Введение 3
Глава 1. Основные категории теории перевода 6
1.1.1 Определение понятия «Художественный перевод» 6
1.1.2 Трудности перевода художественной литературы и методы их решения 7
1.2 Понятие прагматики перевода, эквивалентности и адекватности 7
1.3 Методы перевода фразеололгических единиц 13
1.4 Критерии качества перевода с точки зрения переводоведов 15
1.5 Классификация переводческих трансформаций и переводческих приёмов переводоведами 18
1.6 Классификация переводческих трансформаций и переводческих приёмов по Комиссарову 20
1.6.1 Лексические приёмы 20
1.6.2 Лексико-семантические замены 20
1.6.3 Грамматические приёмы 21
1.6.4 Лексико-грамматические приёмы 22
1.7 Выводы к первой главе 23
Глава 2. Сравнительный анализ оригинала и двух переводов, выполненных И. Бессмертной и К. Чугуновым 25
2.1 Общая информация о творчестве Д. Фаулза и особенностях книги «Башня из черного дерева 25
2.2 Анализ переводов выполненных И. Бессмертной и К. Чугуновым 26
2.3 Выводы ко второй главе 37
Заключение 39
Список использованной литературы 40
Приложение 43
Среди многих сложных задач, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется перевод или переводческая деятельность.
Перевод, безусловно, является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились билингвы, помогающие общаться между многоязычными группами.
С появлением письменности возникла потребность в письменном переводе различных текстов с официальным, религиозным, деловым и другим оттенком. Изначально перевод отвечал за важную социальную функцию, тем самым делая возможным межъязыковое общение. Широкое распространение письменных переводов открыл безграничный доступ к культурным достижениям других народов для людей, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и различных культур. Знание иностранных языков - это возможность читать книги в оригинале, но не каждый может выучить даже один иностранный язык.
Перевод в его нынешнем состоянии охватывает все области исследований, которые изучают перевод как процесс и результат.
Переводоведение, подобно любой науке, имеет множество нерешенных вопросов, а теоретические учения исследователей сосредоточены на выяснении сущности явлений, связанные с переводом, и представляет собой попытки приблизиться к научной истине.
Актуальность данного исследования обусловлена сравнением двух переводов выполненных в разные эпохи, а именно во времена СССР и во время современной России с целью выявления не только какими методами работали переводчики, но и проследить некоторое культурное и идеологическое влияние на перевод.
Объектом исследования является проблема перевода художественных текстов, с учетом современных знаний в области переводоведения.
Предметом исследования выступают переводы отрывков произведения Д. Фаулза «Башня из черного дерева», выполненные И. Бессмертной и К. Чугуновым
Целью исследования является рассмотрение и выявление способов перевода и изучение влияния разных эпох на эти переводы.
Для достижения поставленной цели в ходе работы были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятию «художественный перевод».
2. Определить какие бывают трудности при переводе художественного текста и возможные пути решения.
3. Рассмотреть типы переводческих трансформаций.
4. Сравнить и проанализировать переводы И. Бессмертной и К. Чугунова.
5. Установить с какими сложностями сталкивались переводчики в процессе перевода и методы решения этих проблем, а также рассмотреть культурной влияние на тексты переводов, если таковые имеются
6. Сформировать выводы о проделанной работе.
Теоретическую основу исследования составили труды таких переводчиков как Л.С. Бархударов, Комиссаров Е.В., Латышев Л.К., Сдобников В.В., Петрова О.В. и др.
База исследования - два перевода, выполненные в разное время, первый во времена СССР, второй во времена современной России.
Практическая значимость работы заключается в возможности ознакомить переводчиков с проблемами перевода художественной литературы, а так же показать культурное влияние двух эпох на качество перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений....
В ходе работы была применена широкая база теории перевода, данных из которой может быть вполне достаточно для сравнения двух переводов. Были затронуты такие важные переводческие аспекты, как прагматика перевода, эквивалентность перевода, адекватность перевода. Критерии оценивания перевода также были применены в ходе исследования. Наконец, теоретическая база важных для перевода художественной литературы аспектов - переводческие трансформации также были включены в работу.
Стоит отметить, что перевод, выполненный К. Чугуновым весьма хорош, однако в некоторых случаях приёмы перевода, которые применял переводчик, требовали дополнительного пояснения или сносок, однако в виду того, что этого сделано не было, часть контекста и посыла осталась не раскрытой. В то же время, И. Бессмертная, в своём переводе, смогла добиться того, что подтекст, в ходе ряда трансформаций, не был утерян, либо искажен. Поэтому, с точки зрения современной теории переводоведения и в результате сравнения двух переводов выполненных И. Бессмертной и К. Чугуновым можно сказать, что перевод И. Бессмертной был куда более успешен и качественен, чем у К. Чугунова.
В целом, переводоведами допускается факт того, что передать весь контекст оригинала в тексте перевода очень сложно из-за того, что избежать смысловых потерь удается крайне редко. Однако, потеря некоторых элементов смысла считается допустимой и приемлемой, поэтому, при невозможности передать элементы смысла, которые являются наиболее важными для полной и верной интерпретации текста, переводчик обязан компенсировать в тексте перевода.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб, 2004. 255 с.
2. Авсюкевич Л.В. Символические образы в повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева» // Проблемы жанра и стиля художественного произведения. - Владивосток, 1988. - Вып. 4. - с. 204-212.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. - М., "Междунар. отношения", 1975.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, --224 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк.1990.-253 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие.М.: ЭТС, 2004- 424 с.
7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.с. 396.
8. Латышев Л.К Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е., перераб. И доп. - М., Издательский центр «Академия», 2005 - 320 с.
9. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин - 3-е перераб., испр М.:Флинта : Наука, 2003 - 320с.
10. Пять повестей:Башня из черного дерева. Элидюк. Бедный Коко. Энигма. Туча :[повести: пер. с англ И. Бессмертной и И. Гуровой.]/Джон Фаулз. - М.:АСТ: АСТ МОСКВА, 2008. - 444, [4]c.
11. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.,2006 С.212.
12. Софронова Т.М. Объединяя языки и культуры: секреты мастерства англо - русского письменного перевода: учебное пособие для бакалавров направления подготовки 450302 «Лингвистика» (проф. «Перевод и переводоведение») / Т.М. Софронова. - Красноярск, 2016. - 343 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : лингвистический очерк М. : Высшая школа, 1968. - 320 с.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.
15. Большой Энциклопедический словарь - Академик [Электронный ресурс] URL:https://dic.academic.ru(Дата обращения: 19.04.2019)...(31)