Введение 3
1. Теоретические основы аудиовизуального перевода 6
1.1. Понятие и виды аудиовизуального перевода 6
1.2. Трудности, возникающие при аудиовизуальном переводе 10
1.3. Особенности перевода аудиовизуальных материалов 12
Выводы по главе 1 19
2. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов телесериала «Бруклин 9-9» 20
2.1. О телесериале «Бруклин 9-9» 20
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ как метод лингво-переводческого исследования 22
2.2.1. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова 22
2.2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода 24
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов телесериала «Бруклин 9-9» 25
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Список использованных источников 46
Приложение А 49
Приложение Б 53
В связи с распространением иностранного контента в виде компьютерных игр, кино, телесериалов, музыки и много другого, иностранная культура получила широкое распространение не только в России, но и по всему миру. Из-за большой популярности иноязычной культуры перевод аудиовизуальных материалов становится одним из самых приоритетных направлений работы переводчиков. Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, направленное на описание, сравнение и анализ двух вариантов аудиовизуального перевода американского телесериала «Бруклин 9-9» с английского языка на русский. В данной работе рассматриваются переводы двух студий озвучивания фильмов и сериалов, а именно: студии профессионального дубляжа «Paramount Comedy» и студии закадрового перевода «NewStudio».
Выбор материала для данного исследования был обусловлен популярностью сериала, а также наличием переводов телесериала, которые были выполнены разными студиями озвучивания.
Актуальность исследования заключается в том, что в связи с поступлением огромного количества иностранного контента на российский медиа-рынок встает вопрос донесения до потребителя основного содержания иностранного контента. При наличии в России большого количества студий озвучивания и локализации иностранного контента, проблема качественного перевода аудиовизуальных материалов остается одной из наиболее важных.
Целью данной работы является анализ и сравнение аудиовизуальных переводов телесериала «Бруклин 9-9», выполненных разными студиями озвучивания, а также создание мини-словаря для переводчиков, который содержит в себе сленговые и идиоматические выражения из телесериала «Бруклин 9-9», а также их перевод на русский язык.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих задач:
1. Рассмотреть виды аудиовизуальных переводов;
2. Выявить особенности и трудности, возникающие при аудиовизуальном переводе;
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ двух вариантов перевода телесериала, описать выявленные ошибки;
4. Создать мини-словарь с идиоматическими и сленговыми выражениями.
Для решения поставленных задач основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный и аналитический.
Объект исследования данной выпускной квалификационной работы - переводы американского телесериала «Бруклин 9-9» с английского на русский язык, выполненные студией профессионального дубляжа «Paramount Comedy» и студией закадрового перевода «NewStudio».
Предмет исследования - переводческие трансформации и несоответствия, выявленные при сравнительно-сопоставительном анализе двух переводов телесериала «Бруклин 9-9» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как: В.С. Виноградов, В. Е. Горшкова, А.В. Козуляев, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин.
Практической базой исследования являются:
- Скрипт телесериала «Бруклин 9-9» (Brooklyn Nine-Nine);
- Толковые словари английского и русского языков: толковый словарь русского языка С.И. Ожегова; The Oxford English Dictionary; Collins Dictionary; Cambridge Dictionary; The Oxford English Dictionary.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, устанавливаются предмет и объект исследования, определяются цели и задачи.
Первая глава посвящена теоретическим основам аудиовизуального перевода, его истории, видам аудиовизуального перевода, а также трудностям и особенностям при переводе аудиовизуальных материалов....
В результате настоящего исследования были выполнены все поставленные задачи. В данной работе были рассмотрены виды аудиовизуального перевода, были выявлены особенности аудиовизуального перевода, а также трудности, возникающие при переводе аудиовизуальных материалов. Был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов и оригинала телесериала, создан мини-словарь с идиоматичными и сленговыми выражениями из телесериала «Бруклин 9-9». При переводе телесериала студиями использовались такие виды аудиовизуального перевода, как дубляж (Paramount Comedy) и закадровый перевод (NewStudio).
Было выявлено, что при переводе телесериала студией Paramount Comedy из 50 примеров 12 были выполнены на пятом уровне эквивалентности, 28 на четвертом уровне эквивалентности, 9 на третьем и 1 на втором уровне, что в среднем составляет 4,02 из 5.
При переводе телесериала студией NewStudio из 50 примеров лишь 7 были выполнены на пятом уровне эквивалентности, 23 на четвертом уровне эквивалентности, 14 на третьем и 6 на втором уровне, что в среднем составляет 3,62 из 5.
Таким образом, на основе полученных результатов можно сделать вывод, что переводы Paramount Comedy имеют уровень эквивалентности выше, нежели переводы NewStudio.
Проанализировав материал, на базе которого был произведен сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов, были выявлены наиболее часто использующиеся трансформации при переводе аудиовизуальных материалов: опущение, модуляция, логическая синонимия, антонимический перевод. При переводе также были использованы: описательный перевод, компенсация, генерализация и конкретизация. Реже всего переводчиками использовался такой прием, как калькирование.
Подводя итог можно заключить, что перевод аудиовизуальных материалов в настоящее время является очень востребованным и важность его с каждым годом только увеличивается. За последние 30 лет аудиовизуальный перевод развивался стремительно, что указывает на необходимость и актуальность аудиовизуального перевода в России.
Так как перевод аудиовизуальных материалов — это относительно новое явление, исследований и методических пособий в данной области очень мало, но, несмотря на это, аудиовизуальный перевод в России имеет большой потенциал.
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М. : Р.Валент, 2009. 360 с.
3. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Педагогика, филология, право, экология. Красноярск, 2006. №3. С. 141-144.
4. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический ун-т, 2006. 276 с.
5. Ким К. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе: на материале переводов сериала «Друзья» // Вестник ВГУ, 2013. №1. С. 162-165.
6. Ковалева, Л.В., Лапынина, Н.Н. Особенности перевода сленговой лексики // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и 68 межкультурная коммуникация». №9. - Воронеж.: Воронежский ГАСУ, 2013. 153 с.
7. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений. М.: Школа аудиовизуального перевода ООО «РуФилмс», 2015. 22 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 940 с.
12. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. №5. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/audiovizualnyy-perevod-v-rossii-razvitie-i-sovremennoe-polozhenie (дата обращения: 15.10.2021).
13. Нестерова Н. М. О проблеме межкультурной транслируемости комического: на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс» // Вести ЮУрГУ, 2007. 12 c.
14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Аз, 1996. 944 с.
15. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. Языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. М., 2010. 260с...(36)