Санкт-Петербург: «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
3. Валеева Н.Г. К понятиям эквивалентности и эквивалентности в научном переводе // Полилингвиальность и транскультурные практики - РУДН, Москва, 2006
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с
5. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации: учебное пособие / Орск : БИБКОМ, 2011. 130 с.
6. Джейн Остин. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. Маршак И.С. - Москва: издательство Качели, 2023. - 464 стр.
7. Джейн Остин. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. Литвинец В.Г. - Москва: издательство Манн, Иванов и Фербер, 2023. - 480 стр.
8. Джейн Остин. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. Грызунова А. Б. - Москва: издательство Эксмо, 2010. - 634 стр.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика / Санкт- Петербург: Инъязиздат, 2006. 535 с.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Москва: международные отношения, 1973. 215 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. -424 с.
13. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е., перераб. И доп. - М., Издательский центр «Академия», 2005 - 320 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.
15. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с....(32)