Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы 7
1.1 Определение понятия художественного перевода и проблема вариативности переводов художественных текстов 7
1.2 Критерии оценки качества перевода и понятие «эквивалентности» 11
1.3 Переводческие трансформации: определение и виды 17
1.4 Классификация выразительных средств 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов романа «Гордость и предубеждение» 24
2.1 Общая информация и языковые особенности романа «Гордость и предубеждение» 24
2.2 Анализ используемых переводческих трансформаций в трех вариантах перевода 26
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Список использованных источников 46
Приложение 1 50
Приложение 2 57
📖 Введение
На сегодняшний день насчитывается 5500 языков. Чаще всего среднестатистический человек владеет только родным языком, чуть реже - двумя-тремя. Возникает вопрос, что делать с произведениями, написанными на иностранных языках. В таких случаях не обойтись без переводчика.
Задача переводчика заключается в передачи художественных средств выразительности в языке перевода, сохраняя при этом точное отражение содержания исходного текста. Автору перевода необходимо донести до читателей основную мысль, атмосферу произведения, а также сохранить стиль и слог автора.
Данная работа посвящена изучению и сравнению переводов романа «Гордость и предубеждение». Иммануэль Маршак перевел роман еще в 1967 году. Его перевод считается классическим и переиздавался множество раз.
Перевод В. Литвинца появился значительно позже, в 2013 году. Анастасия Грызунова выполнила свой перевод в 2007 году, но не всем критикам и читателям он пришелся по душе. В этой работе мы рассмотрим, используемые переводчиками приемы и выясним, эквивалентны ли переводы оригиналу.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, проблемы, связанные с переводом художественных текстов, остаются нерешенными. Во-вторых, И.С. Маршаку с переводом данного романа помогал отец С.Я. Маршак, который являлся именитым писателем и поэтом, в то время как В.Г. Литвинец и А.Б. Грызунова не имели к созданию литературных произведений никакого отношения. Именно поэтому необходимо проанализировать тексты переводов, чтобы проследить, влияют ли литературные способности на качество работы и смогли ли переводчики эквивалентно передать оригинал и его прагматику.
Объектом исследования является оригинал романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», а также три перевода данного произведения на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые переводчиками для достижения адекватного перевода текста.
Цель исследования - сравнить переводы романа «Гордость и предубеждение», выполненные И.С. Маршаком, В.Г. Литвинец и А.Б. Грызуновой, выявть использованные в них переводческие трансформации и оценить качество переводов.
В соответствии с поставленной целью были обозначены следующие задачи:
• рассмотреть понятие перевода и проблемы перевода художественных текстов;
• раскрыть понятия «переводческие трансформации», «эквивалентный перевод», рассмотреть наиболее популярные классификации переводческих трансформаций и критерии оценки перевода;
• выявить конкретные случаи использования переводческих трансформаций в каждом переводе;
• провести анализ используемых переводческих трансформаций....
✅ Заключение
В ходе данной работы нами были рассмотрены понятия перевода, эквивалентности, переводческих трансформаций, «норм перевода» и средств выразительности. Рассмотрены две классификации переводческих трансформаций и классификация средств выразительности.
После выполненного сравнительно-сопоставительного анализа, мы пришли к выводу, что не всегда более современные (по дате издания) переводы оказываются более адекватными и эквивалентными. У И.С. Маршака получилось создать более качественный перевод, который соответствует нормам перевода. И.С. Маршак использует такие трансформации, как опущение, грамматические замены, членение предложений, синонимичная замена слова и модуляция. Атмосфера данного перевода близка к атмосфере оригинала. Перевод легко читается и является простым для понимания.
В переводе В.Г. Литвинца мы тоже можем увидеть большое количество переводческих трансформаций таких, как добавление, опущение, синонимичная замена слова. Но его действия не всегда имеют коммуникативную значимость. Довольно часто переводчик добавлял целые высказывания от себя или ошибался с выбором лексики, используя слова и выражения с явной негативной коннотацией, которой нет в тексте оригинала.
А.Б. Грызунова чаще всего выполняла дословный перевод с элементами архаизации. Из переводческих трансформаций она использовала синонимичную замену слов и модуляцию. Она смогла передать конструкции оригинала в своем переводе. Путем использования архаизмов автор перевода пыталась воссоздать атмосферу того времени, чего не получилось из-за смешения устаревшей и более современной лексики.
Исходя из вышеизложенного анализа, можно утверждать, что переводческие трансформации играют важную роль при переводе художественной литературы. Из-за различий конструкций и синтаксиса в английском и русском языках переводчикам необходимо использовать грамматические трансформации такие, как членение и объединение предложений, грамматические замены, в то время, как лексические трансформации позволяют переводчикам воспроизвести заложенный в тексте оригинала смысл.





